-
Публикации
284 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Сообщения, опубликованные пользователем Landfar
-
-
В заголовке неплохо бы указать и ссылку на локализацию "Shadowrun: Dragonfall — Director's Cut" - http://notabenoid.org/book/56516/ (кстати - это специально так сделано, что после релиза перевода никто всё равно не может оставлять комментарии и смотреть его?)Треть из указанного уже была исправлена, остальное поправил, спасибо. Доступ в ближайшее время откроем.
-
предыдущую версию перевода надо будет удалить перед установкой новой версии?Нет, не нужно.
-
В эту игру играют не только виндузятники, но и мак и линукс пользователи? Зачем делать какой-то глупый exe? Выложите пожалуйста файлы русификации и инструкцию куда и что заменить. Ждал вашего русификатора, а вы такую свинью подложили с exe никому ненужным.Дело не в exe, другие версии просто не поддерживаются. Впрочем, варианты как хотя бы частично русифицировать их, можно посмотреть на предыдущих страницах темы.
Через вайн установи в пустую папку, а затем скопируй в нужнуюСкорее всего, игра просто будет крашиться при запуске.
-
Обновление вышло.
-
А новую версию руссика, с исправленными ошибками и недочётами, в июле стоит ждать или только в августе?В июле, но обновление будет не полным. Наш техник всё ещё не разобрался с техническими проблемами, но мелких изменений набралось уже более чем достаточно. Так что там будет исправлено множество опечаток, не влезающих надписей и прочих недочётов, а вот фрагменты меню и некоторое кнопки, скорее всего, пока так останутся без перевода.
-
Доброго времени суток, спасибо огромное за перевод, игру перепрохожу с удовольствием. Вот скрины некоторых недочётов в переводе, что я смог заметить. И скажите пожалуйста, частенько после ... предложение идёт с маленькой буквы, это тоже получается недочёт?И вам спасибо, что не поленились сделать скриншоты
Насчёт многоточия - не факт, зависит от контекста. Посмотрю.
-
С установленным русификатором - нет.Попробуйте заменить Assembly-CSharp (в окошках он находится в \Dragonfall_Data\Managed) на оригинальный. Если он вообще есть в линукс-версии, конечно.
Если и это не поможет, то лично у меня идеи закончились.
-
Проблема тут, что в линукс версии просто не работает ввод русских букв. Вообще нигде - имя персонажа, например, тоже русское не введёшь. Так и в Shadowrun Returns было, так и актульной версии Director's Cut.То есть, английские пароли всё таки не подходят?
-
т.е. английская версия пароля тоже должна работать в рус версии?...Если не работают русские, значит должны работать английские.
не уверен, что все:определённо не все, но по тому что есть отвечу
Spoileradmin -> администратор
Naperville -> нейпервилл (в текущей версии с пробелом после слова)
pride -> Гордость
Purity -> Чистота
Humanisforever -> ГуманистыНавсегда
Schinderhannes -> ШИНДЕРХАННЕС
Wednesday -> Среда
-
в чем может быть проблема?В том что линукс не поддерживается и полностью рабочей версии для него нет. Впрочем, можно вводить английские версии паролей. Как я уже писал, если кто-нибудь скинет мне полный их список, я могу сделать таблицу, какой пароль как переведён.
-
Вопрос такой - есть ли возможность посмотреть полное описание предметов(брони) в игре, которое не влезло в окошко ( всплывающее окно, при надевании... etc)?Никак. Единственный вариант - заскринить проблему, чтобы мы могли её исправить.
-
спасибо за перевод!только у меня не запускается русификатор -пишет приложению не удалось запустится , поскольку MSVC100.dll не был найден....
Попробуйте установить (или переустановить) Microsoft Visual C++ 2010.
-
Стоит ли ожидать порт перевода Shadorun: Dragonfall — Director's Cut на Android версию?Не стоит. Возможно, будут версии для GOG и OSX. "Возможно".
Будет ли редакция существующего перевода? Имеются некоторые непереведенные описания для предметов, и некоторые описания предметов, которые не поместились в окно.Да, будет. В ближайшем будущем.
-
Не могу установить русификатор, надпись "Удаление временных файлов" - вечная.Если проблема ещё не решилась, напиши в личку, скину другой вариант установки.
Дорогие локализаторы, я не знаю писал вам кто нибудь или нет, но вы перевели формулу аммиака в миссии Мак 6. Из за чего невозможно очистить лабораторию. (я пытался, ПОЛчаса пытался. Печаль.) Если об этом писали, то извините.Её не перевели, там лишний пробел. Пока пишите формулу + пробел, поправим в обновлении.
-
Ну вообще-то они переведены, т.к. в игре они на прямую не встречаются, а только в виде подсказок в диалогах, а так как диалоги и игра слов русские, то и пароли на русском. Иначе их узнать будет проблематично.Про это писали на пред. страницах.
UPD По делу:
Вот описание полностью не влазит, и это плохо, т.к. некоторая одежда дает бонус к чему-то, например +1 к Интелекту, и это может быть в той части описания, что не поместилась. Или я не прав? Мало еще играю...
Вопрос, а ДЛН - это Дальность, а английские L M S - ее "размер" ?
ЗЫ А в низу "... 4 -" красным, так и должно быть, или должно быть только "... 4" красным. Вопрос про "-"
Может уже было, карамельное сойкофе не переведено
1. Всё верно, тут нужно укорачивать описание. Без скриншотов выловить такие проблемы непросто, так что спасибо.
2. Да. В будущем, возможно, переведём. По второму вопросу - да.
