Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Landfar

Пользователи
  • Публикации

    284
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные пользователем Landfar


  1. В заголовке неплохо бы указать и ссылку на локализацию "Shadowrun: Dragonfall — Director's Cut" - http://notabenoid.org/book/56516/ (кстати - это специально так сделано, что после релиза перевода никто всё равно не может оставлять комментарии и смотреть его?)

    Треть из указанного уже была исправлена, остальное поправил, спасибо. Доступ в ближайшее время откроем.


  2. В эту игру играют не только виндузятники, но и мак и линукс пользователи? Зачем делать какой-то глупый exe? Выложите пожалуйста файлы русификации и инструкцию куда и что заменить. Ждал вашего русификатора, а вы такую свинью подложили с exe никому ненужным.

    Дело не в exe, другие версии просто не поддерживаются. Впрочем, варианты как хотя бы частично русифицировать их, можно посмотреть на предыдущих страницах темы.

    Через вайн установи в пустую папку, а затем скопируй в нужную

    Скорее всего, игра просто будет крашиться при запуске.


  3. А новую версию руссика, с исправленными ошибками и недочётами, в июле стоит ждать или только в августе? :rolleyes:

    В июле, но обновление будет не полным. Наш техник всё ещё не разобрался с техническими проблемами, но мелких изменений набралось уже более чем достаточно. Так что там будет исправлено множество опечаток, не влезающих надписей и прочих недочётов, а вот фрагменты меню и некоторое кнопки, скорее всего, пока так останутся без перевода.


  4. Доброго времени суток, спасибо огромное за перевод, игру перепрохожу с удовольствием. Вот скрины некоторых недочётов в переводе, что я смог заметить. И скажите пожалуйста, частенько после ... предложение идёт с маленькой буквы, это тоже получается недочёт?

    И вам спасибо, что не поленились сделать скриншоты :smile:

    Насчёт многоточия - не факт, зависит от контекста. Посмотрю.


  5. С установленным русификатором - нет.

    Попробуйте заменить Assembly-CSharp (в окошках он находится в \Dragonfall_Data\Managed) на оригинальный. Если он вообще есть в линукс-версии, конечно.

    Если и это не поможет, то лично у меня идеи закончились.


  6. Проблема тут, что в линукс версии просто не работает ввод русских букв. Вообще нигде - имя персонажа, например, тоже русское не введёшь. Так и в Shadowrun Returns было, так и актульной версии Director's Cut.

    То есть, английские пароли всё таки не подходят?


  7. т.е. английская версия пароля тоже должна работать в рус версии?...

    Если не работают русские, значит должны работать английские.

    не уверен, что все:

    определённо не все, но по тому что есть отвечу

     

    Spoiler

    admin -> администратор

    Naperville -> нейпервилл (в текущей версии с пробелом после слова)

    pride -> Гордость

    Purity -> Чистота

    Humanisforever -> ГуманистыНавсегда

    Schinderhannes -> ШИНДЕРХАННЕС

    Wednesday -> Среда


  8. в чем может быть проблема?

    В том что линукс не поддерживается и полностью рабочей версии для него нет. Впрочем, можно вводить английские версии паролей. Как я уже писал, если кто-нибудь скинет мне полный их список, я могу сделать таблицу, какой пароль как переведён.


  9. Вопрос такой - есть ли возможность посмотреть полное описание предметов(брони) в игре, которое не влезло в окошко ( всплывающее окно, при надевании... etc)?

    Никак. Единственный вариант - заскринить проблему, чтобы мы могли её исправить.


  10. Стоит ли ожидать порт перевода Shadorun: Dragonfall — Director's Cut на Android версию?

    Не стоит. Возможно, будут версии для GOG и OSX. "Возможно".

    Будет ли редакция существующего перевода? Имеются некоторые непереведенные описания для предметов, и некоторые описания предметов, которые не поместились в окно.

    Да, будет. В ближайшем будущем.


  11. Не могу установить русификатор, надпись "Удаление временных файлов" - вечная.

    Если проблема ещё не решилась, напиши в личку, скину другой вариант установки.

    Дорогие локализаторы, я не знаю писал вам кто нибудь или нет, но вы перевели формулу аммиака в миссии Мак 6. Из за чего невозможно очистить лабораторию. (я пытался, ПОЛчаса пытался. Печаль.) Если об этом писали, то извините.

    Её не перевели, там лишний пробел. Пока пишите формулу + пробел, поправим в обновлении.


  12. Ну вообще-то они переведены, т.к. в игре они на прямую не встречаются, а только в виде подсказок в диалогах, а так как диалоги и игра слов русские, то и пароли на русском. Иначе их узнать будет проблематично.

    Про это писали на пред. страницах.

    UPD По делу:

    Вот описание полностью не влазит, и это плохо, т.к. некоторая одежда дает бонус к чему-то, например +1 к Интелекту, и это может быть в той части описания, что не поместилась. Или я не прав? Мало еще играю...

    f83cbdf76635t.jpg

    Вопрос, а ДЛН - это Дальность, а английские L M S - ее "размер" ?

    fe4b7b201650t.jpg

    ЗЫ А в низу "... 4 -" красным, так и должно быть, или должно быть только "... 4" красным. Вопрос про "-"

    Может уже было, карамельное сойкофе не переведено

    a51f107afbd1t.jpg

    1. Всё верно, тут нужно укорачивать описание. Без скриншотов выловить такие проблемы непросто, так что спасибо.

    2. Да. В будущем, возможно, переведём. По второму вопросу - да.

