Jump to content
Zone of Games Forum
Sign in to follow this  
james_sun

В ролевой игре Wildermyth появился перевод на русский язык

Recommended Posts

003833-8a0fa5980b8ad7158e94999d5c2c9035d

Проект вышел в июне 2021 года и на текущий момент имеет 95% положительных отзывов в Steam.


Авторы хорошей ролевой игры Wildermyth сообщили о том, что в ней наконец-то появился русский язык.

003833-8a0fa5980b8ad7158e94999d5c2c9035d

Цитата

 

Долгожданный перевод Wildermyth на русский язык наконец-то завершен!!! В него было вложено огромное количество труда и любви. Спасибо нашей команде переводчиков Lock On Games и всем ее участникам: Корецкой Любови, Елагину Николаю, Андреевой Дине, Белявскому Михаилу, Беловой Екатерине, Хамидуллину Валентину, Дымковичу Ивану и Губанковой Елене.

И спасибо всем, кто так терпеливо ждал появления в игре русского языка!

Это важный этап, поскольку теперь мы наконец-то добавили локализацию Wildermyth на все языки, на которые планировали. В данный момент в наших планах нет локализации игры на другие языки — это очень трудозатратно и дорого, — но мы с радостью поддержим вас, если захотите добавить перевод на свой язык в качестве модификации!

Помимо этого, мы переписали несколько старых событий и исправили некоторые ошибки.

 

Проект вышел в июне 2021 года и на текущий момент имеет 95% положительных отзывов в Steam. От нас Wildermyth получила солидные 8 баллов.

 

  • Like (+1) 4

Share this post


Link to post

Разрабы, кстати, из Техаса.

Перевод занял 1.5 года, в игре ~2 млн. слов, как пишут в группе переводчиков в ВК.

  • Upvote 2

Share this post


Link to post

Отлично, давно ждал, значит на выходных приобщусь.

Share this post


Link to post

Здорово, что некоторые разработчики даже спустя годы выпускают переводы на различные языки. Особенно приятно за русский язык. Прямо скажем с русским языком такое происходит не часто.

Edited by Неадекват

Share this post


Link to post

Честно говоря сомневался, что выпустят … но как же я рад, что они сделали это. Игра прекраснейшая, Русского языка там очень не хватало )

Share this post


Link to post

Из темы с рецензией:

В 01.07.2021 в 15:54, SerGEAnt сказал:
В 01.07.2021 в 14:33, Tirelengel сказал:

Без русского все равно играть почти никто не будет... 

Он скоро будет.

Нескоро скоро наступило.:( Но все же наступило.:good:

Share this post


Link to post

Ждал, Купил, Проверил. Перевод шикарен.

Edited by TRADS80
  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post

450 рублей за отличную игру весьма недорого. Немедленно купил. :)

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

  • Similar Content

    • By Damin72

      Директор локализации: Джанет Сюй
      Перевод выполнен командой Failing Forward
      Наконец-то! Спустя более 10 лет вторая часть «Расследований» официально доступна на Западе! Надеюсь, что вы этому рады не меньше, чем я!

