Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

aword

Новички+
  • Публикации

    27
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные пользователем aword


  1.   Vicont131 писал:
    Учитывая что игра не обновляется, а качается как отдельная в стиме - то баги локализации скорее всего тоже присутствуют, их никто не правил. Еще удивил "корявый" официальный шрифт... Я видимо в оригинале сразу с фиксом на локализацию и шрифты играл, и они выглядели по приятнее. Ребята кто делал спасибо вам за этот фикс и труд. Если сделаете на Directors Сut, то мы будем очень вам признательны.

    Если алгоритм работы локализации не поменялся, то старый фикс вполне может работать. Попробуйте -- вдруг получится :).

    Проверять самому и делать новый фикс сейчас времени нет.


  2.   stasnislav писал:
    А фикс локализации еще дорабатывался? Скиньте пожалуйста последнюю версию. И если не сложно обьясните особенности, где, чего могу застрять, из-за того что чего-то там не отображается в диалогах, к каким глюкам в плане локализации стоит быть готовым
    W2_patch6_rus_localization_fix_13_02_2015.zip

    Глюки локализации в том, что иногда не появляются ключевые слова. Если пропавшее слово важно для прохождения, получаем соответствующую проблему (переход на английский язык помогает).

    С текущим патчем я дошел до Аризоны (и прошел первую локацию). Дальше просто не играл -- наскучило. Либо это не та игра, которую я ожидал, либо я состарился :).


  3.   Hiroky писал:
    Вы хотите сказать, что за стопятьсот патчей, что уже вышли для игры в Стиме - ДО СИХ ПОР(!?) не исправлены проблемы с локализацией??? :shok:

    Или Вы просто на пиратке сидите?

    Стимовского варианта у меня нет. У варианта с GOG.com (естественно лицензионного) -- да, до сих пор есть проблемы. Локализацию досконально не проверял -- времени жалко, а появление [.#] вместо количества присутствует даже в патче N 6. Кроме всего прочего, в локации "Каньон Титана" имею постоянные вылеты (решилось переходом на DirectX 9).


  4.   M1khail писал:
    Спасибо вам большое за проделанную работу!

    Как раз в Дамонте тоже проблема с репликой хот-род.

    Сейчас проверим поставлю вашу версию.

    Поставил - запустил.

    Кнопка с диалогом вообще пропала...

    Диалог с Хопи, была кнопка Хот-род...

    Дошел до Дамонты, в диалоге с Хопи проблем с Хот-родом не заметил. И кнопка в диалоге появилась, и реплика на нее присутствует. Играю с фиксом.


  5.   bigcash писал:
    Скажите, играю в стим версию. Соответственно с последним патчем.

    Стоит ставить ваш фикс или нет? :rolleyes:

    Сравнивал файлы локализации от 5-го патча для стима и гога -- одинаковые. Скорее все то же самое будет и для 6-го. Так что получается, что фикс универсален.

    А вот ставить или нет -- посоветовать не могу, в игру с последним патчем без фикса не играл, так что не знаю решили они проблемы или нет. Для интереса проверил проверил глюк с тэгом <@> (используется при разной последовательности ключевых слов в оригинале и в переводе) -- менял порядок ключевых слов в диалоге с Анжелой в начале игры -- некоторые ключевые слова при этом исчезли -- т.е. глюк вроде бы остался. Но может быть разработчики сделали хитрый костыль для других диалогов -- и на самом деле играть можно и без фикса, кто знает -- полного исследования я не проводил :).

    Я лично играю с фиксом.


  6.   M1khail писал:
    Спасибо вам большое за проделанную работу!

    Как раз в Дамонте тоже проблема с репликой хот-род.

    Сейчас проверим поставлю вашу версию.

    Поставил - запустил.

    Кнопка с диалогом вообще пропала...

    Диалог с Хопи, была кнопка Хот-род...

    Показать больше  

    Сам до этого места никак не дойду. В каньоне Титана застрял -- игра постоянно вылетает, никак не решу эту проблему.

    Когда дойду -- буду смотреть что там да как.

    Или, если Вы сохранение приложите, попробую разобраться.


