Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Akbino

Новички+
  • Публикации

    19
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные пользователем Akbino


  1. Разработчики попытались помочь нам с организацией и перенесли перевод на crowdin.

    На данный момент переведено 15% от актуального объёма текстов. Ссылку на перевод можно найти на форуме разработчиков и беспрепятственно присоединиться.


  2. На перевод забили? Там на сайте разраб что-то о переводе миссий написал.

    Спасибо за инфу. Перевод всё ещё мнётся где-то около 30% из-за высокой занятости меня. С тем парнем мы друг друга так и не поняли, так что мб он когда-нибудь доделает свой собственный перевод, но я больше о нём ничего не слышала.


  3. Не ну это уже перебор, давай к бумажкам вернёмся.

    Давай вернёмся к тому, что валюты не переводятся?

    Если прям совсем коробит, то давай найдём компромисс и придумаем тему, как в фаллауте с крышкам.

    Бумажки звучат так будто там не фунты, а акцизы какие-то :D

    Уф... Почему каждую? Долекоо не каждую, хотя и множество...

    Ну ты уже услышал моё мнение, что ты ими злоупотребляешь.

    А вот щас это было обидно, нашла с чем сравнить...

    Ну понимаешь, я щас занята тем, что шлифую старый наш перевод и читаю твой. И боевые наркоманы меня не веселят.

    А кто сказал что ты получаешь урон? Не яд/ослабления/оглушение/замедление/слепоту и прочее? :]

    К любому взаимодействию в принципе. Класс у меня такой.

    Ну... Знающий человек мне чётко обозначил язык данных слов, мой вопрос на том сайте разрабы не поняли...

    Они на него же отвечали сообщением выше. Можно либо оставить на шотланском, либо перевести, как я перевела. Но на счёт украинского я категорично против.

    Ага, в тхт считать сотни строк блин... через контрл ф забей в блокноте, что я те скинул, а там разберёшся.

    Я же тебе уже несколько раз написала, что смотрела в своей таблице. И там везде "выносливость".

    Та всё там впорядке, могу даже добавить везде (Sic!), но это уже не будет смотреться...

    Тебе что ли пальцем ткнуть в конкретные места?

    Я просмотрела только малую часть и нашла кучу опечаток и ошибок. Проверь ПОЖАЛУЙСТА в ворде орфографию. Пятиминутное занятие ж, ну.

    Всёравно не понятно чё тут не так та...

    Блджад. Тебе опять начинать рассказывать как это будет выглядеть? Ок.

    Допустим мы работаем в файлах. 3 человека.

    Ты сидишь переводишь. Записываешь номера строк (т.е. качаешь для начала прогу, которая их отображает), которые редактировал. +1 лишнее действие.

    Я сижу и перевожу. Записываю номера строк, которые редактировала. +1 лишнее действие (итого уже 2 на всю команду).

    В обговоренное время мы скидываем друг другу переводы и сливаем их в один +1 большое и затратное по времени лишнее действие, которое оценим в 10 обычных (т.е. уже 12 всего).

    В игру вступает редактор, который проверяет орфографию, опечатки и отлавливает перлы рода "как восхетительно". Он качает уже слитый в один файл. Смотрит список изменённых строк у нас обоих и пролистывает их (это вместо проставления баллов в таблице для качества перевода каждой строки). Предположим, что это развнозначные занятия. Так что не суть.

    Тем временем, пока редактор что-то редактировал, мы с тобой что-то успели перевести. Нам приходится изменять каждый свой файл под его исправления, а это ещё +10ка.

    Т.е. мы будем терять кучу времени просто в пустую. Это я молчу про то, что ни я, ни редактор не согласимся так работать.

    Что касается таблицы. Вывести из неё перевод в файл - минутное дело, но при этом мы работаем над одним файлом. Т.е. мы минуем всю дичь связанную с передачей своей работы остальным членам команды, которую я описала выше. О чём я, кстати, уже не раз говорила.

    Если у тебя есть более рациональные мысли о работе с файлами, нежели мне это представилось - ну изложи хотя бы.

    Я ж говорю опыт! Ну неможет чувак сходить в тур поездку и вернутся с навыком, просто щёлкая хл[censored]м!

    Я хз что ты имел ввиду. Но опыт мне не нравится)

    Когда ты гуляешь покарте, у тебя показаны пустые "коробки"(если ты поняла о чём я)...

    Я знаю в каком месте это пишется. А как тебе "багаж"?

