Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

SanyaBor

Новички+
  • Публикации

    12
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные пользователем SanyaBor


  1. Мда... Лучше дождаться полноценное перевода и с головой погрузиться в атмосферу, чем заниматься подобной ерундой. Т.к в школе изучал французский, то английский для меня стал неким челенджем. Можно благодаря этой игре получить некоторые знания в области этого языка. Это пока что безусловно +. Это под комментарий сверху.

    Аналогичная ситуация :D


  2. Да и вопросов становится больше! Не вижу я там ответов на свои вопросы. А только тематически схожие беседы которые только вносят неясность. Что значит наиболее полный перевод - конкретизация/детализация интересует. Будет ли полный?

    Сейчас нет даже полностью переведенного. В общей сложности переведена (без редактуры) 1/3 текста. Почему в шапке темы написано что 100% готовность перевода - мне не известно.

    Когда будет полный русификатор - не известно.

    На данный момент есть вариант русификатора для "теста" (что бы люди видели что работа идет). Естественно что он не полный, и там очень мало переведено.


  3. Сборка без малейшего понятия еще 1 этап редактуры остался вроде только.

    И так я и MAIKS1900 закончили 1 этап редактуры все вопросы(комментарии), в переводе разрешили и закрыли. Можно приступать к дальнейшим действиям.

    1 этап это какой ? и 2 что за этап ?


  4. Выше скинул файл, в котором недостающие строки(Да там везде слэш).

    Как нибудь потом их добавить можно, или сам разберешься, когда финальную сборку будешь делать?

    у них нет иерархии :D

    P.S..максимум Главарь и его командиры (помощники)..


  5. Люди почему я 1 сижу с самого утра и редактирую весь текст, что как перевели значит не должны больше трогать, так получается? Я уже больше половины отредактировал. Помогайте уже кто нибудь. В общем я отредактировал больше половины, на сегодня уже не смогу пора уходить. Заканчивайте без меня.

    Потому что создатель темы писал, что редактурой будут заниматься 1-2 человека. По этой причине я и не лез.


  6. Сколько школьников переводят мне уже надоело подправлять переводы. Еще и самому переводить приходиться.

    И еще одно самое важное давайте переводить интерфейс, меню, описания кораблей и способностей, а уже потом диалоги и синематик видео. А то так перевод будет длиться очень долго.

    Не один ты редактируешь уже переведенное...такое чувство, что большая часть (больших) строк переводилась в гугл переводе и тупо копировалось...Ужас.

Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×