Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Третий бэкстейдж с процесса озвучки The Callisto Protocol

Рекомендованные сообщения

223649-maxresdefault.jpg

На этот раз в кадре актриса Инна Королёва, голосом которой будет говорить Доктор Кейтлин Малер.


Mechanics VoiceOver опубликовала третье видео с процессом записи озвучки The Callisto Protocol.

На этот раз в кадре актриса Инна Королёва, голосом которой будет говорить Доктор Кейтлин Малер.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

До сих пор не озвучено, сколько уже месяцев прошло? Игрушка ведь линейная и не продолжительная, диалогов ней, как в большом фильме, не больше двух. Странно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Они даже на лицо похожи друг на друга.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@romka очень толсто)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
29 минут назад, spider91 сказал:

очень толсто)

Да не, я искренне задаюсь вопросом. Они там что, ещё и переводят?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, romka сказал:

Они там что, ещё и переводят?

Как минимум подгоняют перевод под озвучку.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Сильвер_79 сказал:

Как минимум подгоняют перевод под озвучку.

Если такая мелочь, то и это обычный элемент озвучки тех же фильмов, без адаптации и липсинга никак.

Изменено пользователем romka
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, romka сказал:

Если такая мелочь, то и это обычный элемент озвучки тех же фильмов, без адаптации и липсинга никак.

Кроме этого, думаю, там хватает нюансов, влияющих на продвижение озвучки. В обчем, скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, romka сказал:

Да не, я искренне задаюсь вопросом. Они там что, ещё и переводят?

Лол. А как без перевода делать озвучку? 

А ещё в игре ~6 часов чистой речи, тогда как в среднестатистическом фильме обычно не более получаса.

И с момента окончания сборов прошло 2,5 месяца. Потому это и правда выглядит как очень толстый троллинг.

1 час назад, romka сказал:

Если такая мелочь, то и это обычный элемент озвучки тех же фильмов, без адаптации и липсинга никак.

Без этой "мелочи" нормально озвучить невозможно. И эта "мелочь" является самой сложной частью озвучки. 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 минут назад, spider91 сказал:

Лол. А как без перевода делать озвучку? 

Лол. Я не в курсах про перевод — не играл, поэтому и спрашиваю. В теме речь только об озвучке, в добавок сейчас тенденция делать озвучки к текстовым переводам игр. Так что тут надо уточнять.

22 минуты назад, spider91 сказал:

в игре ~6 часов чистой речи

Это уникальных реплик? Многова-то.

 

23 минуты назад, spider91 сказал:

И с момента окончания сборов прошло 2,5 месяца.

Если перевод и 6 часов озвучания, в таком случае 2,5 месяца не срок. Согласен.

 

24 минуты назад, spider91 сказал:

Без этой "мелочи" нормально озвучить невозможно. И эта "мелочь" является самой сложной частью озвучки.

Кэп, оно и так ясно, просто это не основной фронт работ.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
26 минут назад, romka сказал:

в добавок сейчас тенденция делать озвучки к текстовым переводам игр

Возможно для многих это будет шоком, но наличие текстового перевода в игре очень редко и очень слабо помогает при озвучке. В большинстве случаев единственная помощь в том, что не надо шрифты искать и переводить интерфейс (если делается полная локализация). В остальном же редактура и укладка зачастую меняют текст до неузнаваемости и делаются всё равно на основе английского. Хотя, тут кто как делает, конечно, плюс есть исключения, но по крайней мере у нас обычно всё именно так и происходит, поскольку текстовые переводы для озвучки не годятся в 90% случаев. 

30 минут назад, romka сказал:

Это уникальных реплик? Многова-то.

 

Абсолютно идентичные дубли я исключил, да. Конечно среди этого есть и почти одинаковые фразы Джейкоба и Дэни геймплейные, в которых отличаются интонации, эмоции или некоторые слова порой, но их всё равно записывать надо все. Плюс я даже нашел парочку вырезанных диалогов, которых по итогу нет в игре, но их в сумме чуть более двух минут пока что, так что это по сути и не считается. 

32 минуты назад, romka сказал:

Кэп, оно и так ясно, просто это не основной фронт работ.

Нет, кэп, это именно основной фронт работ. Работа с текстом и подготовка материала (ну и когда уже всё будет готово, то сведение и нарезка) это и есть самый основной и самый сложный фронт работ при локализации. Запись актёров куда быстрее и проще, чем вся остальная работа, которая происходит “за кадром”. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
37 минут назад, spider91 сказал:

текстовые переводы для озвучки не годятся в 90% случаев. 

О как, не знал. А в чём заключается разница именно в текстовой работе?

 

41 минуту назад, spider91 сказал:

. Работа с текстом и подготовка материала (ну и когда уже всё будет готово, то сведение и нарезка) это и есть самый основной и самый сложный фронт работ при локализации.

Чёрт, согласен, тут я заблуждался. Про озвучку слышал, только от самих актёров озвучания, для них процесс куда быстрее :D . Да и в ваших видео о работе над озвучкой освещается, только работа актёров.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Часть материала уже записана, а скорость выхода озвучки зависит от успешных сборов.
      Mechanics VoiceOver анонсировала озвучку еще одной игры студии Hazelight — кооперативного боевика A Way Out.
      Часть материала уже записана, а скорость выхода озвучки зависит от успешных сборов.
    • Автор: SerGEAnt

      Mechanics VoiceOver и NEXUS выпустили озвучку битемапа Teenage Mutant Ninja Turtles: Shredder’s Revenge.
      Mechanics VoiceOver и NEXUS выпустили озвучку битемапа Teenage Mutant Ninja Turtles: Shredder’s Revenge.
      Кураторы проекта: Никита Баблинский, Илья Алексеев Работа со звуком: Екатерина Дмитрова Техническая часть: spider91 Перевод, редактура и укладка: Никита Баблинский Тестирование: Никита Баблинский, Илья Алексеев Благодарность: Студиям RavenCat и Вподполье
      Роли озвучивали: 
      Рафаэль, Крэнг, Леди Тирания - Дмитрий Филимонов Леонардо - Даниил Эльдаров Донателло, Бибоп - Александр Дасевич Микеланджело, Вернон, Бакстер Стокман - Дмитрий Полонский Сплинтер - Борис Токарев Эйприл - Анастасия Жаркова Кейси - Михаил Тихонов Шреддер, Супер Шреддер - Илья Исаев Рокстеди - Антон Савенков Слэш - Дмитрий Сыендук Металлическая Голова, Наполеон - Павел Кинаман Темпестра, Ирма - Екатерина Дмитрова Кала - Екатерина Вдовик Берн - Алексей Щегорский Вингнат - Артур Кутахов Генерал Траак - Андрей Бархударов Гроундчак - Олег Назаров Даск, Дертбег, Хром-Дом, Токка - Бахыт Кантуринов Зак, Распутин - Илья Шмалюк Зоракс, Крысиный Король - Евгений Иванов Кожеголовый - Олег Куценко Чингис - Илья Алексеев Рахзар - Роман Волков Усаги - Андрей Вальц Караи - Людмила Ильина Атилла - Иван Шишкин


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×