  7.   ListenToTheRain писал:
    Так насколько уже играбельна русская локализация, сколь много будет пропущено?

    Без моего фикса Вы имеете в виду? Этого я не знаю -- количество тегов <@> я не считал и кто из них работает, кто нет не проверял.


  8.   Ipse писал:
    aword

    При чём здесь чугун? Я сказал "чугунка". Чёрт, я ощущаю себя динозавром :(

    Виноватс, не разобрался в терминологии. Посыпаю голову пеплом.

    Ну, по крайней мере я еще не динозавр :). Хотя есть у меня подозрение, что большинство железнодорожников тоже не знают, что такое "чугунка".

    А касательно перевода и замены англицизмов, меня вот больше раздражает, когда мужской персонаж говорит фразу типа "Я убежала..." или наоборот. И это при том что в игре есть различие полов для NPC, есть механизм для корректного выбора текста (например, в Main_ru.txt есть фраза "=Это ты называешь дракой? Только зря (+одевался/одевалась).") Либо этот механизм работает не везде, либо локализаторы не осилили весь текст обработать должным образом.

    Будет время, попробую найти, где я на это несовпадение пола и текста наткнулся и разобраться в чем там дело.


  9.   xoxmo-daff писал:
    А за основу этого фикса взят официальный перевод игры с последними патчами?
    Да, использовал патч 5.

    На GOG.com появился некий "Patch 5.1 Spanish localization fix" -- вот его не ставил, но, судя по названию, к нам он никакого отношения не имеет :)

    [отредактировано -- Patch 5.1 поставил, из видимых изменений только появление файлов *_sp.txt. Файл ресурсов не изменился]

    Про гвозди/костыли -- есть упоминания и "Золотой костыль", и "Золотой гвоздь" (и даже в пределах одной статьи). Но костылей все таки несравнимо больше :)

    Термин "Золотой гвоздь" по большей части встретил в геологических публикациях -- там он означает что-то связанное с геологическими ярусами. В Wasteland 2 идет явно железнодорожная тематики, а у железнодорожников -- термин "Костыль". Мало того есть ГОСТ 5812-82 "Костыли для железных дорог широкой колеи. Технические условия"

      Ipse писал:
    Ну не колотят в России гвозди в чугунку :)
    А костыль в чугун вколотить -- это мы запросто ;)

  10. В одном месте нашел \п вместо \n -- из-за чего в тексте описания аптечки есть артефакт. Больше проблем с экрнированием не замечал. Правда я по игре далеко не продвинулся, может позже появятся еще что-нибудь наподобие.


  11. Новая версия фикса: вот тут можно скачать[/post]). Предполагается, что английский вариант всегда "самый чистый".

     

    А вообще, в стимовской версии игры идет версия и для линукса, где все игровые скрипты экспортированы из юнити-движка на моно (C#) -- можно через любой ".net reflector" посмотреть (файл \Wasteland 2\Build\WL2_Data\Managed\Assembly-CSharp.dll).

    Спасибо, учту.
      JayDi писал:
    - Надо написать автозамену. Экранирование знаков \", \(, \) не работает (надо удалить из перевода);

    - Надо написать автозамену. В русской версии нет **действий** в диалогах. Вместо этого стоят \(действия\). Но не везде. Видимо, от старой версии осталось.

    - У меня экранирование работает. Специально вставлял \", \', \(, \) -- все прекрасно отображается в виде ", ', (, ).

    - Во время игры в диалогах неоднократно встречал *действия* (которые получаются из **действия** в Main_ru.txt) -- механизм преобразования ** -> * нормально отрабатывает.

    Тут пример отображения скобок и *действия*:

      Скрытый текст (Показать содержимое)

  12.   JayDi писал:
    От меня если и будет версия перевода, то только полноценная -- с нормальным переводом и без всяких английских слов в конце. Но это только тогда, когда дойду до проблемных мест и разберусь с приичнами глюков.
    Моя может и неполноценная:), но играть можно.