      Меня зовут Джанет Сюй, я директор локализации «Первоклассный прокурор: Майлз Эджворт — Коллекция», и мне хочется поведать вам о технической стороне локализации. Я уже достаточно рассказывала о моем подходе к локализации и философии в блогах про «Великого первоклассного адвоката», поэтому мне показалось, что сейчас — та редкая возможность, когда можно поговорить о разнице в работе над английской версией первой части в 2011-ом [На самом деле, локализация AAI1 вышла в начале 2010 года, то есть работа велась в 2009. — Прим. ред.] и мультиязычной версией в 2024.
      За 13 лет многое изменилось. В 2011-ом году у Capcom уже был их собственный игровой движок — MT Framework [Этот игровой движок использовался в таких сериях, как Lost Planet, Resident Evil, Monster Hunter, Marvel Vs Capcom, а его предтечу вы могли наблюдать в Resident Evil 4. — Прим. перев.]. Однако оба «Расследования» работали на собственном движке. Помимо этого, экраны Nintendo DS [Портативная консоль от компании Nintendo. — Прим. перев.] были крайне малы и имели соотношение 4:3. В те времена одновременный релиз по всему миру и на разных языках не был чем-то распространённым как сейчас. К тому же стоит учесть ограничения носителей (DVD, картриджи), которые влияли даже на то, как именовались ассеты [Под данным словом подразумеваются различные файлы, которые можно найти в дистрибутиве с игрой, от графики до текста. — Прим. перев.]. Да уж, раньше всё действительно было иначе.
      Так что присаживайтесь, мои дорогие любители «рассказов о былом». Поговорим о переводе и технических трудностях!
      Улучшения движка и UI (игрового интерфейса)
      В серии «Первоклассный адвокат» UI играет важную роль, поскольку прокладывает мостик между игрой и игроком. В отличие от игр типа экшен, здесь больше ничего нет. К тому же, улучшение UI всегда — та ещё задачка для серии. Но также она положительно влияет и на локализацию.
      В стародавние время (во времена версии для Nintendo DS) все кнопки и панели, с которыми взаимодействует игрок, выполнялись в виде картинок с текстом. Это связано с тем, что реализовать всё так, как ты представляешь, было очень трудно (особенно когда тебе надо втиснуть текста больше, чем может уместиться). Выбор в пользу графики означал, что любое изменение в тексте тратило много времени дизайнера UI, которому приходилось заново сохранять изображение. Было даже стыдно перед ним, когда допускалась ошибка или очепятка... [Как же я тебя понимаю. — Прим. перев.]
      Ну и не стоит даже заикаться, что это влияло и на количество языков. Как же хорошо, что современные технологии позволили нам отказаться от графики в «Первоклассный прокурор: Майлз Эджворт — Коллекция». Мы прошлись по английской и японской версии и перенесли содержимое изображений (выбор темы разговора, элементы «Логики») в обычный текст, который отображается в реальном времени поверх игрового интерфейса.

      Автоматически расширяющиеся панели прям стали отрадой для других языков. К тому же, теперь мы можем добавлять эффекты по типу увеличения панели при выборе или вообще сделать их полупрозрачными, когда на деле у них нет такого эффекта!
      Такое решение привело к тому, что программистам пришлось лично проверять, что всякий раз вместо графики игра обращается к нужной строчке. Ну и убедиться, что не возникнет проблем со строчками из других языковых пакетов. Мы, переводчики, крайне благодарны дизайнерам UI и программистам, ведь их тяжёлый труд позволяет нам представить локализацию такой, какой нужна (ну, почти)!
      Тут мы плавно подходим вопросу размера допустимой области для текста, который связан с форматом экрана и разрешением тех устройств, на которых игра работает.
      16:9, 1080p стали стандартом
      Да, в 2011-м стандарт 4:3 для телеэкранов исчез, но ещё оставался на многих других устройствах, поэтому и Nintendo DS не так сильно выделялась своими маленькими экранами. Вдобавок, при создании версии для смартфонов мы не обновили всю графику, поскольку у телефонов были разные конфигурации, и учесть их все невозможно. Однако с новым портом мы наконец-то расширили графику под стандарт 16:9 и дополнили её теми деталями, которые вы не могли разглядеть в прошлом.

      Скажем так, у нас был повод обсудить, стоит ли добавлять туалетную бумагу в лоток или нет.
      И как же экран 16:9 помог локализации? Ну, как минимум тем, что теперь появилось больше пространства по горизонтали. Таким образом, в локализациях на не самые компактные языки по типу английского [И русского. — Прим. перев.] теперь можно использовать более длинные слова. В версии для Nintendo DS у нас был метод «количества символов на количество строк». Мы высчитывали текст для каждого сообщения в игре, чтобы он умещался в эти рамки. Поэтому когда я локализировала первую часть «Расследований», из-за ограничений экрана мне пришлось бороться с лимитом «30 символов на 3 строки».

      Как видите, расставив переносы с учётом нового UI, я смогла получить больше пространства для текста. Даже если учесть, что строчек теперь всего две. К тому же, мне не нужно бояться, что текст перекроет нечто важное на экране в сравнении с японской версией.
      Однако места много не бывает. Иногда приходится избегать длинных слов, чтобы не приходилось потом городить в тексте какую-то чушь. И всё же с ограничениями в «30 на 3» (или 50 на 2 в новом UI) всегда есть место для «упущенного места». Если вы посчитаете реальное количество символов в первой строчке на скриншоте выше, то заметите, что их 57. Спасибо за волшебную программу, которую я попросила написать ещё во время «Двойных судеб» — «Пиксель-мастера».
      Английские и европейские шрифты предполагают, что символы не имеют фиксированной ширины (в отличие от азиатских). Маленькие «I» и «i» имеют ширину 17 пикселей, тогда как буквы по типу «m» все 52, а то и 30, как в случае с буквой «a». Пробел так и вовсе занимает 18 пикселей. Поэтому важно следить за тем, какие слова вы используете. И держать в голове, что в целом на строку можно выделить 50 символов или 1500 пикселей.

