Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

56 минут назад, MonkaKarlo сказал:

@Tenka С английского.

Жаль, конечно, влезает англоязычная адаптация и никакой Сельзы… А что, с японским языком ИИ не очень справляется?

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Tenka Из того, что я видела, ИИ пока плохо справляется с японским: очень много тонкостей, которые ИИ пока плохо схватывает и если честно, я не знаю все нюансы англ. перевода. В своё время играла на английском и как-то не задумывалась насколько англ переводчики “адоптировали” текст. В сообществе стим Bambumaru делает ручной перевод как раз с японского.

Изменено пользователем MonkaKarlo

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ага, я так и подумала, что у ИИ с японского не всё так просто. Или надо искать какие-то специализированные на японском ИИ. Даже интересно, что там за мод такой, беглый поиск не помог. Зато нашла ещё какой-то ру-перевод, но он, похоже, совсем без правок.

Из основного, что лично мне бросается в глаза — это, конечно, адаптация имён. И если Кохаку → Эмбер ещё как-то объясняемо (и даже, возможно, на русский надо переводить её как Янтарь, потому что Кохаку очевидно не из восточной страны, у неё просто говорящее имя), то Сельзавид → Вентусвил за гранью моего понимания. А от превращения династии Вивьяжей в де Сент Коклет мне вообще плохо. 
Адаптация текстов там тоже, скорее всего, есть, но я с англ переводом не играла, точно не скажу.

Ручной перевод это мощно, учитывая сколько там текста...

Изменено пользователем Tenka

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Tenka вы про этот что-ли?

https://vk.com/wall-192179488_393

Если не знать японского исходника, разве не всё равно как адаптировали имена?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, Tenka сказал:

Ага, я так и подумала, что у ИИ с японского не всё так просто. Или надо искать какие-то специализированные на японском ИИ. Даже интересно, что там за мод такой, беглый поиск не помог. Зато нашла ещё какой-то ру-перевод, но он, похоже, совсем без правок.

Из основного, что лично мне бросается в глаза — это, конечно, адаптация имён. И если Кохаку → Эмбер ещё как-то объясняемо (и даже, возможно, на русский надо переводить её как Янтарь, потому что Кохаку очевидно не из восточной страны, у неё просто говорящее имя), то Сельзавид → Вентусвил за гранью моего понимания. А от превращения династии Вивьяжей в де Сент Коклет мне вообще плохо. 
Адаптация текстов там тоже, скорее всего, есть, но я с англ переводом не играла, точно не скажу.

Ручной перевод это мощно, учитывая сколько там текста...

по идее можно отсылаться к рун фактори Вики
что бы имена в оригинале совпадали.
но я так понял что многие включая меня играли в английскую версию и имена тоже привыкли к переводу с ингриша.
прошлые части также на английском имели свои нюансы и на сколько помню и в третьей части было упоминание Вентусвила а не Сельзавид.

тут думаю только особым ценителям подобное было бы критичным.
хотя и правда интересно было сейчас полистать и узнать как они звучат в оригинале)
 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, Bilinezofil сказал:

по идее можно отсылаться к рун фактори Вики
что бы имена в оригинале совпадали.
но я так понял что многие включая меня играли в английскую версию и имена тоже привыкли к переводу с ингриша.
прошлые части также на английском имели свои нюансы и на сколько помню и в третьей части было упоминание Вентусвила а не Сельзавид.

тут думаю только особым ценителям подобное было бы критичным.
хотя и правда интересно было сейчас полистать и узнать как они звучат в оригинале)
 

А озвучку тоже все английскую используют? Оригинальные голоса-то всегда лучше. Ну в любом случае всегда лучше писать некий дисклеймер, что, мол, перевод с такого-то, если вы используете другую озвучку, то можете услышать другие имена.

(Кстати, в 5-й части тоже есть упоминание Венти/Сельзы)

15 часов назад, allodernat сказал:

@Tenka вы про этот что-ли?

https://vk.com/wall-192179488_393

Если не знать японского исходника, разве не всё равно как адаптировали имена?)

Машинный перевод? А фиг знает. Вообще не вижу в нём смысла, когда можно с тем же успехом просто взять экранный переводчик.

>>Если не знать японского исходника, разве не всё равно как адаптировали имена?)
Адаптация на другой язык не всегда гуд. Даже само англоязычное комьюнити сейчас возмущается, как сильно и порой неадекватно адаптируют аниме.

P.S.
Заходят в бар, макдональдс и идзакаю переводчик, локализатор и сканлейтер.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, Tenka сказал:

А озвучку тоже все английскую используют? Оригинальные голоса-то всегда лучше. Ну в любом случае всегда лучше писать некий дисклеймер, что, мол, перевод с такого-то, если вы используете другую озвучку, то можете услышать другие имена.

