-
Публикации
284 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Сообщения, опубликованные пользователем Landfar
-
-
Спасибо за спасибо.
По первому сказать ничего не могу, второе исправим, третье уже исправлено - будет в одном из обновлений.
-
А на iOS перевод можно воткнуть этот?Повторюсь, тестировался только в Steam.
Русификатор появится в мастерской стима?Нет. Разве что в другом виде, но это вряд ли.
Вот такое выдает при запуске свитчера. Нажимаю "ОК" - выдает ошибку.SpoilerДа, не получилось у нас без проблем релизнуться <_<
Тогда вот ещё способ. Заходим в реестр, проходим по пути HKEY_CURRENT_USER\Software\Harebrained Schemes\Dragonfall, находим там Settings.Language_h2828946908 и пишем в него значение "RU" - именно большими буквами и без кавычек. Если такой ветки нет - запустить и закрыть игру.
-
у меня версия 2.0.7 от CODEX 6 гигов. постараюсь вылажывать скриншоты, в первом диалоге с волонтёром крейц базара есть фразы бес перевода.после замены Assembly-CSharp.dll на ориганал все работает.
Тогда не удивительно, что игра не работает. Assembly-CSharp.dll в каждой версии разный, отсюда и проблемы. Всё таки рекомендую найти версию с последним патчем.
версия 2.0.9 эта та которая 1.8 Gb public beta?Если верить стиму, 2.0.9 вышла 21 мая. Нет, это не бета, а самая последняя steam-версия
-
у меня было также. достань из бэккапа Assembly-CSharp.dll и помести в Shadowrun Dragonfall Directors Cut\Dragonfall_Data\Managedу волонтёра в крейц базаре остались пара не переведённых фраз.
Без обновления этой библиотеки играть скажем так можно, но перевод будет не полный. Но за временное решение, пока идёт поиск проблемы, сойдёт.
Скриншоты диалогов без перевода приветствуются (а иначе исправить баг затруднительно). То же касается ошибок при установке или запуске.
И да, Owl3, alias_kasper - напишете какая у вас версия игры (должна быть 2.0.9). Перевод тестировался только на Steam-версии, GOG 2.0.9 должна работать, но без гарантий.
-
Всё, отправил файлы для сбора установщика.
-
Спасибо, сегодня будет релиз русификатора?У нас там непредвиденная заминка. Ничего серьёзного, но сегодня русификатора может и не будет. Напишу, когда буду знать точно.
-
Ну как там прогресс с Director's Cut-ом? Так же ориентировочно ждём среды?Вот в среду и станет известно
Но даже если не в среду, то не сильно позднее.
-
а есть ли возможность перевести shadowrun chronicles?Переводить модификации у нас в планах не было. Да и "Гонконг" скоро.
-
Vladik1Возможно, там не будет одной фразы https://monosnap.com/file/Dtsm74shH67shiommZFuEof0FQeSDY, которая находится тут
Ага, её не нашёл, как и ещё где-то половину. Но и это уже неплохо.
-
Vladik1Переводи текст https://yadi.sk/i/vpaX4qzYhP3PT
Не нашёл там почти ничего нужного Дальше в личку, если есть идеи
Наверно охрененно сложно было переводить такой объем"Долго" скорее Текста правда много для такой маленькой команды.
-
Vladik1Скинь скрины английского текста, который будет не переведён
Ты же есть в группе, в блоге для этого отведена специальная тема. Вот ссылка на конкретный пост: http://notabenoid.org/book/56516/blog/35281#cmt_2034514
Вот там всё кроме свойств персонажа (в красной рамочке: http://take.ms/3kLl5 ) - это уже перевели.
-
Мне как раз есть что сказать
Тестирование мы сегодня закончили. Если всё сложится хорошо, русификатор будет в среду.
К сожалению, есть и печальная новость: в первой версии без перевода останется незначительная часть интерфейса и меню.
Исправить все проблемы займёт никак не меньше месяца-двух, так что пока русификатор чуточку не полный. Надеемся на понимание, исправления последуют.
-
Очередные новости перевода.
Сегодня началось закрытое тестирование перевода, оно продлится минимум до 21-го, после чего решим, устраивает ли нас результат.
Обращаю внимание, что тест закрытый, добровольцы не требуются.
-
Доброго времени суток. Хочу помочь с переводом, что от меня требуется для этого?Перевод уже почти готов, помощь сейчас не требуется. Но можно подождать перевода Гоконга, и присоединится к нему.