      Разумеется, передать всю глубину задумки с ограничениям в 30 на 3 невозможно, но всё же требуется показать, что что-то с президентом не то во время его речи важно. На контрасте с тем, как в японской версии весь текст влезает полностью, мне пришлось урезать словосочетание «What is» до «What’s» и сэкономить пару символов. В этом мне ещё помог тот факт, что следующее окно, которое увидит игрок, — элемент «Логики», который и даст нужный контекст. Вроде незначительное изменение, но они являются важными винтиками в достижении вашей цели. Особенно когда нужно показать особенности речи персонажей или указать на нечто важное, чтобы игрок мог решить загадку. Во всём этом необходимо искать баланс при работе над локализацией. Чем я могу пожертвовать в речи персонажа? Как я могу вместить подсказку в окно? Вот уж действительно словесная экономика, которую предстоит усвоить в самых жёстких условиях.
      Значит ли всё это, что широкие окна с текстом в разы предпочтительнее? Не думаю. По мне, так прелесть каждой игры серии в простоте и маленькой длине строки. При чтении всё чувствуется органично — и вот уже прошло 100 строчек текстом, а у тебя перед глазами три варианта для выбора. Спасибо оригинальной задумке мистера Такуми «текста должно быть столько, чтобы его можно было прочесть за раз». К слову, поэтому в японской версии лимит для диалогов 18 на 2.
      Я обратила внимание на комментарии про локализацию «Великого первоклассного адвоката», в которых говорилось о том, что лексика в игре стала в разы сложнее, в отличие от игр основной линейки [Скорее всего, это связано с тем, что раннее была выпущена фанатская локализация первой части, в которой перевод действительно в разы проще по части использования той или иной лексики. — Прим. перев.]. В той дилогии это было осознанное художественное решение — привести лексику игры к той, что использовалась в викторианской Англии. Однако эти комментарии подтверждают афоризм «краткость — сестра таланта». При работе над локализацией «Гамбита прокурора» мы поняли, что некоторые предложения теперь не имеют смысла в рамках расширенного диалогового окна, поэтому я прошлась и по диалогам первой части, чтобы при прохождении дилогии не возникало разночтения и сохранялась верность японскому оригиналу.
      ...Так-с, кажется, я снова растеклась философией по древу в этом блоге, поэтому... эм... вернёмся к теме разговора?
      Говоря о разночтении, забавно, что помимо текста приходится следить и за фоновой графикой, ведь раньше текст с неё можно было прочитать лишь в тексте при осмотре объекта. Обратите внимание на постер с судьёй.

      Во время обсуждения обновления графики мы сразу же обратили внимание на текст. На Nintendo DS вы не могли разглядеть надписи на постере, поэтому там не было даже примерного текста. Однако теперь отсутствие текста приведёт к несоответствию текста осмотра и текстуре постера. Поэтому для единообразия мы добавили диалог о нижней части постера. Но о чём там говорится, вам придётся увидеть самим!
      К слову, если вы поняли, что обсуждение уместности туалетной бумаги также связана с осмотром, можете погладить себя по голове!
      Ещё одна вещь, на которую мы обратили внимание с появлением формата 16:9, — это графика для разных языков. В каких-то случаев вмешательство не требуется, так как японский оригинал доходчиво объясняет суть.