    Вот бы и этот вопрос выяснить у разрабов...

    Предыдущий переводчик что-то на этот счёт знал и делал, как я сказала.


  4. По ассоциациям: не монеты, так бумажки. В чём проблема?

    Звучит детсадовски)

    Ещё листиками назови)

    Ну дык и я про него говорю! Кудаж без него? А речь персов... Я туда малость сленга добавил, но не капс. Когда они орут там стоят воскл.знаки

    Если сделать интерфейс таким же пёстрым, как речь, то речь не будет достаточно яркой.

    Грубо говоря, если я буду заканчивать каждую фразу с восклицательным знаком, то ты перестанешь понимать, когда именно я на столько вовлечённо излагаю суть, чтобы стоило это заметить.

    Я наверн какому нить солдату туземцу характеристку дам "боевой наркоман", а шаману "Мастер боевых наркоманов" :]

    Это даже не смешно. Мы тут как бы не письки на заборах рисуем, ок?

    Шо такое дебаг (от слова баг) я в общих чертах знаю, мне больше интересно как оно взаимодействует с игрой. Я предположил, что если игра не может определить, что же тут такое (мы строчку перевели фигово или ещё что то...) то выдаёт такую фразу. Можем проверить опытным путём....

    Никак. Это зона в которой разработчик тестирует конкретные элементы. Если играл в морровинд, то там есть комната, в которой есть все предметы в игре.

    У меня режим плевания на вскидку навесом постоянно включен :]

    У меня иммунитет к урону, получаемому по интернету.

    Угу... Тады как переводить бум? Всё по русски, эту строчку на украинский? Я тады специально в рандомные места накидаю те самые 2 слова....

    Нет. Поскольку мне изначально её перевели, как искажённую английсскую речь, я перевела её как искажённую русскую.

    Ну блин, мне видио инструкцию составить по поиску чтоль? xD

    Мб просто номер строки скинешь?

    Богу то зачем наша смертная запятая? О о Да ещё и постоянно и обособленно?? xD

    Я тут читала твой перевод. Вообще следи за орфографией. Особенно если ты намерен этим заниматься в своём отдельном файле.

    Тут ещё и редактор есть? Я лично вижу тебя, себя и вооон того одмена(sic!), требующего мой гмаил для таблицы...

    Я так-то в самом начале нашего диалога об этом говорила. И именно поэтому мы не можем работать в файлах.

    Нууууу.... Я так люблю игры, что для меня экспа уже коренное русское xD

    А баффы типо нет. Избирательно ты игры любишь.

    И всё таки усиливать грузоподьёмность и уровень готовки через очки исследований как то не то... Пусть будет хотя бы опыт...

    Это очки, которые даются за исследования. Как их ещё назвать?

    Ну а со вместимостью можно вписать "несёт". "Несёт ◘◘◘◘". Ну или унесёт. Помойму очень даже смотрится

    Он не несёт, если инвентарь пуст. И унесёт звучит колхозно. Я человек шибко литературный, хотя и не шибко грамотный и мне это, как и сотня восклицательных знаков подряд, претит.

    И кстать возник вопрос. Что в игре делает знак "параграф"? Я о §. Что $ делает я примерно понял, а вот например §we...

    Я хз. Параграф оставляй, We переводи. Т.е. "§Мы".


  5. Я и загрузил... на мыло xD

    Да-да. Уже читаю)

    Ну вот не знаю, я сколько играю, эта фраза капсом радует глаз...

    Она хороша, когда подчёркивает ситуацию. Например, когда персонаж горовит, что он НЕНАВИДИТ пещеры. Но не когда он это говорил раз в пару игровых минут - тогда эмоциональная окраска ослабляется. Я предлагаю сойтись на "В бой!", что мне тоже больше нравится, чем "Атака!".

    Я вообще изначально хотел писануть "монета"... Как я уже говорил, это мой личный выкрутас, настаивать на нём не буду.

    Вот монета звучит лучше, но там бумажки изображены)

    Не вот тут я решительно не согласен! Имхо, эти жаргонизмы, как ты выразилась, добавляют краску игре. Не, играющему фиг знает какой раз оно наскучит, там будет уместнее простые варианты, а так...

    А вместимость... Оно же не влезет при 6+ ящиках! Нагрузил я как то Буйвола +3 к грузу...