-
Ребята, спасибо за ваш труд! Закинул денег на пэйпал.Спасибо! Мы это очень ценим.
(Хотя куда твоя поддержка идёт, я, признаться, не в курсе. Вероятно, на какое-то общее для сайта благое дело :) )
-
Уточнение по поводу сроков. В мае перевода совершенно точно не будет. Редактирование в самом разгаре и заканчивается не думает. Где-нибудь в первом месяце лета закончим вычитывать ошибки, и ЕСЛИ результат нам покажется удовлетворительным, выпустим первую версию. Если нет, то будет ещё закрытый тест на пару недель.
Словом, дата сдвигается на июнь-июль. Прошу отнестись с пониманием, так как редактуру проходит весь текст дополнения, а не только расширенное издание.
-
И перевод другой, не от Alliance.
Впрочем, в первой же записке "вы" повторяется четыре раза в одном предложении, а женщина пишет о себе в мужском роде. Что как-то не внушает доверия.
-
Эм. Дадут здесь и за мужиков поиграть, с середины игры вообще можно свободно выбирать персонажа. Чего паникуете...
-
Как дела с переводом?Неплохо. С переводом закончим через недели две. Релиз в конце мая, может позже.
-
Спасибо добрым людям, высылающим инвайты - благодаря вам наш перевод активно продвигается.Еще один последний человечек остался: anvy.v13@gmail.com
Отправил инвайт. Закончились теперь
-
я так понимаю что это про перевод Директ Кат версии Шадоурана?странно что так долго по времени, ведь отличий от Драгонфолла, который давно перевели, в ДиректКат было не слишком много.
я правда давно не следил за этой веткой форума, может быть были какие то объективные обстоятельства таких сроков.
Да, верно, переводим расширенное издание.
Что же до сроков, ничего удивительного. Если смотреть только на цифры, то Director's Cut по объёму текста - 30-40% игры, это уж никак не "не слишком много". Учитывая то, что игра наполовину состоит из диалогов, а стандартный игровой разговор - от тысячи слов хорошего литературного текста...
Ну и, конечно, всё упирается в количество желающих переводить. Это всё таки не блокбастер, а сравнительно нишевая игра. Даже не так. Расширенное издание дополнения к нишевой игре :)
-
Добрый день, я хочу заняться переводом настольного Шедоурана и, дабы не изобретать множество велосипедов и не путать людей, прошу скинуть мне ваш глоссарий с игровыми терминами. Этот перевод, единственный перевод игровой тематики по Шедоурану и плодить два варианта перевода одних терминов в целом бессмысленно (великий спор как переводить Ares Predator бесконечен по определению). Разумеется, в книге (если я её конечно закончу) будет соответствующая благодарность.Ого, достойное начинание! Написал в личку.
-
По прогрессу перевода.
Сколько переведено: около половины новых текстов.
Сколько осталось до конца перевода: текущими темпами - месяца два. Но это очень примерная дата.
Могу сказать, что запал у авторов явно не пропал, и новые тексты нисколько не хуже старых, переводить такое одно удовольствие. Причём это касается не только новых миссий, изменениям подверглись и старый контент. Например, в побочной миссии в канализации добавили другой способ выполнить задание, а у мага Элжернона, который был ещё в оригинале, появилась масса новых тем для разговора.
В общем, работы ещё много, на всякий случай повторю то, что писал ранее:
мы приглашаем всех желающих поучаствовать в переводе.Если кто-то хочет помочь, пишите мне в личку. Нужно будет перевести небольшой текст, если справитесь, скинем приглашение в группу и инвайт на ноту, если нужно.
-
Я надеюсь, не ты переводом занимаешься? DDDDDDDDDDЭто наш бессменный "техник", ответственный за извлечение и запаковку ресурсов и вообще героический товарищ
Да, ему хорошо знать английский не обязательно.
Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong
в Русификаторы
Опубликовано: · Изменено пользователем Vladik1
Я это уже обсуждал с наших техником, по его словам, слишком много подводных камней при переносе. Увы.
Спасибо, знаем. Вообще, про интерфейс и кнопки можете особенно не репортить, мы об этом скорее всего знаем, просто не успели исправить.
А вот ошибки и не переведённые части в диалогах ждём. Точнее не ждём, но если есть, то исправим