Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Morphium

Матрица: Путь Нео / The Matrix: Path of Neo

Рекомендованные сообщения

Матрица: Путь Нео (The Matrix: Path of Neo) - Акелла отправила в печать. На прилавках магазинов, игра появится в ближайшие дни. http://ru.akella.com/Game.aspx?id=1798

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ёлки-палки... а Энтер Зе Матрикс... Хм... Интересно кто озвучивает в этой матрице то =) Не уж всё тот же "великий русский" Акелловский актёр =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да уж, озвучил бы мужик, который в фильме был ))

Для начала, просто бы - озвучили =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Для начала, просто бы - озвучили =)

=) Ну там то и речи мало вприницпе... Нарезки с фильмов... Но приятно было бы еслиб с фильма актёры были... Но это для Акеллы врядли...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Блин, хоть бы не тот же актер озвучивал.

Вот представляете мне недавно в руки один фильм попал(ххх), так он и его озвучивал :shok:. Включаю а мужик голосом принца персии говорит!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Зря вы на Гланца гоните - он как раз хороший актер - что ему дают, то он и читает - перевод же не он делает

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Простите за глупый вопрос,но в самой игре не у кого не было такого эффекта,что изображение казалось очень размазанным(нечто похожее было и в Call of Cthulhu).

Если это из-за использования игрой эффекта motion blur,то как его отключить?

Ну и вопрос по-теме-какое качество озвучки и перевода текста в локализации?...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
motion blur

В игре он активно используется, правда картинке слабо помогает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сталкиваясь с последними переводами от кАкеллы, сомневаюсь, что у них получится что-то путнее. Если озвучка будет некудышняя, её можно с англицкой версии прицепить.

Интересно, а она (игра в смысле) уже будет пропатченая, или как вегда надо будет с бубном танцеваль, чтоб патч поставить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Попробовал переведён только текст

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Посмотрите какая версия ...меня тут спрашивають !

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

а где смотреть версию игры?

те патчи которые есть напрямую не ставятся, грят что не могут найти сабж на компе

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

хЗ....но прошел слушок что патченая игра ....хотя в реестре все равно 1.0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так игра собственно пропатчена или нет,а то я слышал,что патч улучшает графику,возможно даже делает картинку не такой расплывчатой и более чёткой?...

И отпишитесь плиз,что вообще делает патчик...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • такое чувство что собран из каких-то готовых блоков. какая-то не целостная картинка выходит. в 0.23 зачем так сделали с этим световым пятном?
    • Хрена у нее ценник на Озоне На PSP? Ну там отличие только в том, что это крайне всратый визуально порт. Очень. Для PSP технически можно было сделать в разы качественнее! А так все тот же Myst, да.  Я из Riven-a на старом струйном принтере даже скриншоты себе печатал и на стену в рамке вешал. Мой дядя далекий от ПК в целом и тем более ПК игр, был очень поражен визуалом тогда.
    • Ха, я так всратую РПГ от Funcom, “Mutant Year Zero” прошел. Там был ранний доступ за 2-3 дня. А она оказалась короткой и примитивной. Прошел и вернул. 
    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×