Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

EvIlIchigo

Новички
  • Публикации

    2
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные пользователем EvIlIchigo


  1. Хочу привести пару мыслей против варианта мистер Молния. Я даже не знаю, как сказать. Мне сразу представляется "голубая устрица" из полицейской академии, и каких там мистеров только нет, и мистер молния, и мистер усы, и мистер болт. Это в лучшем случае, кстати, в конце концов в этом есть Райковский дух. А в худшем получается какой нибудь второсортный супергерой, который наряду с акваменом символизирует отстойность, и прыгает по небу в синем облигающем костюме, с блестками. "О господи", кричат люди снизу, "кто это супергерой, скачущий в венце из разрядов?!" Это же мистер Молния!

    +1. "Мистер Молния" звучит по меньшей мере дебильно.

    Ребят, хватит спорить и каверкать имя (прозвище, позывной) главного героя. "Райден" с японского означает "гром и молния", на английский манер - "Лайтнинг Болт" - означает тоже самое, но чуть по-другому - "удар молнии". Хотите достоверности - тогда уж "Мистер Удар Молнии". Но это звучит еще более бредово.

    Как слышится на английском, так и надо писать на русском. Переводить имя не имеет смысла. И это еще не говоря о том, что так не делается. Как тут уже правильно сказали - Бэггинс не переводят как Сумкин. И подобных примеров можно привести еще тучу, начиная с самых банальных - Mr. Black или Mr. White. А если у кого то слово "болт" щекочет в ушах и вызывает детские ассоциации - отправляйтесь в ясли.


  2. Haoose

    Теперь пришло время рисовать тестовый русский шрифт и пытаться импортировать текст в игру. Если получится - уже или переводить или переносить переведенный текст с ВК =)

    эх, текст тот, ВКашный, причесывать надо конкретно, ибо автор перевода там уж больно много отсебятничает, увы(

Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×