Интересно, что предыдущая игра японского геймдизайнера со скромным прозвищем «Гений» — Metal Gear Solid V: Phantom Pain — была посвящена языку и тому, как английский язык, укрепляясь как lingua franca, становится культурным гегемоном в современном мире, подавляя любые другие языки. А подавление языка — это подавление национальной идентичности, мир американизируется, лишаясь культурного разнообразия. Хидео Кодзима — мрачный японский гений или весёлый тролль и лжец? Думаю, мы никогда доподлинно этого не узнаем, но уже сейчас пользователи ПК могут прикоснуться к очередной его игре — Death Stranding (или «Выход Смерти» в официальной локализации, или «Выброс Смерти», как перевёл бы название лично я). Кто-то считает эту игру симулятором ходьбы, кто-то — шедевром. К сожалению, я не успел пройти игру полностью за 38 часов до релиза, потому пока не сформировал окончательного мнения, так как до сих пор даже не понимаю, что значит death stranding, но у меня появилось несколько мыслей, на которые игра меня натолкнула. И на мой взгляд, это весьма неординарная игра с очень специфичной манерой подачи авторской идеи. Как будут работать суды при анкапе? Первое, на что обращаешь внимание в Death Stranding, — то, что она почти полностью состоит из игры слов, иногда труднопереводимой. Как, например, название. Я уже упомянул, что лично я бы перевёл название как «Выброс Смерти». Но тут всё несколько сложнее. Я не завидую локализаторам, которые столкнулись с тем, что в игре постоянно используются слова «strand» — в переводе с английского «нить», «верёвка», «to strand» — «связывать», «stranding» — «выбрасываться на берег», что также приводит к ещё одному значению слова «strand» — «пляж», «берег». Да, в игре используются все три значения, и один раз это происходит прямо внутри одного диалога, когда персонаж использует подряд сразу несколько значений слова «strand» и его речь состоит из сплошных «strand»-ов. Как это всё перевести адекватно, я не имею ни малейшего понятия. А главное, игрок должен «strand country with strands to understand and prevent stranding for the name of Strand». Да, Кодзима помешался на слове «strand». Тут даже у президента США фамилия Стрэнд. Бриджет Стрэнд, создавшая организацию «Бриджес», чтобы у людей, которых выводят из себя каламбуры, взорвался мозг.  ПК-версия отлично оптимизирована и идёт без малейших проблем на моей GTX 1070 Ti К сожалению, переводчики игры тут, в целом адекватно передавая смысл диалогов, полностью потеряли всю эту лингвистическую шизофрению. Пожалуй, это одна из немногих игр, которые ДЕЙСТВИТЕЛЬНО требуют от игрока знания английского языка, так как перевести её на любой другой язык практически невозможно. Можно передать смысл, но всю эту сложную вязь из каламбуров, к сожалению, передать вряд ли удастся. Точнее, это вполне возможно, но тогда переводом должен был заняться не профессиональный переводчик компьютерных игр, а человек со знанием филологии и лингвистики, а вдобавок с талантом к литературной адаптации текста. Это тот случай, когда игру никак нельзя переводить дословно, а нужно именно по-писательски переработать весь текст под русский язык с сохранением общего смысла, но не оригинального текста. Местами игра выдаёт почти фотореалистичные пейзажи, которые выигрывают от 60 кадров в секунду Интересно, что предыдущая игра японского геймдизайнера со скромным прозвищем «Гений» — Metal Gear Solid V: Phantom Pain — была посвящена языку и тому, как английский язык, укрепляясь как lingua franca, становится культурным гегемоном в современном мире, подавляя любые другие языки. А подавление языка — это подавление национальной идентичности, мир американизируется, лишаясь культурного разнообразия. Не кровь определяет твою национальность, а язык, на котором ты мыслишь и говоришь. И тут Кодзима выдаёт игру, чья история почти полностью построена на жонглировании терминами и значениями одних и тех же слов в рамках английского языка. Интересная деталь: если включить русский дубляж, то так же будет отдельно указываться актёр озвучания Хотя иногда филологические шутки просто смешные. Один из первых персонажей, которых встречает главный герой Сэм в исполнении Нормана Ридуса, — Игорь, работающий в отделе по утилизации трупов. Странное имя, но мало ли русских живёт в США. Однако где-то часов через 10 игрок понимает, что это была тщательно заготовленная шутка замедленного действия. Почему? В