Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Sagart

Новички+
  • Публикации

    9
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О Sagart

  • Звание
    Новичок
  1. Notabenoid — инвайты

    Можно заодно и однородность терминологии проверить в имеющихся переводах. А в каком формате вы обычно загружаете исходный текст из игр?
  2. Notabenoid — инвайты

    Я не к тому, что там перевод плохой, а к тому, что он может получиться несогласованным, т.е. каждый отдельный сегмен переведён хорошо, но в целом текст протеворечив. В схеме с автообновлениями перевода у пользователей, мне видется логичным завязываться на какие-то ключевые точки, когда все новые ресурсы, добавленые конкретным патчем, переведены, и проверена их согласованность с уже имеющимися. Но опять же это, скорее всего, сильно зависит от контента игры.
  3. Notabenoid — инвайты

    Для таких задач есть ABBYY TranslateConnector, который позволяет состыковать SmartCAT с внешней системой. Но он, опять же, расчитан на авторизованный доступ. Возлагать на сервис перевода, расчитанный на тысячи переводчиков, задачу дистрибуции контента для потенциального миллиона пользователей игр нелогично. Для этого можно завести специальный сервис, который несколько раз в сутки будет получать обновления и раздавать его конечным потребителям. Я не знаю, как устроены ресурсы в Don't Starve, но на мой взляд, как программиста, устанока автоматом промежуточного варианта перевода может привести к несогласованности текста или именований ключевых объектов игры. P.S. Don't Starve отличная игра! :)
  4. Notabenoid — инвайты

    Т.к. этого браузера нет в списке поддерживаемых, то работоспособность в нём не проверялась. Возможно у него есть режим совместимости. Ещё можно попробовать отключить плагины-банерорезки, они иногда ломают страницы. Эти продукты разрабатывадись для разных целей, поэтому в Notabenoid, например, есть возможность свободно скачивать переводы неавторизованным пользователям (удобно, если у инициатора перевода нет собственного ресурса, где он мог бы выложить результат), а в SmartCAT реализована поддержка форматирования в документах, т.к. в профессиональном переводе без этого никак. Но всё равно, спасибо за положительную оценку нашего продукта ;)
  5. Notabenoid — инвайты

    Изменить исходный текст нельзя, можно только редактировать сегментацию (деление на фрагменты). Этот сценарий в SmartCAT можно реализовать используя память переводов - Translation Memory (ТМ). Вы начинаете работать над очередной игрой, в процессе перевода формируется новая TM. Через некоторое время для игры выходит патч меняющий/добавляющий/удаляющий часть текстовых ресурсов. Вы загружаете обновлённые ресурсы как новый документ и указываете, что для него нужно применить TM сформированную на прошлой версии игры. Все совпавшие фразы переводятся автоматически. Вы переводите только изменившиеся фрагменты. После выхода следующего патча сценарий повторяется.
  6. Notabenoid — инвайты

    На сколько я знаю, SmartCAT использует весьма демократичный подход к лицензированию: количество пользователей в корп.аккаунте не ограничивается, устанавливается только лимит на одновременную работу по количеству имеющихся лицензий. Сообщение о повторном входе призвано исключить ситуацию, когда один переводчик случайно занимает более одной лицензии, мешая работать кому-то из коллег. Из имеющегося описания ситуации мне сложно понять причины, по которым это сообщение возникло в данном конкретном случае. Лицензирование не совсем моя область, но я постараюсь узнать подробности у коллег. makc_ar У меня сейчас весьма ограниченный доступ к сети и ноутбуку, но в ближайшее время я постараюсь развёрнуто ответить на Ваш вопрос. Для описанного Вами случая в SmartCAT предусмотрен более удобный сценарий, чем редактирование исходного текста.
  7. Notabenoid — инвайты

    С тегами всё одновременно и хорошо, и, в конкретно вашем случае, сложно. Хорошо: SmartCAT контролируем парность тегов (открывающий, закрывающий), перекрытие областей выделенных тегами (например: <a>xxx<b>xxx</a>xxx</b>), соответствие тегов в исходном тексте и переводе. Сложно: система работает с большинством форматов файлов, для которых применимо слово "перевести", и список регулярно пополняется. Но для работы с тегами необходимо понимать, где текст, а где информация связанная с форматированием. Для популярных форматов (doc, rtf, html и т.д.) мы уже написали соответствующие фильтры, но вас скорее всего интересуют форматы игровых ресурсов, о которых мы, возможно, даже не слышали :) Наиболее прямой способ поддержать теги в тексте - сделать конвертер игрового формата в формат XLIFF (открытый стандарта для обмена текстами для перевода). Я готов рассказать подробнее, если вам это понадобится. Я думаю, здесь имелся ввиду не просто общий словарь языка, а глоссарий - общий набор терминов. В SmartCAT поддерживаются глоссарии. Можно задать как предпочтительный вариант перевода (например, зафиксировать единый вариант перевода для ключевого предмета в игре), так и запрещённый (в голову не приходит пример из игр, но на примере текстов по программированию: не переводить "pattern" как "шаблон", т.к. слово "шаблон" используется для термина "template"). Система предупредит, если в исходном тексте есть словарный термин, но в переводе не оказалось соответствующего ему слова. Есть контекстный чат, он позволяет вести отдельное обсуждение для каждого документа. Нет, но если придёт в голову какой-нибудь простой обходной путь - напишу. В качестве официального представителя лучше рассматривать человека приславшего письмо с предложением. Я один из разработчиков, но мне хотелось бы озвучивать своё частное мнение, а не мнение с позиции сотрудника компании.
  8. Notabenoid — инвайты

    А что за проблема с кодировками? В данный момент нет (но планируется) автораспознавания однобайтовых ASCII-кодировок при загрузке txt-файлов. Пока это легко решается сохранением txt-файла в какой-нибудь юникод-кодировке (UTF-8, UTF-16).
  9. Notabenoid — инвайты

    Нет там подвоха, просто разработчики тоже играют в игры ;) Спасибо за Walking Dead!
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×