(Кстати, в 5-й части тоже есть упоминание Венти/Сельзы)

я пятёрку не осилил ибо никто её на Свич не хочет портировать(
Хнык...

но в озвучке на сколько помню они по именам друг к другу не говорят)
только дежурные фразы Дайджёбу.Окоримасен,Коничива и подобное.

так что ингришные имена вполне норм звучат.=)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 часов назад, Tenka сказал:

Даже интересно, что там за мод такой, беглый поиск не помог. Зато нашла ещё какой-то ру-перевод, но он, похоже, совсем без правок.

@Tenka Я говорила про этот мод: https://www.nexusmods.com/runefactory4special/mods/113

42 минуты назад, Tenka сказал:

Машинный перевод? А фиг знает. Вообще не вижу в нём смысла, когда можно с тем же успехом просто взять экранный переводчик.

Насколько я знаю перевод был ручным с английского, но автор его забросил. В какой-то группе в вк я видела ром демки перевода для 3DS может это его вы и видели. Правда я его не смотрела, и про качество сказать ничего не могу.

46 минут назад, Tenka сказал:

А озвучку тоже все английскую используют? Оригинальные голоса-то всегда лучше.

 

В лаунчере или в самой игре можно выбрать язык озвучки. В 3, 4 и 5 мне больше нравится английская озвучка, но вот в азуме мне английская озвучка вообще не понравилась, голоса вообще не подходят персонажам.

52 минуты назад, Tenka сказал:

Ну в любом случае всегда лучше писать некий дисклеймер, что, мол, перевод с такого-то

Когда я буду пост редактировать, добавлю. 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 часов назад, MonkaKarlo сказал:

В лаунчере или в самой игре можно выбрать язык озвучки. В 3, 4 и 5 мне больше нравится английская озвучка, но вот в азуме мне английская озвучка вообще не понравилась, голоса вообще не подходят персонажам.

Мне везде больше нравится родная озвучка, но я играла немного в 5-ю с английской (уже после того, как пару раз прошла с японского), и тоже было неплохо. Про Азуму соглашусь — те отрывки, что слышала на англе, не понравились. Кай, вроде, был неплох, но у Фубуки голос неудачный, а актёр Курамы просто не дотягивал по эмоциям до японсокго сейю. Вообще перс в английском вышел надменный (и, кстати, в большинстве своём благодаря переводу), а в японском милый бурчалка.
 

21 час назад, MonkaKarlo сказал:

@Tenka Я говорила про этот мод: https://www.nexusmods.com/runefactory4special/mods/113

Спасибо, почитала. Всё ещё хуже, чем я думала… Интересно, гг действительно в англ версии кажется таким, как описал автор мода?..  Вообще я ожидала, что в англе похерена кучу шуток, но, поохоже, они понавставляли своих, более понятных англоязычной аудитории.

Ну, в любом случае внятный, понятный перевод даже с английского существенно лучше, чем его отсутствие и чем тот же самый машинный с того же самого английского, а если машинный с японоского, то ещё страшнее ))

Но если вдруг что, я готова посверять неясные или кажущиеся неуместными места в англе с японским. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Tenka сказал:

чем тот же самый машинный

Что значит машинный в вашем понимании. Если гугл/яндекс переводчик, то соглашусь, но выше же писали об экранном переводчике))

А это по сути тоже самое, только ещё и неудобно, адепты ёлочки подтвердят)

Если же про нейронку — то тут не согласен, нейроперевод может быть вполне качественным и не хуже, чем черновой ручной.

Изменено пользователем allodernat

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, allodernat сказал:

Что значит машинный в вашем понимании. Если гугл/яндекс переводчик, то соглашусь, но выше же писали об экранном переводчике))

А это по сути тоже самое, только ещё и неудобно, адепты ёлочки подтвердят)

Если же про нейронку — то тут не согласен, нейроперевод может быть вполне качественным и не хуже, чем черновой ручной.

Я про этот мод на нексусе: https://www.nexusmods.com/runefactory4special/mods/121

Но сейчас же во все переводчики встроен ИИ.
Вы можете не соглашаться сколько угодно, я не против)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 минут назад, Tenka сказал:

Но сейчас же во все переводчики встроен ИИ.

Во-первых, я перевёл не мало игр с помощью нейронки, так что чуть-чуть в этом деле понимаю. Кстати rune 5 я тоже перевёл и именно нейронкой. Можешь ради интереса посмотреть отрывок видео, а уже потом делать выводы, а не наоборот. :D

Во-вторых, встроен, не спорю, но есть разница между обычным переводчиком и ии-моделью. Модели можно задать промт как переводить, можно задать глоссарий и очень много разных мелочей. 