    При изучении Main_ru.txt обнаружил, что для одной ситуации есть несколько различных фраз. От чего зависит выбор конкретной фразы, не знаю -- может от харизмы, стиля игры, длительности прохождения или еще чего-нибудь. Так что для полноценной проверки придется пройти игру несколько раз.

    А изучать проблему исчезновения ключевых слов можно и в Цитадели Рейнджеров еще при общении с Анжелой. Я сам изменял порядок ключевых слов в диалогах, соответственно где требовалось ставил тэг <@> и некоторые слова исчезали. Может быть это связано с тем, что некоторые ключевые слова в фразах не появляются, если они уже появлялись в этом диалоге ранее. Не знаю -- а заниматься отладкой игры нет времени.

      JayDi писал:
    А что за фраза пропала и что за ключевые слова были?
    Показать больше  
    В СХ-Центре около доктора Ларсена лежат тела (и перед входом в помещение еще один) -- при их осмотре группа замечает что "Все они погибли от *огнестрельных ран/&Раны*." (в оригинале ключевое слово *gunshot wounds*) Обратите внимание, на русском языке получаем ключевое слово *Раны". Далее при осмотре самого Ларсена имеем часть фразы "Хотя его *раны/&Раны* выглядят совершенно не совместимыми с жизнью, он с надеждой смотрит на вас." (в оригинале ключевое слово *wounds*). Т.е. опять имеем русское ключевое слово *Раны" и при дальнейшем разговоре вместо двух английских ключевых слов *gunshot wounds* и *wounds* получаем одно русское -- *Раны*.

    Кстати, а как Вы определяете, какие фразы локализации действующие, а какие остались от предыдущего патча?


  13.   mad_enis писал:
    Уважаемые aword и JayDi, нельзя ли выложить Ваши файлы Defines_ru.txt и Main_ru.txt единым архивом, чтобы все работало без чтения 5 страниц? :)

    Если JayDi не возражает, я включу его Defines_ru.txt в архив со следующей версией фикса. Сейчас думаю над вариантом когда ключевые слова на английском языке вписаны не только в конце фразы, но и сразу после перевода (в помощь тем, кто английский не знает вовсе). Вроде ничего сложного, но некоторое время эта модификация займет.

    P.S.: нашел еще один глюк локализаторов -- в одной локации разные ключевые слова имели одинаковый перевод, в итоге из диалога исчезла одна фраза. На прохождение никак не сказывается (фраза никак ни с чем не завязана), но осадочек остался. Собственно, поэтому и дорабатываю англицизацию ключевых слов.


  14.   JayDi писал:
    В идеале надо взять несколько версий перевода, и объединить их в один...

    Тем более я не уверен, что универсальный патч будет корректно работать. Из жизненного опыта знаю, что универсальное всегда менее надежно.


  15.   JayDi писал:
    Вообще -- это интересный момент -- стоит ли убирать из фикса старые версии фраз. Если пользователи будут его скачивать с сайта и ставить на какую-нибудь пиратку или непропатченную игру (с диска), то никто не даст гарантии, что там будет последняя версия игры, а значит и перевод должен быть для нее "с английскими опечатками", чтобы работал. В идеале надо взять несколько версий перевода, и объединить их в один по принципу: взять все уникальные английские фразы из всех файлов, потом для каждой из них найти последнюю версию перевода, проверить на проблемные места (неверное кол-во ключевых слов, их порядок) и исправить их "вручную".
    Показать больше  

    Мне кажется, если человек нашел этот фикс для перевода, то уж последний патч он найдет и поставит без проблем.


  16.   JayDi писал:
    Никак не обрабатывать -- все они из СТАРЫХ версий игры. В новых версиях этих фраз просто нет -- они заменены на корретные английские/русские с исправленными "опечатками".
    Отлично. Одной проблемой меньше.
      JayDi писал:
    За одним исключением. Только сейчас заметил, что та стимовская версия перевода, на которую дал ссылку -- содержала мое "исправление" -- было выделено слово *сопровождаемые*. Делалось для тестирования утилиты по проверки перевода, но убрать забыл. Мой косяк :censored:

    Оригинальная фраза переведена корректно, ее исправлений не требуется. У персонажа (брат Джон) вообще нет никакой реплики для слова *escort*. И не должно быть. Вот она:

     

      Скрытый текст (Показать содержимое)
    Показать больше  
    А я то думал, почему в стимовской версии это ключевое слово есть, а в GOG-овской его нет :). Когда создавал фикс решил, что лучше больше, чем меньше и добавил ваше "исправление".

