ratchet_27
-
Публикации
10 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Сообщения, опубликованные пользователем ratchet_27
-
-
4 часа назад, RnQ сказал:Не могу понять проблема в русификаторе или в самой игре.
В некоторых диалогах, к моему персонажу мужского пола (проверял в конторке чтобы обращались “он”) обращаются “она”. При этом НПС так же путают свой род, мужики в диалогах говорят как “она”, а женщины говорят как “он”.
Это нужно ждать полную ручную правку диалогов?
В тех же диалогах Баррета, который говорит и пишет о своем погибшем “друге” постоянная путаница с этими “она” и “он” из-за чего теряешь мысль о ком он говорит, потому как вроде там еще и какая-то барышня замешана.
Да, deepl перевёл рода весьма вольно, поэтому всё и вычитывается вручную. Со временем путаница уйдёт.
-
11 минут назад, DexEx сказал:Кидония,Цыдония,Сидония ….теперь видел все) помню баттлы насчет Сиродила- Киродиила ..
на буржуйском звучит как Сидония...откель взялась Кидония ? )
Мы уже устали это разжёвывать в телеге и дискорде, но продублирую тут.
Оригинал слова — не латинский, а греческий. И на русском языке правильно звучит как Кидония. Желающим играть с Сидонией могу только посоветовать поехать на Сипр вместо Кипра.- 4
-
1 час назад, Vergissmeinnicht сказал:Хех, тоже ии’шкой балуюсь
вау
это оригинальным английским голосом из игры?
чем сделано, если не секрет? -
14 минут назад, Chuvakstepan сказал:Вот я за такую адаптацию и против того чтобы оставляли оригинальные названия, даже без транслита.
Не помню ни один Fallout и Tes без адаптированных названий
Трапперы
Минитмены
Луркеры
Синты... -
1 минуту назад, 333hronos сказал:Здравствуйте!
Подскажите, пока что, все версии русификаторов вызывают сбои / вылеты игры?
И если уже есть стабильные русификаторы, то есть ли среди них версия в которой не портятся элементы / меню игры (не становятся нечитаемыми из-за вопросиков или чего-то подобного меню и т.д.)?
Готов мириться с машинным переводом прямо сейчас, чтобы поиграть, т.к. воспринимать буду на слух, а субтитры лишь для подстраховки, но не хотелось бы чтобы игра вылетала, или чтобы какие-то меню стали нерабочими из-за нечитаемых символов.
Или пока рано о таком говорить?
Первый же перевод в шапке ( 0.3.4.1) работает хорошо, когда ставится правильно
- 1
-
-
-
14 минут назад, RUIZ007 сказал:@ratchet_27 вообще, у нас набирается команда желающих заняться ручной правкой и шлифовкой перевода, уже есть более 10 человек. Надо уточнить, сколько людей оптимально для проверки. И выбрать за основу перевод - Яндекс или DeepL.
А как-то присоединиться можно? Не обещаю переводить 24/7 но с удовольствием буду править то, что сам в игре встречу
-
Господа. Во-первых — огромное человеческое спасибо всем, причастным к переводу (Segnetofaza ,MeredianoRus и другим ).
Во-вторых — раз уж мы уже прошли фазу основного, базового перевода — может стоит создать раздел на Webflate или Crowdin ? Ну или хотя бы в виде Github Issues ? Чтобы все желающие могли внести свой вклад в корректировку перевода
Starfield
в Русификаторы
Опубликовано:
Потому что в английском языке рода нет (в нашем понимании, you did там и “ты сделал” и “ты сделала”), а pronouns из создания персонажа игра игнорирует напрочь даже в оригинале. В итоге как deepl показалось, так и переведено. Поэтому диалоги сейчас правятся вручную