    Я говорю про ИНТЕРФЕЙС)

    Читай внимательно. Краску добавлять хорошо в речи персонажей, чтобы они выглядели живыми. А если эти краски будут везде и всюду, то оно будет выглядеть просто "пёстро".

    Со вместимостью я придумала прикольное, но теперь не могу это найти х(

    Ты о боевых наркоманах не слышала чтоль? Или "стопочка для храбрости"? Вот тут я думаю тот же эффект.

    Мне всё равно кажется, что это что-то сродни веры в лучшее)

    Т.е. оптимизм. Вот у тебя полёг весь отряд. Остались ты и осёл Толик. Накатил рома бутылочку да кокой с грибами зажевал, и сразу стали горы по колено :D

    Но я не могу этот оптимизм в какое-то одно звучное слово выразить.

    Блин... Вот лучше бы у разрабов спросить....

    Эт я тебе как кодер скажу, что не может быть локации с названием дебаг :D

    В смысле это слово означает отлов ошибок.

    Ой не факт, не факт...

    Только в режим прицельного плевания колкостями введёшь)

    Я просто был на том форуме и читал его ответы... Там была фраза "не уверен". Потому я решил что он тоже переводчик.

    Я думаю просто этот текст писал другой разраб :D

    НУ ты блин... нехороший человек, ты копируй то что левее равенства и найдёшь нужную строчку, я то копировал строчку со своим переводом!

    Я английское слово копировала и по нему искала ОО

    Она не моя королева, чтоб я ей лишние запятые ставил! xD

    Там запятая не королеве полагается, а боже. Типо обращение же. Всегда обособляется запятыми.

    Сверяюсь, но там с ивентами как то не очень, и ваш вариант меня как то напряг... Не могу объяснить почему.

    Там куча не редактированного текста, потому что у редактора сессия)

    Вот тут хз, как по мне ваш вариант тоже как то не то... Почему за очки экспедиции усилятся умения? Я сходил в неизведанный район, ограбил храм и грохнул тигру! Вот мой секрет крутой готовки! Я обозвал энто дело экспой на вскидку. Если поразмыслить, то было бы лучше это обозвать как то что то где то типо медалей или по дефолту "опыт"(вопрос только чей)...

    Очки исследований. По сути это именно они, потому что дают их за исследование разных территорий.

    И я имела ввиду конкретно слово "экспа". То ты на баффы ругаешься, то экспой сыплешь. Давай таки на русский переводить х)

    Вру я. Ничего со вместимостью не придумала, показалось :D


  6. Отправлю на мыло. А то эти гипер ссылки... как оно ваще работа

    ет? xD

    Ну ты мог бы загрузить куда-то файл и скинуть на него ссыль хд

    Но не суть уже)

    Ну незнаю... когда орёшь "В БООООЙ!!!" без восклиц. знаков как то не оно... ДА и добыча в тихую - как будто скомуниздил чёто... Хотя, если смотреть на то, как мы идолы воруем...

    Как по мне "В бой!" звучит куда уместнее. Тут стоит помнить, что эта надпись будет отсвечивать раз минуты в 2 игры и подобные эмоционально окрашенные части интерфейса будут мозолить глаз.

    Как я уже сказал, тут А). Мой личный косяк. Я любую игровую монету называю рублём или копейкой, буть это монеты, слитки, крышки, алмазы, кредиты и прочее. И Б). Разве фунты в бумагах? Вот очень спорный вопрос, и я всётаки настаиваю на нейтральных "деньгах", какими бы они ни были, благо они одни...

    Деньги звучит как-то глупо, имхо. Тем более, что эта купюра свойственна Европе соответствующего времени.

    И понятно и вмещается. Был ещё вариат "Шмот", "Товар", "барыш", "стыренное", "Ящики" и прочее, не считая длинных слов, но как то эт всё не то...

    По поводу этого. Давай вообще никак не будем использовать всякие жаргонизмы, в интерфейсе, ок?)

    Я ещё понимаю в речи персонажей, но когда это литературный текст или интерфейс - это дичь.

    По поводу грузоподьёмности - "Вместимость" вполне себе короткое слово)

    Ну я могу скопировать те же слова, коими обозначил "здравомыслие". Более того, рассудительность ну ваааще не в лес и не в поле, только в бездну... Потому я и предлагаю "мораль". Единственное что не вписывается - это увеличенная трата морали на добычу... Есть ещё вариант "Выдержка", и этот момент надо обмозговати.

