Мне нравятся только нормальные переводы, а остальное считаю абсолютным Г*вном. (это те которые считаются смешными) с большой буквы. Взять например Властелина колец, обговнял всю идею фильма, какой интерес смотреть его?, а с нормальными переводами совсем другое дело, в переводе появляется та изюминка, которую обычно маскируют переводчики словами: черт, фигня и т.д. Я не имею ввиду присутствие мата. А те слова которые говорят герои на самом деле и от чего сохраняется атмосфера происходящих событий на экране.