Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

SteelStrannik

Новички+
  • Публикации

    21
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О SteelStrannik

  • Звание
    Новичок
  1. Озвучение будет английское. Чтобы ни говорили любители немецкой дорожки (да, я вас понимаю, сам анимэ, к примеру, смотрю с японской озвучкой), все же тех, кому удобнее и привычнее английский, больше.
  2. Эта загадка решается просто, я не работал в Буке в то время :) А спросить было уже не у кого, все разбежались по домам. Перевод игры заказывал западный издатель, и он делался независимо от нас. Поэтому никакого права контролировать или даже проверять его у нас не было. А стрелки переводят в индустрии не от хорошей жизни, косячат все. В том числе и мы, увы. Но и чужие грехи на нас вешать не надо. Мы определяли планку максимальной цели отталкиваясь от реальных затрат на озвучение. На самом деле на полный дубляж понадобится сумма намного большая, чем 500 000, мы будем добавлять уже от нашей прибыли, в расчете на будущие продажи. По срокам признаю, очень-очень поздно. Это наш первый подобный опыт, много времени ушло на подготовку. А насчет рекламы вы не правы, эта новость разошлась по интернету, как никакая другая из наших. Будут и еще мероприятия. Ва-банк конечно выгодно игрокам, но не нам. Мы не можем сделать озвучение и продавать его ТОЛЬКО в нашем магазине, условия контрактов такого не позволяют. Озвучение обязательно появится и в Steam, игроки там и купят, оставив нас в серьезных убытках. Вот мы и предлагаем условия, при которых озвучение игры будет. Да, это не идеальная система, но лучше, чем закончить как Акелла. Я признаю заслуги Valve, они действительно молодцы. Просто Steam перекраивает потребительский рынок в России. Деньги покупателей теперь идут не локализаторам, а западному издателю, ведь мы не получаем из Steam ни копейки. Поэтому в последние годы наличие полного перевода и вообще перевода в игре оказалось в милости западного издателя, который чаще всего о российском игроке заботится гораздо меньше наших компаний. Ответ на это чуть выше... Здесь без комментариев... Единственное, что хорошие проекты у нас всё же есть и будут. 1С - огромный конвейер, они штампуют игры пачками и стопками, не всем западным издателям это нравится. Бука же к каждому проекту относится индивидуально, поэтому мы без проектов не останемся. Если игнорировать вашу склонность к идеализированию прошлого (все этим грешны, что уж там) То я не думаю, что вы правы. В наших переводах если и бывают ошибки, они всегда вызваны невозможностью их исправить. Имея на руках только локкит, невозможно всё правильно перевести, тем более они часто представляют из себя страшную кашу, перевод делается как есть и отправляется разработчику на вставку. Версия игры с вставленным переводом попадает в наши руки и мы ищем несоответствия, исправляем ошибки и отправляем второй вариант перевода, который разработчик снова вставляет в игру. И этот процесс может несколько раз повторятся, как идеал. Но. Это происходит далеко не всегда. Мы отлично поработали с разработчиками Tropico 5, Sniper Elite 3 (эти две игры отлично озвучены, к слову), Risen 3; однако так и не смогли добиться вставки исправленного текста от разработчиков Ван Хельсинга и Might&Magic X. На самом деле в прошлом у Буки было гораздо больше косяков в переводах, чем сейчас. Я рад, что вы помните хорошее дольше, чем плохое.
  3. Убил час своего времени на поиски в наших архивав информации по игре, только для того, чтобы понять, что игру издавали мы, но переводили Логрус. Я поэтому и говорю, что по инету бродит куча бредовых слухов о Буке, приписывающих нам чужие огрехи :(
  4. У нас все-таки не подпольная конторка, за свои слова приходится отвечать. Ладно, если какой-то сотрудник компании что-то ляпнет, его как минимум накажут за дезинформацию, а то и уволят (бывало). Но когда подобное заявление на весь простор интернета от лица компании, от слов не отмахнуться. История со вторым Ван Хельсингом очень неприятна, пусть и вполне ожидаема. Сейчас перевод проходит проверку на наличие ошибок и выйдет, как будет готов. Да, идея как минимум любопытная. В чем плюс нашего варианта, от игроков и не требуется ничего дополнительного, кроме как заказать в нашем магазине, за те же самые деньги, ту же самую игру. Если будет возможность устроить что-нибудь подобное, обязательно повторим.
