Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Owl3

Новички++
  • Публикации

    83
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные пользователем Owl3


  1. Во-первых, "дорогой" ты будешь мужу говорить. Во-вторых, как же меня достало охрененно раздутое эго всех этих "добровольных организаций" (речь не только о вас, обо всех конторах, занимающихся переводом в рунете, коммерческих и некоммерческих). Вы ведь вообще не видите, что, зачем и почему вам пишут. Увидели, что кто-то что-то не так, как вам хочется, про вас написал - всёёёёёёёёёёё, красная тряпка, пелена в глазах, ничего не вижу, ничего не слышу, как это так, обидели меня. Я никому ничего не предъявляю. Я констатирую факт: в тексте ошибок, как мака на батоне. Это называется конструктивная критика. Также я дал совет по избежанию подобного в будущем: читать, что пишете. Все остальное - реакция на ответ в подобранном отвечающим тоне. И мне абсолютно все-равно, последуют моему совету или нет, все что мог я сделал. А вот что мне "не нравитЬся", так это то, что из 6 человек, с тех пор отписавшихся по теме, только 2 ответили по человечески, что, как и почему. Остальные же брызгают слюной на темы "а ты добейся" и "никому ничего не должен".

    Landfar, судя по тому, что я видел и слышал о переводе финалки, пять месяцев там не на проверку правописания ушло, а на перевод с полупромта на человеческий русский. Так что сравнение все-таки некорректное.

    JoyArt, "недовольные" - это когда "а чейто у вас тут шрифт на полтона светлее, чем нужно". А когда в тексте полно ошибок - это косяк. И тут есть два выхода: признать, что проблема есть, и смириться с собственной несовершенностью, или уйти в отрицание, упиваться своей охренительностью и героической самоотверженностью и слать к матерям всех, кто указывает на вашу несовершенность. Судя по всему, вы из второй категории...

    Может тогда вместо критики и "умных" советов присоединитесь к проекту? Ну так чисто показать свой высокий профессионализм и мастерство. А то поди люди не знают как надо делать, вот вы и продемонстрируете как надо а мы посмотрим и оценим. Как говориться, болтать это вам не мешки ворочать. Переводчикам желаю удачи с проектом. И спасибо за прошлые переводы.


  2. Пара замечаний. Проскочил один загрузочный экран на английском, и кое-что не переведено в интерфейсе (контекстная кнопка "inspect", "save game" и game "difficulty" в главном меню, например); "chummer", по-моему, лучше перевести как "дружище" или "приятель", а то обычный транслит режет глаза; "run" стоит перевести как "задание", "поручение" или что-то типа того, "бег" попросту не звучит. А так за перевод большое спасибо, давно ждал возможности пройти игру на русском, а то при игре в оригинал в обнимку со словарем через какое-то время начинает плавиться мозг. Shadowrun: Hong Kong после выхода планируете русифицировать?

    Э не chummer и run это сленговые слова.


  3. полный краш или черный экран?

    Хммм значится так, при запуске компании после выбора сложности вместо загрузочного экрана появляется просто черный экран. Сворачиваю игру а том уже сообщение "oops the game crashed"

Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×