Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Landfar

Пользователи
  • Публикации

    284
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные пользователем Landfar


  1. Всем привет. Спасибо за перевод, но есть вопрос: можно ли как-то сделать версию русификатора не только в *.exe, но и в *.dmg? А то стимовская версия, но макось...

    Я это уже обсуждал с наших техником, по его словам, слишком много подводных камней при переносе. Увы.

    https://yadi.sk/i/dfbrMXTIhU2Le

    Подтверждение и отмена перезарядки не переведено.

    Еще меню в кофейне турка не полностью переведено, но сразу не подумал сделать скриншот, а второй раз на меню нажать нельзя было.

    Спасибо, знаем. Вообще, про интерфейс и кнопки можете особенно не репортить, мы об этом скорее всего знаем, просто не успели исправить.

    А вот ошибки и не переведённые части в диалогах ждём. Точнее не ждём, но если есть, то исправим :smile:


  2. А у меня все гладко, установилось и запустилось.

    Всем спасибо.

    ЗЫ Вот хотел спросить, а это из-за шрифта в диалогах первый знак "[" какой-то худощавый, по сравнению со вторым "]"

    3a4743e4008dt.jpg

    И мот еще мелочи, о которых возможно Вам известно...

    1f6c341d24c1t.jpg 14b58d64fb67t.jpg

    Спасибо за спасибо.

    По первому сказать ничего не могу, второе исправим, третье уже исправлено - будет в одном из обновлений.


  3. А на iOS перевод можно воткнуть этот?

    Повторюсь, тестировался только в Steam.

    Русификатор появится в мастерской стима?

    Нет. Разве что в другом виде, но это вряд ли.

    Вот такое выдает при запуске свитчера. Нажимаю "ОК" - выдает ошибку.

     

    Spoiler

    lhsgADEBAKQ.jpg

    Да, не получилось у нас без проблем релизнуться <_<

    Тогда вот ещё способ. Заходим в реестр, проходим по пути HKEY_CURRENT_USER\Software\Harebrained Schemes\Dragonfall, находим там Settings.Language_h2828946908 и пишем в него значение "RU" - именно большими буквами и без кавычек. Если такой ветки нет - запустить и закрыть игру.


  4. у меня версия 2.0.7 от CODEX 6 гигов. постараюсь вылажывать скриншоты, в первом диалоге с волонтёром крейц базара есть фразы бес перевода.

    после замены Assembly-CSharp.dll на ориганал все работает.

    Тогда не удивительно, что игра не работает. Assembly-CSharp.dll в каждой версии разный, отсюда и проблемы. Всё таки рекомендую найти версию с последним патчем.

    версия 2.0.9 эта та которая 1.8 Gb public beta?

    Если верить стиму, 2.0.9 вышла 21 мая. Нет, это не бета, а самая последняя steam-версия


  5. у меня было также. достань из бэккапа Assembly-CSharp.dll и помести в Shadowrun Dragonfall Directors Cut\Dragonfall_Data\Managed

    у волонтёра в крейц базаре остались пара не переведённых фраз.

    Без обновления этой библиотеки играть скажем так можно, но перевод будет не полный. Но за временное решение, пока идёт поиск проблемы, сойдёт.

    Скриншоты диалогов без перевода приветствуются (а иначе исправить баг затруднительно). То же касается ошибок при установке или запуске.

    И да, Owl3, alias_kasper - напишете какая у вас версия игры (должна быть 2.0.9). Перевод тестировался только на Steam-версии, GOG 2.0.9 должна работать, но без гарантий.


  6. Vladik1

    Переводи текст https://yadi.sk/i/vpaX4qzYhP3PT

    Не нашёл там почти ничего нужного :smile: Дальше в личку, если есть идеи

    Наверно охрененно сложно было переводить такой объем

    "Долго" скорее :smile: Текста правда много для такой маленькой команды.


