Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

ratchet_27

Новички+
  • Публикации

    10
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные пользователем ratchet_27


  1. 15 часов назад, alexsecl сказал:

    Почему до сих пор неточности в обращении к персонажу он/она? К моему персу мужского рода обращаются как к женщине, к женщинам обращаются как к мужику. Какие-то сложности с исправлением этого?

    Потому что в английском языке рода нет (в нашем понимании, you did там и “ты сделал” и “ты сделала”), а pronouns из создания персонажа игра  игнорирует напрочь даже в оригинале.  В итоге как deepl показалось, так и переведено. Поэтому диалоги сейчас правятся вручную


  2. 4 часа назад, RnQ сказал:

    Не могу понять проблема в русификаторе или в самой игре.

    В некоторых диалогах, к моему персонажу мужского пола (проверял в конторке чтобы обращались “он”) обращаются “она”. При этом НПС так же путают свой род, мужики в диалогах говорят как “она”, а женщины говорят как “он”.

    Это нужно ждать полную ручную правку диалогов?

    В тех же диалогах Баррета, который говорит и пишет  о своем погибшем “друге” постоянная путаница с этими “она” и “он” из-за чего теряешь мысль о ком он говорит, потому как вроде там еще и какая-то барышня замешана.

    Да, deepl перевёл рода весьма вольно, поэтому всё и вычитывается вручную. Со временем путаница уйдёт. 


  3. 11 минут назад, DexEx сказал:

    Кидония,Цыдония,Сидония ….теперь видел все) помню баттлы насчет Сиродила- Киродиила ..:D

    на буржуйском звучит как Сидония...откель взялась Кидония ? )

    Мы уже устали это разжёвывать в телеге и дискорде, но продублирую тут. 
    Оригинал слова — не латинский, а греческий. И на русском языке правильно звучит как Кидония. Желающим играть с Сидонией могу только посоветовать поехать на Сипр вместо Кипра.

    • +1 4

  4. 14 минут назад, Chuvakstepan сказал:

    Вот я за такую адаптацию и против того чтобы оставляли оригинальные названия, даже без транслита.

    Не помню ни один Fallout и Tes без адаптированных названий

    Трапперы
    Минитмены
    Луркеры
    Синты...


  5. 1 минуту назад, 333hronos сказал:

    Здравствуйте!

     

    Подскажите, пока что, все версии русификаторов вызывают сбои / вылеты игры?

    И если уже есть стабильные русификаторы, то есть ли среди них версия в которой не портятся элементы / меню игры (не становятся нечитаемыми из-за вопросиков или чего-то подобного меню и т.д.)?

     

    Готов мириться с машинным переводом прямо сейчас, чтобы поиграть, т.к. воспринимать буду на слух, а субтитры лишь для подстраховки, но не хотелось бы чтобы игра вылетала, или чтобы какие-то меню стали нерабочими из-за нечитаемых символов.

    Или пока рано о таком говорить?

    Первый же перевод в шапке ( 0.3.4.1) работает хорошо, когда ставится правильно

    • Спасибо (+1) 1

  6. 14 минут назад, RUIZ007 сказал:

    @ratchet_27 вообще, у нас набирается команда желающих заняться ручной правкой и шлифовкой перевода, уже есть более 10 человек. Надо уточнить, сколько людей оптимально для проверки. И выбрать за основу перевод - Яндекс или DeepL.

    А как-то присоединиться можно? Не обещаю переводить 24/7 но с удовольствием буду править то, что сам в игре встречу


  7. Господа. Во-первых — огромное человеческое спасибо всем, причастным к переводу (Segnetofaza ,MeredianoRus и другим ). 

    Во-вторых — раз уж мы уже прошли фазу основного, базового перевода — может стоит создать раздел на Webflate или Crowdin ? Ну или хотя бы в виде Github Issues ? Чтобы все желающие могли внести свой вклад в корректировку перевода

Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×