Поэтому если ты дашь гугл переводу текст — то он просто переведёт его. Ты не сможешь с ним подискутировать, не сможешь сказать, что эта строка диалога женского персонажа.Он может перевести его как от женского лица, как и мужского)) А дальше ты уже только руками сможешь исправить недочёты и стилистические ошибки, в этом и есть разница и это лишь вершина айсберга. Нейронке можно скормить информацию по игре, по персонажам и т.п. У неё будет контекст того, что она переводит, у гугл переводчика сколько бы ты его ИИ не называла — не будет текста, он тупо переведёт строку, потом ещё одну и ещё одну, но для него это не будет связанный текст.

Изменено пользователем allodernat

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Посмотрела маленький кусочек из начала игры. 

59 минут назад, allodernat сказал:

Во-первых, я перевёл не мало игр с помощью нейронки, так что чуть-чуть в этом деле понимаю. Кстати rune 5 я тоже перевёл и именно нейронкой. Можешь ради интереса посмотреть отрывок видео, а уже потом делать выводы, а не наоборот. :D

Глянула самое начало сюжета, дошла до “не туда идёшь, моя девочка” и решила, что с меня хватит ))

А вы автор того мода с нексуса?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Твои единицы из личного опыта, против полного, наглядного и официального списка всех игр РД? В мифе живёшь ты, собою созданным.   Страница Стим "ранний доступ".   У тебя теория о хороших. Свою простыню натягиваешь на глобус.   Мне твой личный опыт, в данной ситуации, ни о чём не говорит - ты единичка из общего массива цифр. Для меня куда больший показатель страница Стим "ранний доступ".
    • Не, не в курсе. Компоненты можно создавать в самой топке, из имеющихся в наличии. Вряд ли под металлы выделили целый станок. Но выглядит, словно должен быть активным. Сам задавался этим вопросом.
    • Вы правы. Русификатор с Boosty заработал на последней версии игры. Проверял 23 мая 2026 года. Первые две миссии — всё на русском (меню, интерфейс, диалоги), включая журналы и надписи на мониторах. По содержимому переводы немного отличаются: в том, что опубликован на Zone of Games, больше файлов, а в архиве с Boosty их всего три. По размеру второй архив отличается от первого где-то на 60 мегабайт.
    • Ну и смысл тогда было что-то делать, тем более судя по всему заменил не один шрифт, чтобы потом ничего не выложить для тех кто возможно подхватить инициативу и переведёт текст игры?) У тебя ж по сути есть data.win с кириллическими шрифтами. Сам подумай тут не сайт был был с переводами, а перекати поле. Все бы делали и ничего не выкладывали  Форум же не просто так существует. А так ты “о глядите как могу. И картинку покажу.”  
    • Плохо, потому что это означает, что никакого личного опыта просто нет, есть некоторый миф и все его повторяют, впрочем это и так было понятно. Вот сколько не интересуюсь никто примеры из личной жизни не приводит. Ужас-ужас, не доделано, играть невозможно, только хуже стало.. где? Кому? Не понятно.  Так то среди обычных игр, я это уже говорил, того, во что играть не хочется очень много, и даже по тому, что они якобы вышли в релиз, а мы тут говорим, что если в РД есть плохие игры, то все, тоска печаль. Они везде есть, у тебя есть просто теория о том, что они плохие из-за РД. Нет они плохие просто так, есть плохие игры, есть хорошие, РД вообще  на качество игры никак не влияет, это просто маркер. Вроде когда скидка есть, а ее на самом деле нет или что игра инди, а на самом деле у игры есть издатель. Или даже что это просто рогалик…  или в стиле аниме. Потому что есть игры, где РД — означает что она забагованная в хлам. Есть — что означает что она не доделанная. Есть — когда у игры не полная сюжетка. А иногда — это значит просто, что разработчики решили она выйдет в релиз только когда они на нее забьют и все. Что РД, что ни РД, никого ни к кому это не обязывает вообще. По игре сразу видно, будет она в релизе хорошая или нет. Шансов на то, что ее не доделают очень мало, как быть сбитым автомобилем. Т.