    Кстати, Main_en.txt содержит следующие строки:

     

    строка 32779:#Anyone who walks with an escort is protected by the *Servants of the Mushroom Cloud*. Any who attack the protected face the *Wrath of Titan*. Also, those who have escorts may not fight amongst themselves, or their protection will be revoked.=...строка 111756:#Anyone who walks with an escort is protected by the *Servants of the Mushroom Cloud*. Any who attack the protected face the *Wrath of Titan*. Also, those who have escorts* may not fight amongst themselves, or their protection will be revoked.строка 111757:=Anyone who walks with an escort is protected by the *Servants of the Mushroom Cloud*. Any who attack the protected face the *Wrath of Titan*. Also, those who have *escorts* may not fight amongst themselves, or their protection will be revoked.

    Опять остатки от старых версий?..

      JayDi писал:
    P.S. Забавный факт: благодаря тому, что в русской локализации все еще осталось много мусора и проверяя выше фразы заметил баг -- у персонажа Вардин пропала озвучка одной фразы (WL2_Bergin_Wardin_41 -- После этого мы договорились с рейнджерами о защите...). Т.е. разработчики ее зачем-то вырезали.

    Так что в качестве "исправления" можно сделать перевод в таком виде (правда, не могу сказать, будет ли она проигрываться -- вдруг и сам файл с репликой удалили из архивов игры):

     

    #Well, after that, *Highpool* only accepted ranger protection 'cause there was nobody else to turn to. Now there is. So you can go tell the General we ain't forgotten, and we ain't forgiven, and if he isn't careful, we ain't sending him any water no more, either.={#WL2_Bergin_Wardin_41}После этого мы договорились с рейнджерами о защите *Хайпула/&Хайпул* лишь из-за того, что нам больше не к кому было обратиться. Теперь есть, к кому. Так что скажите генералу, что мы ничего не забыли и никого не простили, а если не будет вести себя осмотрительно, мы и воду перестанем ему отправлять.

     

    Показать больше  

    Я думаю, что раз удалили, значит так надо. Тем более что озвучка на прохождении не сказывается. Мне лично даже немножко мешает -- отвлекает.

    А указанная Вами озвучка осталась в другой версии фразы (уж не знаю используется она сейчас или тоже осталась от СТАРЫХ версий игры):

     

      Скрытый текст (Показать содержимое)

    P.S.: я пока больше времени провожу за правкой локализации, чем за собственно игрой. Как будто это дополнительные квесты для прохождения :).


  17.   OldPirate писал:
    Пожалуйста скажите, много ли этих необработанных строк *???*

    Всего шесть.

    Перечислил их ниже

     

      Скрытый текст (Показать содержимое)

    Буду благодарен, если кто-нибудь подскажет как их обработать.


  18.   itruper писал:
    О том и пишу, что без фикса непонятки при общении с этой дамой и фикс проблему не устраняет, английскую не пробовал.

    Цифры нет тоже без фикса и с ним. Предоставленный JayDi не пробовал.

    Фикс JayDi отлично работает вместе с моим. У JayDi исправлен файл Defines_ru.txt , у меня Main_ru.txt -- копируете оба файла в папку Localization и играете.
      itruper писал:
    Можно конечно сейв предоставить, но тогда придётся разбиратся в каждом конкретном случае, а мне нужен рабочий фикс, который устраняет всё, как это было у пользователя KoriTama.

    Фраза с которой начинается общение с Хопи при первой встрече такая:

    http://i008.radikal.ru/1501/6e/e44878bc3ae4.png

    Показать больше  

    Без сейва приходится гадать на кофейной гуще. Глядя на ваш скриншот и считая, что это первая фраза данного персонажа, могу предположить следующее: так как фраза не содержит проблемные ключевые слова (*Хот-род* и *Ржавый робот*), видимо эти слова добавились при осмотре местности до диалога. То есть механизм появления этих ключевых слов несколько иной. При просмотре Main_ru.txt я нашел несколько строк содержащих эти слова и предлагаю попробовать вручную набрать их английский вариант (*hot rod* и *rusty robot* без звездочек естественно). Может быть английский вариант сработает.