      М-м-м, аж пахнет 4:3...
      Для примера возьмём лоток с едой, который продаёт мандзю (пирожок) со вкусом сакуры. Итак, какой на вкус должна быть сакура? Интересный вопрос для не-японцев. Поэтому было бы забавно сохранить диалог, в котором детектив Гамшу спрашивает Эджворта о том, какая на вкус сакура (К слову, сакура на вкус как кумарин — искусственное соединение в листьях вишнёвого дерева, которое получается путём выдавливания... Знаю, знаю, такое интересно только Эме).
      Поскольку разговор о вкусе сакуры, то и сама сакура становится важным элементом. Я сделала заготовку для художников:

      Поскольку мы переходим на 16:9, то я посчитала уместным использовать лишнее место справа, чтобы вместить слово «сакура» целиком. А чтобы подкрепить его, я дорисовала изображение сакуры снизу, таким образом сохранив оригинальную задумку, где в оригинале тоже была сакура, но в виде иероглифа «桜». Итоговый вариант:

      Мда…
      Какой урок мы усвоили? Не можешь написать — нарисуй. Иконки помогают не выставлять себя глупым глупцом и делают всё наглядным за тебя, особенно когда ты забываешь, что фонарь перекроет слово. Но это ничего, ведь важная информация-то осталась!

      Я также делала зарисовки и для других локализаций, что подводит меня к другой теме для разговора: локализация на другие языки.
      Размер рома и дистрибуция
      В те времена цифровая и облачная дистрибуция не были столь распространены, и мы полагались на физические носители. Игру на них можно было приобрести в ближайшем магазине. Однако место не резиновое, и это приводило к тому, что на картридже помещалась только одна версия. При острой же необходимости перевода на несколько языков ты сталкивался с ограничениями другого толка. Например, наименования файлов. Правило «один картридж — одна версия» помогало избегать проблем с переименовыванием, поскольку вряд ли на картридже будет другая версия, однако при работе над «Коллекцией» пришлось переименовать все ассеты под нужные языки.
      Это касается той графики, о которой я писала в самом начале, но программисты всё просчитали, переписали и теперь оригинальные и локализированные ассеты могут жить в мире и согласии. Впрочем, им приходится иметь дело и с тем, чтобы игра умела выбирать нужные ассеты в зависимости от настроек. Например, если у вас стоит английский текст, а язык озвучения выбран японский, то игра должна уметь вывести английский текст и японское «Протестую!».

      Вы только поглядите на все эти самурай-доги!..
      Как вы могли заметить, перевод древних игр — это не просто добавление новых ассетов. Это как будто тебе требуется заново вместить всю игру.
      Технические улучшения процесса локализации коснулись и нас во время работы над «Первоклассный прокурор: Майлз Эджворт — Коллекция». Какие-то из них незначительные, но даже так мы получаем возможность улучшить качество локализации до небывалого уровня, даже будь то усовершенствование рабочего процесса или возможность делать то, о чем мы только мечтали. Так что мне не терпится увидеть, как процесс и философия локализации будут развиваться вместе с технологиями будущего.
      До связи!
    • By SerGEAnt

      В новой версии (дубляж и закадр) появилась поддержка седьмого патча, а также было озвучено еще 6 тысяч строк.
      SynthVoiceRu снова обновил нейросетевую озвучку Baldur’s Gate 3.
      В новой версии (дубляж и закадр) появилась поддержка седьмого патча, а также было озвучено еще 6 тысяч строк.