    Она примерно так же глупо будет выглядеть, при поднятии её кокой)

    Вот не думаю... Но щас тут фиг решишь, это выясним когда уже всё остальное переведём и будем гулять и тестить в поисков мест допиливания, потому можно пропустить.

    Оно 100% не используется в обычной игре. Иначе бы Debug 1 оно не называлось.

    Попробуй ты что то другое на это сказать... Я бы тебя патриотичными крылатыми закидал :]

    Бесполезняк)

    Нуууу.... Я то переводил это всё соло, вот за ивенты взялся я и моя (между прочим очень занятая, но иностранка, в совершенстве знает кучу языков) подруга. Поможет мало чем. но на очень спорных вопросах, например который тебе переводили разрабы (хотя это был не разраб, просто переводчик как и мы... Ток вроде на немецкий). Откуда они взяли шотландский и кто его применяет я не понял. Потому вообще думал вписать "что то на шотландском с выпивкой"

    У него в профиле написано, что он из группы разработчиков. А вообще вероятно это фразы шотландских солдатов, так что норм.

    Как не нашла, Я тебе всю строку выдал! А так вообще ctrl+f и "выносливость", и понеслааась...

    Так не нашла. Нету у нас нигде toughness как здоровье переведённого)

    Боже храни королеву

    После Боже запятая)

    Офигел с алтаря... Блин, придётся полностью ломать строй сообщений... Там реально проще отсебятину пихануть... Сделать так, что бы совпадали хотя бы рода - филологическая задачка... Короче, если все эвенты будут так криво на русский переходить, я их в наглую попросту перепишу. Текст будет примерно такой же, но количество скобок и я убавлю. Есть комментарии по этому поводу?

    Ну как бы так и надо. Вообще ты с таблицей-то сверяйся. Там дохера всего переведено.

    base-xp=Нераспределённая экспа.

    Вот такие вещи я даже жаргонизмами назвать затрудняюсь. Давай без этого)


  7. Ну ты блин будто в боях никогда небыл нигде.... Что такое фланги знаешь? Удар во фланг тип удар в бок строя. Потому я перевёл это как ФЛАНГ!!!. Тут ну вообще без вариантов как по мне. А стабле шот.. это выстрел из пистоля. Изначально, когда используешь кубик с пистолем, ты как бы стреляешь с одной руки. Стабле шот-это уже когда держишь пистоль 2мя руками. И кубы соответсвенно пистоль+рука. Я долго гуглил как эта стойка называется....Даже не по научному, А хоть как то... Ничего не нашёл кроме гайдов как это всё происходит. Потому у меня тут несколько вариантов. "Стабильный|ровный|чёткий выстрел", "Держи двумя!!", "Выстрел с двух рук". И тут я так же в замешательстве. Потому я решил сделать так: Обычный выстрел-это выстрел на вскидку, а стабильный-просто "выстрел". А теперь вопрос, как сюда блокнот запихать? Или просто скопировать весь текст? xD

    Ну я поняла, что это фланг, но как перевести это литературно и кратко - не придумала)

    В форме под кнопкой "ответить" можно вставить гиперссылку.

    Или скинь мне его на почту.

    barter-drop=Добыча! Как показала практитка, это строка даёт нам добычу. Когда мы первый раз в деревне и нам дают мясо, когда мы грабим храм и прочее.

    Твоя правда. Надо изменить. Только имхо восклицательными знаками не стоит слишком злоупотреблять х)

    base-funds=Деньги Тут мой личный закос, я бы вообще в рубли перевёл. Вот такой я патриот ^ ^. А так я считаю тут не фунты а фонды, а это уже другая история...

    Думаю там имеются ввиду британские фунты.

    base-levelup=Дай лвл для навыка! Тут вся проблема места, оно вылазит...

    А что если "Повысь уровень и получи перк"?

    Подобная проблема вообще много где есть.

    base-sanity=Мораль Когда ты наркоманишь листьями коки и повышаешь от этого ЗДРАВОМЫСЛИЕ... Или когда сваливаешь из драки и теряешь здравомыслие... Ну очень спорный момент в общем...

    Мораль звучит кратко и лаконично, но я бы ещё предложила "благоразумие" и "рассудительность". А вообще тут нужно что-то связанное с адекватностью или оптимистичностью. Вроде как логично было бы, чтобы они жрали галлюциногенные грибы и повышали себе настроение, забывая о тяготах путешествия.

    bio-debug-desert-name=Debug 1 - Пустыня

    bio-debug-dry-name=Debug 1 - Засушливый район

    bio-debug-grass-name=Debug 1 - Луга

    Пощему не перевели то, что после дебага? Я хоть в игре эти строчки не видел, но всё же... Я вообще с био не парился... Это всё сами у меня гляните в блокнотике.