е риски есть, но на практике это случается очень редко. При этом РД пользователи сами себе с удовольствием продают. Выходит альфа-бета-гамма-дельта игры, если она относительно популярная, а доступ закрытый — перепродажа будет ой как недешево стоить и будут покупать.))) Ну и опять же “на слух больше негативных историй”, я  уже понял что у тебя особо нет личного опыта, в этой теме никто конкретно, кроме Пионера примеров не привел, а Пионер привел не тоже самое, а примерно, когда никакой плашки РД и в помине нет… так что получается и релизной версии игры набманули? Не может такого быть  Вот и выходит, что плашка РД хоть нам о чем то и говорит, все остальные — релиз не релиз, не говорят ни о чем по сути. Там тоже может быть не законченная история, потому что разработчики не придумали и сделали тяп ляп и падение качества может быть, а может быть его рост далее и багов может быть море и исправлены они могут не быть и прочее прочее.. Никаких нигде гарантий.  Я из личного опыта тебе говорю, нет ни одной РД которую я хотел бы вернуть, потому что она испортилась, я такие комменты вижу, НО у людей там столько часов, что они просто наигрались и уже откровенно занимаются фигней. Даже если положить, что они правы и игра стала хуже, у тебя там 200 часов КАРЛ, какой возврат? Сюжетных же РД раз два и обчелся, многие из них доделаны, D:OS ы и BG3 Hadesы и так далее, есть ли что не доделано и не будет — возможно, думаю и возврат там легко оформить. Одно дело бесконечная игра в РД, другое дело сюжетная. Думаю тут вполне себе гарантии у людей имеются и оценить это не сложно.
    • На странице ТФ2 https://store.steampowered.com/app/440/Team_Fortress_2/ Состоялся анонс лан турнира в Москве  https://steamcommunity.com/app/440/eventcomments/836125423060407365?snr=1_5_9_ Пойдем читать комменты)))
    • *** Кстати говоря насчёт это фразы “Не туда идёшь девочка моя”, после которой ваше сердечко не выдержало и вы выключили Хоть она и своеобразная, но вот эта фраза на английском. Я же переводил с французского, но в принципе французский и немецкие переводы делались с английского, так что имеем, что имеем. На японском ничего подобного нет, но перевод на то и перевод, я не ставил целью абсолютного редактирования. Но вот камень в наэкранный переводчик:
        И как с ним играть)) Зато с ии-переводом всё понятно: Так что резюмируя — одна фраза, которая в оригинале несёт тот же самый смысл, но по какой-то причине не понравилась — не повод сразу плеваться и хоронить перевод.  В переводах сделанных в ручную, зачастую не меньше ляпов)
    •   Зачем тратить два часа. Достаточно пощёлкать в разные места ролика и оценить хотя бы качество диалогов. А не сделать вывод по одной реплики в начале игры при выборе  пола персонажа. Это про отсутствие конструктива) Тогда тем более должна быть более закалённой)) Так как экранный переводчик абсолютно испортит впечатление от игры. Позволит понять смысл(и то не факт), но не больше. Ибо качество будет такое же как у того перевода с нексуса, если не хуже. В прочем я с японского делал нейроперевод — коносубы. Так как перевод с английского мне не понравился. Тут всего 11 минут. но по-любому какая-нибудь мелочь затмит ваш взор и вы к ней прикопаетесь  Элементарно, ты валишь всё в одну кучу, NMT и LLM. Не видя между ними разницы)
    • От мимокрокодила и слышу. Я с ТС общалась, а вы влезли.
        Мне 2 часа жизни тратить на ИИшный перевод? о_О Обычно пары фраз хватает, чтобы оценить качество.
        Вроде из моих сообщений очевидно, что я играю на япе. Ну конечно, зачем читать чьи-то сообщения, если главное — вылезти и тяфкнуть свои три копейки.
        А что так тригернуло-то тогда? Скорее всего не понравится, тут вы правы. Но мне нравится подход, не бездумный откуп всего на ИИ, а критичский — с правками и контролем.
    • Потрясающе, всё как по методичке, другого я почему-то и не ожидал, буквально ничего не посмотрев уже и сделать странный вывод)) Как я думал, типичный мимокрокодил, который прошёл, зацепился за реплику на неудачном скриншоте   Т.е. даже на всём 2х часовом видео найти реплику, к которой можно прицепиться и написать “с меня хватит”. На конструктивную критику ни разу не тянет. Играй и дальше с на экранными переводчиками, что я могу тебе сказать  В прочем на человека, который с ними играет ты не похожа, ибо те, кто играют с на экранными более закалённые и одной фразой их не вывести из колеи.  И кстати говоря — MonkaKarlo ведь тоже перевела текст нейронкой, а сейчас просто редактирует, но что такое редактирование условных 100к текста(а именно столько в рунах). А учитывая вашу изнеженную тонкую ранимую душу — тебе и её перевод не понравится. Также одна строка какая-нибудь не такая попадётся и всё)) Не достоин вашего взора перевод! Нет)
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×