  • Featured

  • Последние сообщения

    • Аааа ты про это)) я не много про другое подумал, про продажи) Что типа после раннего доступа типа недостаточно хорошо онлайн вырос)  Ну, что я могу сказать на всё это? Скажу так, печалится нам придётся ещё в недалёком в будущем, когда выйдет ГТА6. Уже много кто говорит/предрекает, что стандартными нынче принятыми 70 евро за игру, даже пахнуть рядом не будет. Рокстар загнёт новую планку по прайсу, и самое печальное, что это взлетит и будут рекорды продаж. А ещё печальнее будет от того, что другие бездарные разработчики и издатели возьмут это как за пример — “а чем мы типа хуже?”! И пойдут многие по стопам Рокстар, и вот как там рынок порешает? Вопрос риторический. Как мы видим, порой ранний доступ берут весьма не мало людей, а это значит, что многие готовы платить куда больше чем 70 евро, вот это будет в будущем проблема для ценообразовании. Поэтому это только начало, только разогрев. 
    • Онлайн вырос почти на 100 тысяч, это более чем офигенно. Ну и еще говорит о том, что очень много копий купленны почти по х2 цене от обычной версии. Разрабы получили кучу денег и аудиторию. У них сейчас все возможности и СМ2 развивать и делать СМ3. Причем, надеюсь, уже не в таком упрощенном виде, как больше ориентированный на мультиплеерный кооп СМ2, а действительно крутую полновесную сюжетную игру типа Гирзов (тоже с коопом конечно!) ЗЫ: разрабы пишут, что сыграло более 2х миллионов уже  Тут все максимально по беку. Это ходячие доспехи, големы. У них там очень трагическая история. Спесмарины, это генномодифицированные люди, а конкретно у этого легиона ген вышел из под контроля (очень вероятно, что по задумке сил хаоса, чтоб было легче переманить их на свою сторону) и спесмарины этого легиона мутировали периодически в жуткие кракозябры из плоти. Чтоб остановить это местный крутой колдун провел обряд, где “вылечил” своих товарищей, сделав их пылью внутри доспеха, лишив плоти, больше нечему было мутировать. Но они потеряли способность творчески мыслить и стали похожи на послушных кукол, которыми теперь руководят колдуны этого легиона. Сам бог хаоса, которому они служат, довольно хитрожопый чувак, любящий многоходовочки и всякую магическую херню — отсюда и все эти волны цветной магии вокруг. И понятие сил “зла” в 40к очень размыто. Там фактически нет никакого добра. Все преследуют так или иначе свои интересы и у всех рыльце в пушку. Тот же хаос обладает некими “добродетельными” фишками. Бог крови уважает честь в бою, бог смерти и разложения дает жизнь и бессмертие и т.п. В случае с СМ2 у нас почти уникальный случай, когда на релизе, при огромном онлайне, все вполне неплохо. Есть жалобы и на тормоза и на вылеты с сервера, но они явно не массовые, как у многих игр на релизе в ныши времена)
    • Игра понравилась, это конечно не “облизьяна”, но вполне неплохо. Насколько я понял по первым двум миссиям, сквозного сюжета нету, но миссии вполне себе сюжетные. Боёвка понравилась, всё очень смачно, чувствуются и выстрелы и удары, тела разрубаются, кровь разлетается, в общем сделано круто.  В коопе на двоих довольно-таки весело, одному конечно будет нет так, но удовольствие всё равно получишь. Нету никаких вылетов, багов, фризов, просадок, всё плавно. Но оптимизация всё-таки не очень - в 4k, TAA и “разрешение рендеринга” на “качество”, в среднем 90-120fps. Всё из-за того, что почти всегда недогруз гпу  — в среднем 70-80%.  Видно, что игра очень требовательна к процу.  
    • За игру, которую я ждал, и за которой следил, я готов заплатить, при возможности. На счёт багов — это очень специфичная вещь — я бы сказал даже — сугубо индивидуальная. 
    • любые баги за ваши деньги)
    • О чём и речь, собственно — если конечный потребитель полностью осознаёт цель своей покупки, и её последствия, то не вижу тут никаких проблем. Но для этого, на мой взгляд, нужно руководствоваться не некой рекламой продукта, а следить за ним, чтобы быть в курсе, что да как с ним. Иначе беда — можно действительно попасть, руководствуясь лишь рекламой и эмоциями.
    • Оно конечно так, ваши деньги — ваши проблемы  . 
    • Конечно же, это некий рандом, т.к. никто толком не знает, какого качества  будет конечный продукт, на выходе. Но тем не менее , хорошо, когда игроки поддерживают покупкой, в частности предзаказа, различного рода издания игры (на что у кого хватает, скажем так), что мотивирует разработчиков продолжать своё дело, в частности поддержку игры, оптимизировать её. В общем, такая себе палка, о двух концах, т.к. никто не исключает из списка недобросовестных разработчиков и откровенный шлак, на выходе, на который, в итоге, все плюют. Но если конечный потребитель полностью осознаёт свой выбор, в виде данной покупки, то почему бы и нет? Как-то так происходит процесс покупки/ предзаказа, на мой взгляд. Когда человек хочет относительно бегло ознакомиться с некой Вселенной, чтобы понять, что да как вообще происходит, играя в некую игру, которая завязана на данной Вселенной, то не вижу ничего плохого в неком кратком обзоре. 
    • нет. даже если в будущем ни один сервис гугла не будет работать, сам уйдет, или его РКН заблокирует, то смарт на андроиде кирпичом не станет. приложения тоже можно качать не только из гуглплея, даже не обязательно из магазина в принципе. можно просто скачать apk файлы и так, даже рут права не нужны.
  • Recent Status Updates

  • Popular Contributors


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×