    В качестве альтернативы можете использовать доработанный фикс. В нем я заменил ВСЕ русские ключевые слова на их английский аналог. Точнее почти все -- некоторые строки я пока не понял как обработать -- эти строчки отмечены *???*. В этом фиксе русский перевод содержит точно то количество ключевых слов сколько их в английской версии (лишние слова из перевода автоматически убраны скриптом).

    Скачать: W2_patch5_rus_localization_fix2_13_01_2015.zip


  19.   itruper писал:
    Конечно же фикс, я не правильно написал. Скопировал файл в папку Локализация. Кстати всё время до этого играл с фиксами от KoriTama, после того, как он не сдела фикс к 4-му патчу играть перестал, сейчас возобновил с пятым патчем. На базе Рейнджеров у девушки что выдаёт экипировку по разрешению, она мне сейчас говорит что у меня доступно заявок... и вместо цифры - знак .# То есть не вижу цифру. Это без фикса, с Вашим фиксом так. На самом деле должна быть цифра 1.

    Вот скриншоты моего предыдущего поста и этого, возможные спойлеры замазал:

    http://s52.radikal.ru/i135/1501/30/07b8dd9bfa47.png

    http://s43.radikal.ru/i099/1501/e5/7798790dd8e8.png

    Собственно меня и интересовало то, что Вы замазали :). Я хотел посмотреть строчку, с которой разговор начинается. Да, и с сейвом действительно было бы проще.

    Вы не пробовали пройти это место на английском языке или без фикса локализации?

    По поводу отсутствия цифры -- без фикса цифра была, а с фиксом исчезла, так? Или цифры не было в обоих случаях?

    Проверил у себя но в другой локации -- цифры нет нигде :). Появляется только в английском варианте. Но тут нас спасает фикс от JayDi.

      JayDi писал:
    Фикс, исправляющий кол-во: Wasteland2RusCountFix_20150112
    А я про "Defines_ru.txt" и не знал. Спасибо, будем использовать.

  20.   itruper писал:
    Нашёл проблемное место в игре, поставил патч и ничего не изменилось, возможно так должно быть, но я сомневаюсь - в Дамоте ремонтница Холли.

    Спрашиваю: "Хот-род". Что вы об этом знаете?

    Отвечает: А?

    Спрашиваю: Ржавый робот. Что вы об этом знаете?

    Отвечает: Не понимаю.

    Уточните, пожалуйста, поставили патч или все-таки мой фикс?

    Я сам так далеко в игре не продвинулся, поэтому проверить что там в Дамонте у ремотницы Холли не могу. Если напишите точно фразу, в которой есть указанные Вами ключевые слова, попробую посмотреть что в английской версии.

    Кстати, как уже раньше говорили, самый простой способ проверить наличие ошибки локализации -- переключиться на английскую версию игры и посмотреть как оно там.

    P.S.: в игре в некоторых сообщениях по радио текст кнопки завершения разговора заменен с помощью тэга <@Goodbay>. Мой скрипт честно этот тэг убрал и добавил ключевое слово в конец сообщения без "Goodbay". На работоспособности вроде бы не сказалось, поэтому возвращать назад смысла не вижу.


  21. Сделал свой фикс файла локализации.

    В переводах, где содержится тэг <@...> этот тэг убран, звездочки убраны, ключевые слова вынесены в конец после слова Keywords (чтобы не переучивались после фикса от KoriTama :) ).

    Перевод, где количество ключевых слов не совпадает с количеством в английском варианте доработан вручную (их около 20 всего и они перечислены в отдельном файле в архиве) по следующем правилам:

    1) где ключевых слов не хватало в переводе -- добавил;

    2) где в русском лишнее ключевое слово -- оставил текст как есть, надеюсь хуже не будет;

    3) в конце измененного русского текста ставил метку в зависимости от того, добавил ключевое слово (метка **+++**), присутствует лишнее ключевое слово (метка **---**) или

    ситуация не ясна (метка **???**).