    3. Было, проблему пока не нашли.


  13. Логика ясна, вызывает уважение. Но.

    Дошел до уровня с отелем в "Котельной".

    1. Сейф в комнате 101 не открывается, хотя правильный пароль я знаю и ввожу в разных вариантах написания. Русскоязычный вариант из русской Вики не подходит. Его вариации не подходят. Англоязычный вариант не подходит. Что я делаю не так?

    2. Аналогичная ситуация с терминалом администрации отеля, хотя там все еще проще с паролем, по идее. В английском языке присутствует пара слов "Admin" и "Administrator". В качестве пароля используется лаконичная форма "Admin". Возможно, при переводе ей стоит превращаться в "Админ" а не в "Администратор"? Ведь в текущем виде это уже не простой перевод слова с английского на русский. Да, в литературном русском языке отсутствует слово "Админ", но пароль от терминала не обязан иметь отношение к литературному языку.

    Возможно, стоит в виде мини-гайда опубликовать где-нибудь все пароли из руссификации, кольскоро они переведены на русский?

    Ибо в ином случае любителей солюшнов ждет отчаяние и боль - русские описания прохождения в сети не найти (тем более под руссификатор), а в англоязычных указываются пароли на английском.

    1. Проверил, всему виной оказался лишний пробел в строке. Да уж. Будет исправлено в ближайшем обновлении, а пока нужно вводить русский пароль + пробел.

    2. С этим паролем всё в порядке, точно никак не вводится? Насчёт админ/администратор - да, резонно, исправим.

    3. Если найдёте все английские пароли и скините в ЛС, то для меня это будет дело пяти минут, сделаю.


  14. А эти элементы будут переведены?

    e6ff0bdd7526t.jpg ae8cb6e20f5ft.jpg

    СПС

    Вполне вероятно, частично эту надпись уже отыскали.

    Особенно это бросается в глаза в мелочах.

    Например, напротив побочных заданий стоит отметка "(на выбор)". Куда лучше бы подошло нечто вроде "(опционально)" или "(необязательно)".

    Закрытые двери почему-то "закреплен", вместо банального "закрыто".

    Наркотик называется то "крэм", то "подавление".

    http://imgur.com/c1hPDhf,OVgehqu,n6xKW30

    Поправим.

    А "притча во языцех" чем не устроила? Зачем исправлять?

    С персонажем не вяжется, у Блица довольно простая манера речи.


  15. Спасибо за русификатор, но скажите, зачем вы перевели пароли на компьютерах? О.о

    Потому что их часто не говорят напрямую. Паролем запросто может быть фраза из диалога и предполагается, что её нужно отгадать. Оставив их на английском, мы бы потеряли этот элемент игры. Кстати, они не только переведены, но и вводятся тоже на русском. Если у вас с этим проблемы, скорее всего дело в версии игры. Должна быть steam 2.0.9.


  16. Кстати, а как вообще перевод работает после вычленения Dragonball в отдельную игру? Что будет, если в инсталляторе выбрать полную установку?

    Если вопрос касается русификатора Shadowrun Returns + Dragonfall, то работает также как и работал раньше. Те, кто купил дополнение до выхода расширенного издания, всё также могут скачать его в первоначальном виде и без проблем установить перевод.

    Полная установка заменит официальный перевод переводом из шапки.


  17. Не, я просто дождался 10 ходов и вышел из здания, а может быть это отсутствующая строчка перевода и он просто не может ко мне обратиться, но скрипт стоит идти к игроку?

    Игру перед выходом перевода прошло четыре человека, плюс сегодня ещё сколько пролог прошли. Это не баг перевода, рекомендую перепройти этот момент.


  18. здесь торрэнт 2.0.9

    ребята какой кнопкой делать скриншот?

    f12, если речь о Steam.

    Спасибо за перевод, даже не знаю баг это игры или перевода, но в прологе, когда в подвал спускается команда, девушке выжигает мозг, то задача стоит продержать 10 ходов, под конец в оригинале выбегал орк с пулемётом, что-то говорил и начинал стрелять, а сейчас онвыбежал, подбегает ко мне и стоит, ничего не говорит и просто бегает за мной.

    Очевидно, игровой. На диалог потом всё же удалось выйти?


  19. Пара замечаний. Проскочил один загрузочный экран на английском, и кое-что не переведено в интерфейсе (контекстная кнопка "inspect", "save game" и game "difficulty" в главном меню, например); "chummer", по-моему, лучше перевести как "дружище" или "приятель", а то обычный транслит режет глаза; "run" стоит перевести как "задание", "поручение" или что-то типа того, "бег" попросту не звучит. А так за перевод большое спасибо, давно ждал возможности пройти игру на русском, а то при игре в оригинал в обнимку со словарем через какое-то время начинает плавиться мозг. Shadowrun: Hong Kong после выхода планируете русифицировать?

    Сhummer - тут не столько общеупотребительное слово, сколько сленг. В данном случае, приятель и чаммер не совсем одно и то же. Хотя тут есть что обсудить, соглашусь.

    Run действительно можно по разному перевести, но... задание? Кто же тогда shadowrunner и, как ещё сокращают, просто runner? В нашем случая слово хотя бы лёгко склоняется. Бег - бегущие.

    Впрочем, это всё многократно обсуждалось и утверждено окончательно, дискутировать смысла не вижу. Просто пояснил почему именно так.

    Shadowrun: Hong Kong будет, никуда он не денется. Возможно, не тем же самым составом, но будет.

Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×