Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

goose675

Новички
  • Публикации

    2
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О goose675

  • Звание
    Новичок
  1. В приведённом мной примере, как и в случае со многими другими переводами, факт нарушения авторских прав очевиден.Возможность получить разрешение от правообладателей это ,конечно, замечательно, но СЕЙЧАС у тебя их нет. Владельцев этого сайта и авторов переводов можно затаскать по судам хоть сегодня и оправдываться им будет нечем. Случай с роликами из Star Wars особенно показателен. Они,несомненно, являются такой же пиратской, нелегальной копией, вырванной из ресурсов игры. Вы распространяете нелегальную копию. Образ игры или модифицированные ресурсы в здешних русификаторах, за исключением того, что в образе скопированной и распространяемой информации больше, ОДИНАКОВО незаконны. Поэтому, возможность или не возможность получения разрешения на перевод, погоды не делают и сейчас разговоры о воровстве лицемерны. На счёт ущерба правообладателям -- откровенная шиза. То, что распространение образа игры незаконно, ни как не оспориш, но потребители переводов, (например с японского) оригинал, в силу незнания языка, итак не приобрели бы. Кстати, команда переводившая Front Mission 5 на английский, составляла свой патч так, чтобы можно было приобрести легальную копию и применить патч на ней. В этом случае сохранялась "проблема" создания образа с приобретённого диска, но без существования перевода, о покупке диска с игрой ВСЁ РАВНО не могло быть и речи. Вся англоязычная аудитория УЖЕ была потерянна и убытков существование перевода никому не принесло. Так как-же ты подсчитал "ущерб компании-правообладателю"? Грустная проблема взлома самой консоли будет существовать вечно, но степень нелегальности САМОГО патча от этого не возрастает.Под баробанную дробь выкатываю самое вкусное: был закрыт ПРОЕКТ перевода, а значит не было факта распространения игры без лицензии. Но такие "мелочи" не остановили Square Enix от угроз судебной расправой, как и других правообладателей закрывающих проекты переводов и модификаций. Если Square Enix действительно планируют свой перевод, то проще было сообщить об этом переводчикам-любителям. Те, сами поленились бы работать, больше не имея стимула. Да, анонсы делают не так, но это было бы гораздо более по людски и исключило бы судебный элемент. За перевод не берутся без любви к игре и играют потом в игру фанаты. Стоит ли своей фанатской базе угрожать -- вопрос риторический (о возможных альтернативных решениях Square Enix исключающих пиратство я упомянул), но,вместо разумных действий, была применена лишённая выдумки стандартная судебная пугалка. Действие не обдумывалось перед совершением. Правообладатели обращать внимание на все эти размышления не станут. Насквозь стандартную и не переосмысляемую ими схему работы мы только что ещё раз увидели.
  2. Во избежании обвинений в пиратстве, переводчики консольных игр, часто распространяют переводы в виде патчей. Так было с переводом на английский Front Mission 5 и так делают наши переводчики с chief-net.ru. В случае с данным переводом, его закрытие произошло ДО распространения и как оно происходило бы, теперь останется неизвестным. Судя по весу архива с русификатором роликов для Star Wars: Knights of the Old Republic, в архиве лежат ролики, выдранные из оригинальной игры и с вшитыми в них субтитрами. То что ролики были модифицированы, не снимает с них копирайт. Тоже самое относится даже к русификации текстур. Замена на текстурах английских букв русскими, не делает их интеллектуальной собственностью переводчика и их распространение незаконно. Судя по случаям закрытия различных ПРОЕКТОВ перевода и модификаций, такой логики придерживаются правообладатели. Странно, что даже на этом сайте, таких вещей могут не понимать.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×