Не совсем потому, что слова похожи, у них одно слово с разной интонацией(именно интонацией, а не только с ударением) может нести разные смысловые нагрузки. По сути, у них в языке нету нашей привычной вопросительной интонации. Вопрос ставиться по средством суффикса(или префикса, не помню точно) ka? Пример: Ao ka? - Синий, да? или же Синий, значит? Просто Ao - утверждение: Синий. Интонация в обоих случаях - одинаковая. На опережение, вопросительная интонация у них все же присутствует, но это влияние западной культуры.
Поэтому у них все и понятно, ведь неверная интонация - неверный смысл(Это я про проф озвучку, за которую им не только деньги платят, но и требуют качество, а не про разговорную речь)
p.s. Это мои личные наблюдения + немного материала с вики. Так что помидорами не кидаться.
p.p.s. без японской озвучки я бы не понял и четверти диалогов :D И немного напрягали инглишь субтитры, ведь даже не уча яп язык, видно, что в некоторых местах(Где текста в озвучке нету вообще) они вставляют субтитры.
p.p.p.s. Жаль эту тему нашел 2 дня назад только, мог бы помочь в спорных моментах по переводу с японского языка(ибо знакомая отучилась 4 курса и был небольшой опыт работы переводчиком)