  7. Vladik1

    Скинь скрины английского текста, который будет не переведён

    Ты же есть в группе, в блоге для этого отведена специальная тема. Вот ссылка на конкретный пост: http://notabenoid.org/book/56516/blog/35281#cmt_2034514

    Вот там всё кроме свойств персонажа (в красной рамочке: http://take.ms/3kLl5 ) - это уже перевели.


  8. Мне как раз есть что сказать :rolleyes:

    Тестирование мы сегодня закончили. Если всё сложится хорошо, русификатор будет в среду.

    К сожалению, есть и печальная новость: в первой версии без перевода останется незначительная часть интерфейса и меню.

    Исправить все проблемы займёт никак не меньше месяца-двух, так что пока русификатор чуточку не полный. Надеемся на понимание, исправления последуют.


  9. Очередные новости перевода.

    Сегодня началось закрытое тестирование перевода, оно продлится минимум до 21-го, после чего решим, устраивает ли нас результат.

    Обращаю внимание, что тест закрытый, добровольцы не требуются.


  10. Доброго времени суток. Хочу помочь с переводом, что от меня требуется для этого?

    Перевод уже почти готов, помощь сейчас не требуется. Но можно подождать перевода Гоконга, и присоединится к нему.


  11. Уточнение по поводу сроков. В мае перевода совершенно точно не будет. Редактирование в самом разгаре и заканчивается не думает. Где-нибудь в первом месяце лета закончим вычитывать ошибки, и ЕСЛИ результат нам покажется удовлетворительным, выпустим первую версию. Если нет, то будет ещё закрытый тест на пару недель.

    Словом, дата сдвигается на июнь-июль. Прошу отнестись с пониманием, так как редактуру проходит весь текст дополнения, а не только расширенное издание.


  12. И перевод другой, не от Alliance.

    Впрочем, в первой же записке "вы" повторяется четыре раза в одном предложении, а женщина пишет о себе в мужском роде. Что как-то не внушает доверия.


  13. я так понимаю что это про перевод Директ Кат версии Шадоурана?

    странно что так долго по времени, ведь отличий от Драгонфолла, который давно перевели, в ДиректКат было не слишком много.

    я правда давно не следил за этой веткой форума, может быть были какие то объективные обстоятельства таких сроков.

    Да, верно, переводим расширенное издание.

    Что же до сроков, ничего удивительного. Если смотреть только на цифры, то Director's Cut по объёму текста - 30-40% игры, это уж никак не "не слишком много". Учитывая то, что игра наполовину состоит из диалогов, а стандартный игровой разговор - от тысячи слов хорошего литературного текста...

    Ну и, конечно, всё упирается в количество желающих переводить. Это всё таки не блокбастер, а сравнительно нишевая игра. Даже не так. Расширенное издание дополнения к нишевой игре :)


  14. Добрый день, я хочу заняться переводом настольного Шедоурана и, дабы не изобретать множество велосипедов и не путать людей, прошу скинуть мне ваш глоссарий с игровыми терминами. Этот перевод, единственный перевод игровой тематики по Шедоурану и плодить два варианта перевода одних терминов в целом бессмысленно (великий спор как переводить Ares Predator бесконечен по определению). Разумеется, в книге (если я её конечно закончу) будет соответствующая благодарность.

    Ого, достойное начинание! Написал в личку.


  15. По прогрессу перевода.

    Сколько переведено: около половины новых текстов.

    Сколько осталось до конца перевода: текущими темпами - месяца два. Но это очень примерная дата.

    Могу сказать, что запал у авторов явно не пропал, и новые тексты нисколько не хуже старых, переводить такое одно удовольствие. Причём это касается не только новых миссий, изменениям подверглись и старый контент. Например, в побочной миссии в канализации добавили другой способ выполнить задание, а у мага Элжернона, который был ещё в оригинале, появилась масса новых тем для разговора.

    В общем, работы ещё много, на всякий случай повторю то, что писал ранее:

    мы приглашаем всех желающих поучаствовать в переводе.

    Если кто-то хочет помочь, пишите мне в личку. Нужно будет перевести небольшой текст, если справитесь, скинем приглашение в группу и инвайт на ноту, если нужно.

Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×