Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
NerV(NVS)

UFO: Afterlight

Рекомендованные сообщения

Народ все хорошо только ктобы файлик с самим переводом выложил! А то это замени то замени а файла локализации нет нигде! Ой сор нашел!!! мне стыдно! На 4 стр пост №69

Не стыдись, там не работающий перевод в данный момент только можно скачать 160 метров перевод он работает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Собрал до кучи пиратскую версию в полметра:

Батниками делаеться:

1) резервная копия LocalizationPack.vfs, mod_gamedata_local.vfs, mod_gamedata_local.ht

2) встраиваются шрифты(с файла из 86 поста) в "mod_gamedata_local.vfs" - не "подхватывает у меня игра их с "mod_fonts_rus.vfs"

3) переписывается "LocalizationPack.vfs" (с 69 поста)

4) удаляется файл "mod_gamedata_local.ht" (а то ругается на размер кластера)

получается:

ufoalrusnooffev7.th.jpg

скачать можно: ifolder.ru

rapidshare.com

П.С.: перевод там конечно ужасный - на картинке видно ;-) разве что поржать - перлы есть

Изменено пользователем Syrok

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

можно нубский вопрос какой командой закинуть перевод в LocalizationPack.vfs

желательно пример наподобия

vfstool.exe in LocalizationPack.vfs rus

и что делать если игра пишет что ошибка помогает ли ключ "с"

и что еще делает ключ md5?

vfstool md5 mod_gamedata_local.vfs

Изменено пользователем Elior

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может то что уже перевели собрать и в недостающие места вставить пиратский перевод, а то этот перевод нелучше англиского

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

это к NerV у него все что перевели )

5 часть почти переведена осталось 40 строк и что то они не продвигаются

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
можно нубский вопрос какой командой закинуть перевод в LocalizationPack.vfs

можно:

1) взять оригинальный LocalizationPack.vfs

2) "vfstool e LocalizationPack.vfs" rus <- распаковка оригинала в папку "rus"

3) заменить в этой папке pack.txt на свой переведенный

4) "vfstool mk LocalizationPack.vfs 4096 7000 54 1" <- создается пустой контейнер

5) "vfstool in LocalizationPack.vfs rus" <- упаковывается все из папки rus

6) "vfstool md5 LocalizationPack.vfs" <- пересчитывается md5 хеш

все, кидаешь полученный файл в папку с игрой вместо оригинального

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Дядьки! Так когда ждать результаты Вашего творчества?

то, что в пиратке и в страшном сне не буду ставить, а хочется, блин, спокойно погонять сероголовых по марсианским просторам не портя зрение на всматривание в чуждый и враждебный монускрипт... ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Дядьки! Так когда ждать результаты Вашего творчества?

то, что в пиратке и в страшном сне не буду ставить, а хочется, блин, спокойно погонять сероголовых по марсианским просторам не портя зрение на всматривание в чуждый и враждебный монускрипт... ;)

наверно когда кто то перевед остальных 2 блока ;)

можно:

1) взять оригинальный LocalizationPack.vfs

2) "vfstool e LocalizationPack.vfs" rus <- распаковка оригинала в папку "rus"

3) заменить в этой папке pack.txt на свой переведенный

4) "vfstool mk LocalizationPack.vfs 4096 7000 54 1" <- создается пустой контейнер

5) "vfstool in LocalizationPack.vfs rus" <- упаковывается все из папки rus

6) "vfstool md5 LocalizationPack.vfs" <- пересчитывается md5 хеш

все, кидаешь полученный файл в папку с игрой вместо оригинального

еще вопрос если 2 блока то их надо вставить в полный тект или он сам по адресам добавит?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Дядьки! Так когда ждать результаты Вашего творчества?

то, что в пиратке и в страшном сне не буду ставить, а хочется, блин, спокойно погонять сероголовых по марсианским просторам не портя зрение на всматривание в чуждый и враждебный монускрипт... ;)

Кстате вот что перевод выложен 160 мигов, я считаю нормальным играть можно спокойно все понятно, есть конечно ляпы и их мого, но перевод отличный по сравнению ч тем что я ожидал увидеть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

и зачем качать 150 метров если выложили тоже самое токо на 1-2 метра

а насчет хорошо ну кому как найдеш там имя дрон напиши ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И в оригинальной версии, в DEBUG строках есть перлы, типа "Необходимо: 325 японских школьниц".

кстати все ID в которых пишется DEBUG не надо наверное переводить, нет смысла.

и еще раз пишу - то в том что я выложил это перевод от "пиратов"

Изменено пользователем Syrok

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Отправил товарищу координатору улучшенную версию своей части перевода)

Мне кажется что мы как то затормозились ...хмм

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

да проблема в 6 блоке там все техноглогии или большая часть

если подумать что к каждой технологии по 2-3 части перевода и самих технологий 100-150 то это трудный блок будет ;)

хотя может не прав и там мало ) после 5 смотреть нехочу, мне 5 хватило

один из вариантов разбить его еще на пару блоков )) а лучше 3-4

Изменено пользователем Elior

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Товарищи, я надеюсь у вас сохранились ваши переводы? потому что у меня нет. Есть только Pack2 и Pack 5 . Моя почта на янде дружно удалила все предыдущие письма. я ОЧЕНЬ надеюсь, чот у вас остались ваши куски. И лучше шлите на NerV@programist.ru

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

выпустите уже первую версию без технологий

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?
    • Автор: Zoiberg1984
       

      Платформы: PC
      Разработчик: Jutsu Games
      Издатель: Games Operators
      Дата выхода: 11.04.2024


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×