  5. Да не знаю я) Условия конкурса утверждали руководители, понятное дело, что они не стали бы что-то обещать, если бы не было возможности выполнить. А уж какие у них возможности, я просто не в курсе)
  6. Перевод готов и находится в стадии дополнительного тестирования, он появится, как только будут проверен. К сожалению контакт с разработчиками у нас очень ограничен (они на письма по несколько дней отвечают), из-за этого процесс затянулся дольше, чем я предпологал (в своем неудержимом оптимизме...) Просто выйдет игра с субтитрами. Они уже давно готовы и вскоре будут вставлены в игру. С Risen 3 никаких задержек не предвидится. Что за история с мануалом? Не в курсе просто.
  7. Просто есть хорошие разработчики/издатели, а есть не очень. Piranha Bytes относится несомненно к первым. Сделать патч, добавляющий в игру перевод они смогут без проблем. И да, первичный издатель весьма часто определяет, на какие языки игру переводить.
  8. Игра на удивление стабильна, ни наши тестеры, ни локализаторы не жалуются. Да и отзывы играющих весьма позитивны, от проблем второй части игра явно избавилась. Можно сказать про Буку что-нибудь плохое? :) А то по инету порой гуляют совершенно надуманные слухи. Мы, конечно, не всегда работаем безупречно, но хорошей работы у нас намного больше, чем плохой :)
  9. С Антантой ничего не поделать, игра слишком старая. У кого-то она работает нормально, у кого-то нет. Это и определило её невысокую цену. Я надеюсь вас не разорили 39 рублей) Серьезно? Не допускают? Тот же Risen 3 выйдет только с немецкой и английской озвучкой, большая часть европы за бортом. А здесь вам Бука предлагает изменить эту ситуацию и добавить в игру третий язык. Divinity: Original Sin занимаются 1С. И они уже выпустили русскую версию, как обещали. Нет перевода только изменений, добавленных последними патчами.
  10. Этот патч не является решением всех проблем. На одних машинах он помогает, на других только ухудшает ситуацию. Мы не можем подобное включить в игру по умолчанию. Полная локализация - не наша прямая обязанность. Откуда вы такую ерунду взяли? Мы компания издатель и локализатор, мы зарабатываем на этом деньги, за счет чего и кушаем (просто к слову, зарплаты у нас не запредельные), мы договариваемся с западным издателем о распространении игры на территории России, так как у них нет ни связей, ни средств это делать самостоятельно. Западный издатель оплачивает перевод, в том числе озвучение, если считает это выгодным (понятно, что продажи переведенной версии будут выше), если не оплачивает, но мы уверены, что она того стоит, то переводим мы на собственные деньги. Но мы не обязаны переводить. Если игра непопулярна и не принесет нормальной прибыли, она может остатся даже без субтитров. Мы коммерческая фирма. Почему-то ощущение, что в пустоту говорю :( Отдельный файл перевода - мысль неплохая, возможно мы в будущем попробуем подобную систему. Да, акция началась поздно. Это наш первый опыт, сама идея родилась не так давно. Если в будущем будем проводить что-то подобное, обязательно запустим раньше. Бука никогда не кидала клиентов, вы же понимаете, что это невыгодно нам самим. Бывают только задержки перевода, да и те по серьезным причинам. Идея с Кикстартером неплоха, о ней мы тоже думаем.
  11. Если предзаказы перевалят за 10 000 копий, мы ОБЯЗАНЫ будем озвучить игру. Насчет "задвигать обещанное", о чем речь? О нарушенных сроках локализаций? Да, это изредка бывает. Но это больше исключение, чем правило.
  12. Озвучение появится только после релиза, конечно. Два-три месяца достаточно точный прогноз. Увы. Другого выхода у нас нет.
  13. Честно стырено
  14. Ну да... Залезть в тему, выплюнуть собственное мнение, даже не удосужившись прочитать, что было сказано выше - популярная тенденция.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×