Jump to content
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Starfield

Утилита для изменений перевода планеты Cydonia

Решение проблемы с квадратами

На Mac и Steam Deck перевод можно поставить только вручную, скачав архив с бусти.

banner_pr_starfield.jpg

Message added by SerGEAnt

Recommended Posts

На польском “cyfrych” вообще, от объединения “cyfrowy” и “wytrych”, Гугл переводчик озвучивает как «цифрых» :)

https://starfield.fandom.com/pl/wiki/Cyfrych

все-таки совмещение слов со смыслами цифровой и отмычка / ключ выглядит более близким к оригиналу, но понимаю, что это может быть или сложнореализуемо, или тупо (циключ :D )

Edited by FogZ
  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post
21 час назад, SamhainWarlock сказал:

Лишь бы команда Анны так не сделала o_O 

А какой выбор? Если отставлять так как перевел ИИ, то у вас либо обращение как женщине будет либо как к мужчине, и каждый раз по разному, в английском варианте они как раз таки нейтральные, и в польском то же, тут нет двух видов одного и того же сообщения с разным вариантом обращения, есть одно на всех. Вам нравится обращения с не верным для вас полом? 

Edited by sergioberg

Share this post


Link to post

А на испанском просто ganzúa digital - «цифровая отмычка» 

Edited by FogZ

Share this post


Link to post
21 минуту назад, FogZ сказал:

А на испанском просто ganzúa digital - «цифровая отмычка» 

Так говорят, что место под символы на экране взлома ограничено.

Что там в этом варианте?

  • Downvote 1

Share this post


Link to post
1 час назад, FogZ сказал:

На польском “cyfrych” вообще, от объединения “cyfrowy” и “wytrych”, Гугл переводчик озвучивает как «цифрых» :)

https://starfield.fandom.com/pl/wiki/Cyfrych

все-таки совмещение слов со смыслами цифровой и отмычка / ключ выглядит более близким к оригиналу, но понимаю, что это может быть или сложнореализуемо, или тупо (циключ :D )

Может — криптолом? Достаточно коротко, немного не точно, но вроде, как аналог вполне может подойти.

Share this post


Link to post
44 минуты назад, dworg1 сказал:

Так говорят, что место под символы на экране взлома ограничено.

Что там в этом варианте?

Что в каком варианте? 

В испанской локализации «цифровая отмычка», без заморочек, на ютубе геймплей посмотрел 

Share this post


Link to post

На французском aligneur — “выравниватель” )) типа выравнивает фигуры по кружкам в этой миниигре )

в общем, не такая уж простая задача , и каждый извращается как может )

Edited by FogZ

Share this post


Link to post
24 минуты назад, FogZ сказал:

Что в каком варианте? 

В испанской локализации «цифровая отмычка», без заморочек, на ютубе геймплей посмотрел 

Ты не понял вопрос. Название влезает в границы на экране взлома?

Утверждают, что нет.

  • Downvote 1

Share this post


Link to post
Только что, dworg1 сказал:

Ты не понял вопрос. Название влезает в границы на экране взлома?

Утверждают, что нет.

Ага, у них влезает.

на немецком digidietriche — буквально «цифротмычка» )

Share this post


Link to post

Из любопытства посмотрел оставшиеся языки:

Итальянский: так же digipick
Португальский: digihack
Японский: デジピック — переводчики говорят "цифровой"
Китайский: |撬锁器 - "отмычка"

Share this post


Link to post
37 минут назад, FogZ сказал:

Ага, у них влезает.

на немецком digidietriche — буквально «цифротмычка» )

Тогда, похоже, уважаемую Анну кто-то ввёл в заблуждение.

Может кто поделиться сейвом перед закрытым ящиком?

У меня все как назло вдалеке от них.

Проверю на разных языках и сделаю скрины ...

  • Downvote 1

Share this post


Link to post

Блин, весело, спросилу chatGpt, как бы полаконичней перевести, предложил "Дигипик", а с русскими корнями — "Электрошпилька" :D

  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post
26 минут назад, FogZ сказал:

Блин, весело, спросилу chatGpt, как бы полаконичней перевести, предложил "Дигипик", а с русскими корнями — "Электрошпилька" :D

Кстати отличный вариант, и самый логичный исходя из его функций

  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post

Лучше пусть будет Отмычка, а то я в начале игры дикпики выкидывал) :dash1:

Share this post


Link to post

как мы в наши дни тачками называем автомобили, а не коробки с колесами и рукоятками, так и наши потомки едва ли будут выдумывать новый термин для отмычки, учитывая отсутствие в это мире механических замков. а слово “Отмычка”  суть передают полностью. и без разночтений. и в интерфейс лезет без проблем

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Similar Content

    • By Siberian GRemlin
      Озвучено творческим объединением «MorePeople Production».
      Справка.
      Требуемая версия игры: любая.
      Версия русификатора: бета-версия.
      Тип русификатора: любительский.
      Вид русификации: голосовой.
      Установка: запустить программу установки, установить в папку «main» в папке игры.
      Известные ошибки.
      Фраза «Рейнджеры всегда впереди» произносится независимо от стороны.
      Фраза «Сторожевая пушка готова к вылету» произносится при установке сторожевой пушки у некоторых сторон.
      Фраза «Противник глушит наш радар» иногда произносится оригинальным голосом независимо от стороны.
      Авторы.
      Никита Попов (Johnny D. aka zatraher) - автор идеи, главный редактор.
      Екатерина Дмитрова (Inferno) - озвучение.
      Даниил Панкратов (Ko0LeR aka makintresh) - редактор, раздача на «Русторке».
      Пётр Козлов (Sgt. Carrot) - тестирование.
      Раздача от авторов (скачать).


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×