Локализаторы отвечают на жалобы по поводу отсутствия озвучки тем, что им надо сохранить атмосферу, что озвучивали игру профессиональные актеры (особенно, если это кинолицензия). Да видал я эту атмосферу! Какой мне прок от зарубежных профессиональных актеров, если я не слышу своего РУССКОГО языка? Какой толк если я слышу голос изестного голливудского актера в игре, если фильм смотрю на русском и не знаю голоса этого актера? А если локи не в состоянии сделать грамотный и атмосферный перевод, то зачем берутся игру локализовывать? Двойка им! Ведь локализация подразумевает под собой полную адаптацию продукта под рынок сбыта, будь то Россия или Буркина-Фасо. С таким подходом можно озвучить, но не перевести встречающийся текст (от названия оружия до бестиария), "чтобы не потерять атмосферу сценарного искусства авторов игры".