Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

msp

Новички+
  • Публикации

    12
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О msp

  • Звание
    Новичок

Интересности

  • Конфигурация компьютера
    PC
  1. Правим перевод от Metall1x & Co (ver. 1.2)

    о каких русских багах идёт речь? ~msp
  2. Правим перевод от Metall1x & Co (ver. 1.2)

    ладно, ладно.. будем жить дружно, а не то придут страшные модераторы. вот вам update, such as it is: прогресса не видать, потому что перевод, похоже, ковыряю одна я, а текста очччень много. как я уже говорила, есть неплохая версия перевода, так что нет причин гнать с 1.2, да и жизнь, к сожалению, не всегда оставляет достаточно времени на перевод. я этим занимаюсь просто потому, что люблю переводить, поэтому качество и желание для меня важнее скорости. если есть желающие попробовать - милости прошу. киньте мне PM с вашими координатами и я вышлю задание. когда я говорю о языке, меня интересуют не столько курсы и дипломы, сколько ваша честная оценка ваших сил. если вы хорошо понимаете английский язык (смотрите фильмы, читаете или играете в игры без перевода, например), то вы, скорее всего, годитесь. если вы с трудом, со словарём переводите несколько фраз в год, то вам будет очень трудно. знание игры тоже помогает, так как часто приходится угадывать, кто и с кем разговаривает. и, btw, я уезжаю на несколько дней, так что не смогу выслать задания или ответить на вопросы до середины следующей недели. ~msp
  3. Правим перевод от Metall1x & Co (ver. 1.2)

    прошу прощения за долгое молчание. работа тихо-тихо, но идёт. точного срока окончания я пока дать не могу, т. к. всё сильно зависит от того, сколько придётся полность переписывать. хотелось бы кончить с середине ноября, но ничего обещать не хочу. megakill and vincent - как у вас с английским? требуются люди с очень хорошим знанием разговорного языка и интересом к переводу. спасибо! ~msp
  4. Правим перевод от Metall1x & Co (ver. 1.2)

    можно... сейчас мы занимаемся проверкой диалогов, не терминов. дело заключается в том, что в тексте всё ещё попадаются куски, которые сильно смахивают на промпт (со всеми вытекающими из того последствиями), а также фразы, которые были переведены частично, неверно или непонятно. пример: 83056;7;0;;Well, the sooner we're outta here, the better. Two crazy Jedi are more than enough for me. No one told me we were going to be dumped in a nest of Jedi. 83056;7;0;;Хорошо, будет лучше, если мы быстрее отсюда выберемся. Два сумасшедших джедая больше чем достаточно для меня. Никто мне не говорил куда пойти, что бы быть сброшенным в нору джедаев. эта игрушка очень прилично написана, и хотелось бы сделать так, чтобы перевод это отражал. доработка терминов - дело тоже хорошее, но у меня сейчас нет никакого желания спорить о ситхах и сизах, пластали и сталепласте, кунах и канах. если у кого есть желание прочесть около 50000 строк и проверить все термины - милости прошу и much respect. я бы предпочла быть сброшенной в нору джедаев. ~msp
  5. Правим перевод от Metall1x & Co (ver. 1.2)

    проверяла и получила. к вечеру вышлю. ~msp
  6. Правим перевод от Metall1x &Co.

    открыта отдельная тема для обсуждения 1.2. ~msp
  7. Идёт работа по дальнейшему улучшению перевода. В версии 1.2 будут проверены и доработаны диалоги. Проверка терминов, квестов, названий предметов и т. д. откадывается до версии 1.3. В команду входят: Silentwave Dr. Acid independence777 msp Приём в команду закончен. ~msp
  8. Правим перевод от Metall1x &Co.

    тут я. мы потихоньку начинаем работу над версий 1.2. для 1.2 мне бы хотелось поправить все диалоги - названия предметов, термины и т. д. останутся как есть до 1.3. из-за хронической нехватки времени я не могу дать точную дату выхода 1.2 или 1.3. нужно посмотреть, сколько человек будет занято проверкой и как быстро идут дела. сейчас переводчиков всего два: silentwave и я, и нам не помешал бы ещё один. если есть желание, пошлите мне PM, но учтите, что уровень знания разговорного английского языка должен быть очень высоким. если вы с удовольствием играете в игру без перевода и без словаря, то вы, наверное, годитесь. ~msp
  9. Правим перевод от Metall1x &Co.

    разработчики этого не указали, потому что для них это большой разницы не делает - если речь идёт о прошлом , то разницы между revan did so and so (жен.) и revan did so and so (муж.) в английском просто нет. когда было необходимо разделение на пол - he/she did so and so - в тексте есть две фразы, из которых выбирается нужная. их так и перевели. вопрос, что делать в первом случае? ~msp
  10. Правим перевод от Metall1x &Co.

    "прицельный прицел"? если серьёзно, то у слова scope может быть много значений: telescope, microscope, oscilloscope, stereoscope, night scope - всё зависит от контекста. сочетание targeting scope точно определяет оптический прибор, который помогает навести оружие на цель. ничего лучше, чем оптический прицел, я придумать не могу. ~msp
  11. Правим перевод от Metall1x &Co.

    никто не собирается делать из перевода "Войну и Мир". полная доработка подразумевает не столько литературный перевод в стиле Пушкина, сколько перевод без грубых ошибок (которыe есть) и настолько исковерканных предложений, что их и понять нельзя без английского текста (иногда попадаются). всё это можно сделать, если будет желание. но в целом, я полностью согласна и Skaarj_Lordом, и с Dr.Acid - сначала нужно перевести остаток текста, а потом уже дурью маяться... ~msp
  12. Правим перевод от Metall1x &Co.

    никто не обижается... исходя из того, что я видела - перевод "сырой". но это, имхо, не значит, что нет смысла его править. есть части перевода, которые сделаны очень хорошо. мне кажется, что на полную проверку и доработку уйдёт куча времени. не знаю, осознают ли люди сколько в этой игре текста. в моём "рабочем" dialog.tlk сейчас около 40000 строк, и это ещё не всё. вдобавок эти 40000 строк организованы совсем не так, как в игре, и разобраться кто и с кем ведёт беседу порой совсем непросто. потому-то крея и мира иногда и говорят о себе в мужском роде... ~msp
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×