Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

DOG729

Новички+
  • Публикации

    34
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя DOG729

  1. Where Winds Meet

    Вот строки которых нет в кринж-переводе: https://disk.yandex.ru/d/pIow52CCdnl-pg
  2. Where Winds Meet

    Я предлагаю на гите вести чистый перевод, а вот этот сомнительного качества я буду актуализировать, новыми переведенными строками, пока он не потеряет актуальность))
  3. Where Winds Meet

    Там примерно 85% (точно не считал, так на глаз) Но там я мигрировал текста из перевода выложенного тут ранее, еще китайской версии. Условия такие В приоритете взят перевод из моего основного файла Перевод от 4 символов Перевод не содержащий цифры (чтоб не мигрировать перевод с неактуальными цифрами) А, ну и кринж перевод удалил местами.)
  4. Where Winds Meet

    Если моего текста целых 2.5% если же в объединённом варианте около 85% __________________ https://github.com/DOG729/wwm_russian
  5. Where Winds Meet

    CN версии кстати 900к активных строк, а на global 365к
  6. Where Winds Meet

    Ты уже и перевод свой склепал, ток ui или больше?)
  7. Where Winds Meet

    Красавчик запарился)
  8. Where Winds Meet

    Да скрипт хорошо работает. Кстати как ты вычислил ID? и разобрал таблицу. проводил реверс-инжиниринг? Распаковал mpk и посмотрел скрипты на lua ?) f.seek(0) count_full = struct.unpack('<I', f.read(4))[0] f.read(4) count_text = struct.unpack('<I', f.read(4))[0] f.read(12) code = f.read(count_full).hex() f.read(17) data_start = f.tell()
  9. Where Winds Meet

    Там фифти-фифти)
  10. Where Winds Meet

    Ты по тексту искал дубликаты? ID то у них разные, и в разных местах они используются. Как вариант это может быть и косяк en перевода. К примеру Wandering Paths. Оно может быть как кнопка, как отсылка в предмете, как вкладка в магазине. и т.д)
  11. Where Winds Meet

    https://github.com/DOG729/wwm_russian/blob/main/translation_en.tsv
  12. Where Winds Meet

    Я уже перепроверил))
  13. Where Winds Meet

    А да, я чет проморгал, прошу прощение. Ну надо прочекать перевод сравнить теги, и можно тогда сделать миграцию.
  14. Where Winds Meet

    Тут просто не к чему привязываться. Например, строка “60 игроков” в 1 файле, это 456785 строка `456785;translate_words_map_en_523.dat;511;238;211;4a;b1569a2bfb0c664e;60 Player` И как ты предлагаешь это сопоставить без ключевых признаков) Если бы там условна был бы originalText и TranslateText с этим можно было бы еще работать) Но а так…
  15. Where Winds Meet

    Остановись. Твой текст я думаю не совсем годен к миграции))
  16. Where Winds Meet

    Это немного неудобно контролить… я сейчас кину кубик d20 , лень мне или не лень, может сделаю табличную интеграцию с гитом, для всех желающих
  17. Where Winds Meet

    “(Sorry about that, but we can’t show files that are this big right now.)” Облом)))
  18. Where Winds Meet

  19. Where Winds Meet

    Через что переведено?
  20. Where Winds Meet

    Точняк
  21. Where Winds Meet

    У меня план потом шлифовать с китайской версии. English часто теряет прикольные идиомы, которые знакомы фанатам Уся в РФ Но все же давайте с гитом я буду поддерживать актуальность нового текста. Немного предположения, в Китае wwm ,уже есть как год. и скорее всего в global версии часть контента нет. даже если смотреть по локализации от lagofast который с китайской версии, там явно строк больше (судя по размеру в 40мб, даже если взять что в кириллице байт на 2.5 больше, то точно не 40 мб))). так что думаю global кастрирована, и в ближайшем будущем появиться новые строки, через систему контроля версий это проще отслеживать чем кому то “наруки” файлы кидать.
  22. Where Winds Meet

    Есть у меня опасения) там есть теги в виде обычных слов) К примеру `Small Collapsed Ground_15` но у меня GPT 5.1 решила х*й класть на возможность что это тег и перевела его) Нужно промт составить грамотно, с всеми возможными НО. если используют ИИ
  23. Where Winds Meet

    Ребята, почему мы действуем так разрозненно? Каждый второй вайпкодит, каждый второй уже делает переводы через нейросети и другие инструменты. Может, всё-таки стоит объединить усилия? https://github.com/DOG729/wwm_russian Так же тут debug [translate_words_map_en] для точечного перевода https://github.com/DOG729/wwm_russian/releases/tag/0.0.1
  24. Where Winds Meet

    Если делать fast перевод и при этом немного сэкономить деньги и нервы, я бы действовал так: 1) Все фразы что исключают теги разного рода: от {0} бы пропустил через Yandex Translate Api 2) Все что содержит теги через free openRouter api (пополнил бы 10$), неделю бы промурыжил во free, либо собрал толпу которая бы тоже мурыжила перевод что его ускорить. 3) Потом на остаток 10$ слил на конечный перевод, или оставил для последующих обновлений Дарю вам этот план за 0$.) Но меня такой подход не интересует)
  25. Where Winds Meet

    Они что до сех пор дают на 2-3 месяца демо баланс?)
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×