    Это вообще можно не переводить. Это что-то для разработчиков вроде.

    ch-buffs=Усиление Долой сленги, даёшь великий и могучий!

    Тоже ты прав)

    ch-dice=Кубики Вы же уже выше обозначали это как кубики, почему сейчас кости?! И, учитывая игру, я против "костей".

    Потому что два разных человека переводили)

    Кубики, так кубики

    ch-toughness=Здоровье Опять же то выносливость, то здоровье...

    Не нашла, где здоровье. Вообще здоровье более логично.

    combat-multiattack=Массовый удар!! Групповой урон эт когда вся группа лупит и считает скоко всего, а там выстрел в толпу дробью.

    Ударить всех! :D

    Я так понимаю что ивентов там добрая половина всего текста, и моим способом её переводить ппц сложно. Потому мой перевод будет в разы медленнее.

    Это каким способом? Ты тип по ходу игры переводишь?


  8. Наверн помочь, я всё делаю в блокноте.... С не поняткой помог иностранный друг..гм...подруга... неважно.

    Вся проблема в том что В коде {Он|Она} {любил|любила} поливать цветы у меня выходит примерно следующее в игре на проверку: {Он любила} поливать цветы, Она} {любил поливать цветы, {Он {любил поливать цветы, Она} любила} поливать цветы. Я так и не понял какого чёрта.

    Хотя лично я пихаю между {} (после того как увидел такой баг) целыми предложениями.

    А и да, помните вот эту строчку?

    cl-join-13=[A'richt let's gang.(!)|A'm aff tae be yer best mukker.(!)|Howfur aboot some whisky?(!)|Dinna worry yirsel ah will handle this.(!)|A've fought mony battles 'n' wull staun mah ground.(!)|Ah hawp ye hae whisky wi' ye.(!)]

    Таже подруга перевела с ШОТЛАНСКОГО:

    A'richt let's gang. - Лады, давай дружить (в зависимости от ситуации может означать - пойти на стрелку, устроить кому-то бойкот. Если gang up - это 100 процентов намечается заварушка и они собрались бить кому-то морду).

    A'm aff tae be yer best mukker (mucker) - Я стану твоим лучшим другом

    Howfur aboot some whisky? - Накатим вискарика? Слово aboot - на самом деле about, просто они произносят его как эбууут ))

    Dinna worry yirsel ah will handle this. - Не парься, я с этим разберусь

    A've fought mony battles 'n' wull staun mah ground. - Я участвовал во многих заварушках и не сбегу как лошара

    Ah hawp ye hae whisky wi' ye. - Я возьму ваш ваш ячменный самогон, тащи сюда

    Я тут бегло листаю перевод... Не согласен с attack-name-45. Там скорее разряд... Полноценная атака жи!

    Скинь тогда файл.

    Это закос под бухое запинание. Мне разрабы переписывали их все :D

    Она у нас переведена. Но можешь сравнить и на свой вкус поправить. Эта строка мне тоже не очень нравится.

    Можешь редактировать атаки спокойно. У меня с ними были орооооомные проблемы :D

    Глянь ещё Flank. Мне не нравится его перевод. И Stable Shot.


  9. Да, действительно, не заметил. Может, тогда просто не стоит использовать конструкцию {A|B} внутри конструкции [A|B], чтобы не ломать движок?

    Соль не в этом. Я так понимаю внутри это используется следующим образом:

    Есть сообщение. У этого сообщения есть пол говорящего. В зависимости от него работает {} и всевозможные $him. И всё работает.

    Есть другое сообщение. Например "Я думаю, что ты слишком {взволнован|взволнована}". Наш персонаж женщина, говорящий мужчина. Выбирается мужской пол и получается не правильное обращение, потому что на английском это "you're too excited", которое не зависит от пола персонажа, которому обращаются.

    Помимо прочего это может работать наоборот. Т.е. сообщения будут принимать пол не говорящего, а нашего персонажа. Короче это всё оч не понятно и надо будет тестить.

    Вообще я стараюсь избегать таких конструкций, как в приведённом примере.