    Ситуация не ясна со следующей строкой:

      Цитата
    #Well, after that, Highpool* only accepted ranger protection 'cause there was nobody else to turn to. Now there is. So you can go tell the General we ain't forgotten, and we ain't forgiven.

    =После этого мы договорились с рейнджерами о защите *Хайпула* лишь из-за того, что нам больше не к кому было обратиться. Теперь есть, к кому. Так что скажите генералу, что мы ничего не забыли и никого не простили.

    то ли есть ключевое слово для Хайпула, то ли нет -- неясно. В фиксе текст не менял, только добавил метку **???**.

    Скачать: W2_patch5_rus_localization_fix_08_01_2015.zip

    Готов выслушать замечания и дополнения.


  22.   JayDi писал:
    Уверен.

    Перевод записан в виде двух строчек:

    #уникальная строка

    =сам перевод

    #Уникальная строка -- это текст на английском. В файле локализации написано, что "Generated by LangXlsxToGame tool", т.е. они сгенерированы специальным скриптом (возможно, из excel-файла).

    Если текст на английском меняется, то в файлах локализации создается дублированная запись с переводом. По какой-то причине старые версии перевода не очищаются. Этим грешат не только русский, но и другие переводы. Например, как в случае с escorts -- убрали лишнюю звездочку, и в русском файле появилось две версии строки. Или убрали пробел на конце предложения и во французкой версии появилось две похожие копии перевода.

    Как я это вижу -- разработчики пишут код игры (скрипты с диалогами и т.п.). Прямо в коде пишут всё на английском. Дальше специальная утилита проходит через весь код и собирает список текстовых строк, добавляя их в excel-файл, где напротив каждой фразы находится ее "перевод". При появлении новых фраз -- они добавляются в этот файл. Файл отсылается переводчикам. Как только нужно опубликовать перевод -- другая утилита проходит через excel-файл и создает файл локализации Main_*.49 -- который и используется в игре -- оригинальный английский текст в коде заменяется на тот, что в этом файле.

    Получается, что я все-таки прав. Если строки оригинального файла замещаются строками файла локализации, то зачем сравнивать Main_en с Main_ru (как мне показалось Вы именно это и делали), если достаточно сравнить количество ключевых слов в строке "#уникальная строка" с количеством ключевых слов в соответствующей строке "=перевод" ? А если какая-то оригинальная строка перевода не имеет, то это не очень то и страшно -- получим в игре оригинальную строку, в которой ключевые слова все есть.

    По поводу "escorts" -- в английском файле (Main_en) также две версии этой строки (в строках 32779 и 111756 и я кстати уже это отмечал):

      Цитата
    #Anyone who walks with an escort is protected by the *Servants of the Mushroom Cloud*. Any who attack the protected face the *Wrath of Titan*. Also, those who have escorts may not fight amongst themselves, or their protection will be revoked.

    =

    ...

    #Anyone who walks with an escort is protected by the *Servants of the Mushroom Cloud*. Any who attack the protected face the *Wrath of Titan*. Also, those who have escorts* may not fight amongst themselves, or their protection will be revoked.

    =Anyone who walks with an escort is protected by the *Servants of the Mushroom Cloud*. Any who attack the protected face the *Wrath of Titan*. Also, those who have *escorts* may not fight amongst themselves, or their protection will be revoked.

    И если всмотреться внимательно, то количество звездочек вокруг escorts все время разное. Такое ощущение, что это такое способ исправления текстовой опечатки с помощью механизма локализации без изменения файла ресурсов.

      Ipse писал:
    А вот те, кто занимался фиксом перевода говорят, что этот тег НЕ работает. Вы сами проверяли?

    Сейчас пишу скрипт который будет выравнивать количество ключевых слов в строках перевода и избавляться от тэга <@>. Скорее всего будет похоже на способ от KoriTama -- с добавлением "Keywords (X): ... " -- надеюсь он еще не запотентовал данный способ :)

Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×