дальнейшем Сэм встречает его брата. Как его зовут? Виктор Франк. Да, вы не ослышались. Виктор Франк и Игорь. Ну или Виктор Франкенштейн и его слуга Игор, который выкапывал трупы на кладбище. Интересно, что в классическом готическом хорроре Мэри Шелли «Франкештейн, или Современный Прометей» у заглавного героя не было никаких слуг-ассистентов, но таковой появился в экранизации Джеймса Уэйла 1931 года. Правда, звали его там Фритц. Но уже в третьем фильме — «Сыне Франкенштейна» 1939 года — появился Игор в исполнении Белы Лугоши, в дальнейшем став постоянным персонажем многих других фильмов ужасов, книг и комиксов, посвящённых доктору Франкенштейну, графу Дракуле и другим классическим «чудовищам». И это не единственная отсылка к Франкенштейну и его монстру. В игре можно послушать полный альбом Once in a Long, Long While... музыканта с псевдонимом Low Roar Но первым моим наблюдением за языковой игрой стало то, что переводчики в первую очередь потеряли говорящие имена. Пролог называется «Курьер», в честь Сэма Портера («porter» — «курьер», «носильщик»), но уже третья глава названа «Фрэджайл». «Fragile» — «хрупкая», что может относиться как к персонажу Леа Сейду, которая имеет свои хрупкие особенности, так и, например, к её компании Fragile Express, на которую временно работает Сэм в этом эпизоде, а также отсылать к надписи на посылках с хрупким содержимым, и сюжет этой главы завязан на доставке одной такой посылки. Интересно, что распределительные центры «Бриджес» напоминают волчьи головы, что, возможно, является отсылкой к древнеегипетскому богу Анубису, который проводил души из мира живых в мир мёртвых Другие персонажи имеют такие же многозначительные имена, которые отражаются в названиях глав и историях, которые они рассказывают. Не хочется кому-то спойлерить игру, потому опущу то, как имена объясняют главных действующих лиц, кроме Сэма, но о нём чуть позже. Однако в игре есть множество персонажей, которые просто работают в точках доставок приёмщиками посылок. На Восточном побережье это Ник Истон («east» — «восток»), на Ветряной электростанции это Джейк Винд («wind» — «ветер»), в Озёрном узловом городе это Джейк Лейк («lake» — «озеро»), а в Горном узловом городе это Аарон Хилл («hill» — «холм», «невысокая гора»). Фантазия в выборе фамилий зашкаливает. Забавно, что некоторые из подобных второстепенных персонажей являются камео всевозможных известных личностей типа режиссёра Эдгара Райта, геймдизайнера Сэма Лэйка, автора манги ужасов Дзюндзи Ито, телеведущего Конана О’Брайена, игрового журналиста и шоумена Джеффа Кили и т. д. Ненавязчивое упоминание Чарли Чаплина Но гораздо интереснее имя главного героя, через которого проводится основная сюжетная история игры. Точнее, её метатекст, который считывает игрок, имеющий немного другую перспективу, чем персонажи игры. Я уже говорил, что протагониста зовут Сэм. В одной из первых кат-сцен, которую показывали в виде трейлера на одной из игровых выставок, он находит фотографию себя, своей матери Президента США и беременной женщины. Затем его отправляют на поиски его сестры Саманты Америки Стрэнд (в игре её также называют Амели, что теоретически отсылает к древнеегипетским религиозным верованиям, которые в игре разбираются относительно подробно, о том, что каждый человек имеет «ха» — тело — и «ка» — душу, потому можно сказать, что она Америка, лишённая души). Можно предположить, что беременная женщина на фото — его сестра. А значит, главный герой — дядя Сэм. Как минимум, в первые 38 часов Кодзима даёт именно такие намёки, и не важно, если в финале окажутся сюжетные повороты, которые будут слегка противоречить этой догадке. Кто не понял, «дядя Сэм», а точнее, Uncle Sam — это простонародная расшифровка аббревиатуры U.S. — United States. Начало игры Сэм отправляется объединять Америку, идя с Востока на Запад. Тема «Дороги на Запад» или «Покорения Запада» — одна из основных идеологических тем современных США. Причём начинает Сэм это с объединения того, что называют Новой Англией. Она же оригинальные 13 колоний, начавших Американскую революцию и объявивших независимость от Британской короны. Вдобавок постепенно Сэм встречает отдельных жителей, которые не хотят вступать в UCA — Соединённые Города Америки, но доказывает им, что гораздо лучше жить вместе, чем по отдельности. В ПК-версии добавили несколько сайд-квестов с поисками кубов-компаньонов Вообще, вся игра Death Stranding — это такая большая апология «государства». Либертарианство и анархизм не работают. Поодиночке люди слабы. Единственное, что может им помочь, — объединение в государство с помощью «хиральной сети». «Chiral» на греческом «руки», а значит, речь идёт о честном объединении через рукопожатия. Мы друг друга не знаем, но через сеть рукопожатий мы все единое целое. Причём даже те, кто изначально против объединения, постепенно втягиваются за счёт получения благ «государства», таких как электроснабжение, метеослужба, сеть развлечений, медицина, образование, а главное, правоохранительная служба, ведь многие из них пострадали от террористов-сепаратистов. Также Сэм может примерить очки Гордона Фримена и несколько других предметов из игры студии Valve Причём эта идея продвигается через целый ряд символов и метафор. Одна из наиболее странных или даже забавных — то, что все члены «Бриджес» используют наручники. То есть они отдают кусочек личной свободы в обмен на то, чтобы стать частью чего-то большего, частью государства. А государство — это не президент США, стоящий над душой, а коллективный человеческий дух, который может преодолеть любые трудности. Вместе люди — это сила. Порознь — слабые существа, с трудом выживающие в страхе. Причём это также встроено в игровую механику, ведь игра завязана на то, что игрок подключён к сети Интернет и с её помощью может видеть подсказки других игроков, пользоваться проложенными ими тропами, а также лестницами, оружием и транспортом, параллельно делясь своими.  Она Хрупкость, но не хрупкая Причём в игре есть и подобие налогов, когда отдельные поселения отдают часть своих ресурсов для того, чтобы игрок улучшил собственное снаряжение или даже инфраструктуру мира. Например, построив мост через реку или автостраду, которая позволит перемещаться между городами быстрее и безопаснее. Также абсолютно все тут помешаны на системе поощрения «лайками» или социальным капиталом. Хотя можно сказать, что это метафора поддержки населением своего правительства. Оно даёт ему блага, он отвечает одобрением. Социальный контракт в действии. Причём в игре упоминается фильм «Семь самураев» Акиры Куросавы, который построен на идее того, что крестьяне просят помощи у государственного института, чтобы он их защитил от бандитского беспредела. Ставьте лайки этой статье. Кодзима утверждает, что нет ничего лучше, чем лайк как выражение одобрения в мире победившего социализма без денег Кодзима и прежде добавлял политические идеи в свои игры. Потому не стоит удивляться тому, что он заявил, что одними из идей, вдохновивших его на Death Stranding, были избрание Дональда Трампа в США и Brexit в Европе. Потому он захотел показать игру о силе объединения, в отличии от тех, кто разрывает связи и строит стены между странами. Конечно, помимо этого в игре есть загадочная тема Выброса Смерти, завязанная на эзотерике и религии Древнего Египта, утверждавшей, что жизнь и смерть — это не два состояния, которые сменяют другу друга, а сложный процесс, в котором душа «ка» передвигается из живого состояния в мёртвое, проходя длинный путь. Но её я оставлю за скобками, так как именно она окутана максимальной загадкой. Death Stranding — игра крайне странная и необычная. В ней много словоблудия в виде монологов, кодеков и писем, которые повторяют друг друга по несколько раз, что лично мне не понравилось ещё в MGSV, где был точно такой же подход к обилию текстовой информации. С другой стороны, здесь есть интригующая история с интересными идеями и персонажами (вы полюбите Хартмэна), грамотно срежиссированными кат-сценами, а главное, использованием геймплея для демонстрации авторских идей. В игре почти нет места лудонарративному диссонансу. Это реально игра про то, как сложно объединять людей, занимаясь доставкой товаров по всей стране. Причём с очень проработанными механиками и мелкими геймдизайнерскими деталями. А ещё это стелс-экшен. Правда, играть в него желательно здесь и сейчас. Так же, как в играх от From Software, чем меньше игроков в онлайне, тем опустошённее становится игровой мир, постепенно лишаясь ряда игровых механик, завязанных на онлайн-связи между игроками. Добавлено 21.07 в 10:59: К сожалению, автор не успел пройти игру до релиза, так что по ссылке вы найдете дополнение к рецензии, а также финальную оценку, выставленную по итогам прохождения. Итоговая оценка — 8,0.
(нажмите на оценку, чтобы выставить свою в профиле игры)