3. Было, проблему пока не нашли.
-
Логика ясна, вызывает уважение. Но.Дошел до уровня с отелем в "Котельной".
1. Сейф в комнате 101 не открывается, хотя правильный пароль я знаю и ввожу в разных вариантах написания. Русскоязычный вариант из русской Вики не подходит. Его вариации не подходят. Англоязычный вариант не подходит. Что я делаю не так?
2. Аналогичная ситуация с терминалом администрации отеля, хотя там все еще проще с паролем, по идее. В английском языке присутствует пара слов "Admin" и "Administrator". В качестве пароля используется лаконичная форма "Admin". Возможно, при переводе ей стоит превращаться в "Админ" а не в "Администратор"? Ведь в текущем виде это уже не простой перевод слова с английского на русский. Да, в литературном русском языке отсутствует слово "Админ", но пароль от терминала не обязан иметь отношение к литературному языку.
Возможно, стоит в виде мини-гайда опубликовать где-нибудь все пароли из руссификации, кольскоро они переведены на русский?
Ибо в ином случае любителей солюшнов ждет отчаяние и боль - русские описания прохождения в сети не найти (тем более под руссификатор), а в англоязычных указываются пароли на английском.
1. Проверил, всему виной оказался лишний пробел в строке. Да уж. Будет исправлено в ближайшем обновлении, а пока нужно вводить русский пароль + пробел.
2. С этим паролем всё в порядке, точно никак не вводится? Насчёт админ/администратор - да, резонно, исправим.
3. Если найдёте все английские пароли и скините в ЛС, то для меня это будет дело пяти минут, сделаю.
-
Вполне вероятно, частично эту надпись уже отыскали.
Особенно это бросается в глаза в мелочах.Например, напротив побочных заданий стоит отметка "(на выбор)". Куда лучше бы подошло нечто вроде "(опционально)" или "(необязательно)".
Закрытые двери почему-то "закреплен", вместо банального "закрыто".
Наркотик называется то "крэм", то "подавление".
Поправим.
А "притча во языцех" чем не устроила? Зачем исправлять?С персонажем не вяжется, у Блица довольно простая манера речи.
-
Спасибо за русификатор, но скажите, зачем вы перевели пароли на компьютерах? О.оПотому что их часто не говорят напрямую. Паролем запросто может быть фраза из диалога и предполагается, что её нужно отгадать. Оставив их на английском, мы бы потеряли этот элемент игры. Кстати, они не только переведены, но и вводятся тоже на русском. Если у вас с этим проблемы, скорее всего дело в версии игры. Должна быть steam 2.0.9.
-
Spoiler"Никада стока не видел" - переведено так специально, в оригинале тоже нечто подобное. Остальное исправим, спасибо.
-
Кстати, а как вообще перевод работает после вычленения Dragonball в отдельную игру? Что будет, если в инсталляторе выбрать полную установку?Если вопрос касается русификатора Shadowrun Returns + Dragonfall, то работает также как и работал раньше. Те, кто купил дополнение до выхода расширенного издания, всё также могут скачать его в первоначальном виде и без проблем установить перевод.
Полная установка заменит официальный перевод переводом из шапки.
-
Русификатор обновлён до версии 1.01.
Доработана утилита language_switcher.exe, которая меняет язык игры. Теперь проблем с её работой возникнуть не должно.
-
Не, я просто дождался 10 ходов и вышел из здания, а может быть это отсутствующая строчка перевода и он просто не может ко мне обратиться, но скрипт стоит идти к игроку?Игру перед выходом перевода прошло четыре человека, плюс сегодня ещё сколько пролог прошли. Это не баг перевода, рекомендую перепройти этот момент.
-
здесь торрэнт 2.0.9ребята какой кнопкой делать скриншот?
f12, если речь о Steam.
Спасибо за перевод, даже не знаю баг это игры или перевода, но в прологе, когда в подвал спускается команда, девушке выжигает мозг, то задача стоит продержать 10 ходов, под конец в оригинале выбегал орк с пулемётом, что-то говорил и начинал стрелять, а сейчас онвыбежал, подбегает ко мне и стоит, ничего не говорит и просто бегает за мной.Очевидно, игровой. На диалог потом всё же удалось выйти?
-
Пара замечаний. Проскочил один загрузочный экран на английском, и кое-что не переведено в интерфейсе (контекстная кнопка "inspect", "save game" и game "difficulty" в главном меню, например); "chummer", по-моему, лучше перевести как "дружище" или "приятель", а то обычный транслит режет глаза; "run" стоит перевести как "задание", "поручение" или что-то типа того, "бег" попросту не звучит. А так за перевод большое спасибо, давно ждал возможности пройти игру на русском, а то при игре в оригинал в обнимку со словарем через какое-то время начинает плавиться мозг. Shadowrun: Hong Kong после выхода планируете русифицировать?Сhummer - тут не столько общеупотребительное слово, сколько сленг. В данном случае, приятель и чаммер не совсем одно и то же. Хотя тут есть что обсудить, соглашусь.
Run действительно можно по разному перевести, но... задание? Кто же тогда shadowrunner и, как ещё сокращают, просто runner? В нашем случая слово хотя бы лёгко склоняется. Бег - бегущие.
Впрочем, это всё многократно обсуждалось и утверждено окончательно, дискутировать смысла не вижу. Просто пояснил почему именно так.
Shadowrun: Hong Kong будет, никуда он не денется. Возможно, не тем же самым составом, но будет.
Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong
в Русификаторы
Опубликовано:
Правильно.