    ПыСЫ по поводу ноты - у меня нет к ней доступа, так что когда я бралась, я даже не была уверена, что на ней перевод стоит :(


  10. Кстати, можно собраться в вк, для более эффективного взаимодействия. С редактором я там общаюсь.

    В описании на ноте есть объяснение:

    То есть в тексте используется данная конструкция, чтобы фраза менялась в зависимости от пола персонажа.

    Пример:

    {Он|Она} {любил|любила} поливать цветы.

     

    В случае мужского персонажа фраза будет выглядеть: Он любил поливать цветы. В случае женского: Она любила поливать цветы.

    В кавычки можно заключать несколько слов подряд, то есть:

    "{Он|Она} {любил|любила} поливать цветы." по своему значению равносильно "{Он любил|Она любила} поливать цветы."

    Он о том, что она глючит из-за особенностей русской грамматики. Во всяком случае я так поняла. А подобные объяснения и здесь на первой странице есть.


  11. Примерно 15% сделал.

    Уже давал же! Дублирую:

    vasenat@mail.ru

    79091691280@yandex.ru

    В гугл вхожу через маил ру.

    Кто нить, выясните пожалуйста по повожу {m|f}! В подсказке я не смог сообразить какого фига.... Пока просто ставлю эти {}, чтоб потом в поиске мог быстро найти, но блин, нада их подровнять, а то мне боец-мужик заявил "кусочек шоколада и я твоя...}"

    Подскажите пожалуйста! Self and Selfdmg... Как это перевести? Я чёт теряюсь совсем..

    Вот таблица.

    Я дала тебе доступ. Перенесёшь перевод из своих трудов сам или тебе помочь?

    Напиши пример, с которым возникли проблемы. Я напишу разработчикам.

    Скинь айдишник строки, я гляну.


  12. Я крч делаю перевод в блокноте по принципе "всё подрят шмаляю". Почти дошёл до "комбата". Доделываю фразы Народа...

    Блин всё ещё не верю, что я пробудил мёртвых...

    Решил посчитать хотя бы примерно что у конкретно меня по %. Вышло около 13-14%. Успешно нагоняю спящих!)))

    Чел, давай я тебе просто дам доступ к таблице.

    Если ты считаешь по количеству записей без поправки на объём некоторых сообщений, то у нас 30% почти переведено.

    И перевод не мёртв, просто стало лень писать о нём здесь, ибо за темой жизнедеятельности замечено не было. Пока я не ушла искать редактора, я маячила на форуме разраба. Да кое-кто куда-то делся оставив меня с наполовину залоченой таблицей.

    И если ты там всё ещё продолжаешь что-то в соло переводить, то переводи после "cl-nativeVisit" (это примерно 414 строка). До этого переведено всё, за исключением "anm-dog-pug", потому что я не уверена на счёт того, как надо перевести фамилию хозяина мопса.


  13. Перевод застопорился?

    Перевод устал на праздники :D

    А вообще там 17% с копейками.

    Кто нить тут есть? Кто может подсказать с {M|F}. Подробно как оно работает, а то в некоторых местах вертикальную черту игра принимает не за {M|F} а [A|B|C]. Я активно использую метод [A|{M|F}|C|D|{M|F}|E], но на проверку что то тут не то... Мб я не те символы юзаю? Перевожу игру на версии 1.1.1.0

    Тоже с таким сталкивалась. Надо кидать разработчикам. Видимо не везде есть возможность разделить по полу.


  14. Я без проблем могу заняться им, но техническая проблема. Не отображается русский шрифт (выше написано). Если найдёте решение, я займусь)

    Видела немного дикое решение проблемы кирилицы - английские буквы подменялись русскими. Правда тот проект затух, как я понимаю.


  15. Переводила ивенты связанные с рапторами и на такую сложность натолкнулась.

    $He [seemed | looked | was] [fierce | dangerous | wild] [and | but] [swift | lovable | stoic | clever | healthy | robust | large | tame], and I decided to [name | call] $him $name.

     

    Вся проблема в слове was.

    По хорошему там надо перевести как-то вроде

    Он кажется/выглядит опасным...

    И отдельно

    Он опасный...

    Но придётся либо сделать так:

    Он [кажется | выглядит ] [свирепым | опасным | диким]

    Либо так:

    Он [кажется [свирепым | опасным | диким]| выглядит [свирепым | опасным | диким] | [свирепый | опасный | дикий]]

    И что с этим делать? Так вообще можно?

Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×