Jump to content
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Прямой эфир: Петр Гланц и Сергей Пономарёв обсуждают пиратскую озвучку игр

Recommended Posts

Спасибо что выложили и дали ознакомиться :) Шикааарный подкаст.

Share this post


Link to post
52 минуты назад, Новорег сказал:

Что значит прямой? они 24\7 вещают?

Вам не знакомо понятие “прямой эфир”?:shok: Куда катится мир.:swoon2:

Share this post


Link to post
1 час назад, Сильвер_79 сказал:

Вам не знакомо понятие “прямой эфир”?:shok: Куда катится мир.:swoon2:

Просто в заблуждение вводит название — “прямой эфир” как-будто прямо сейчас вещание идёт.

  • Upvote 1

Share this post


Link to post

на момент написания новости эфир был самым, что ни есть, прямым)))

Share this post


Link to post

классный эфир, поржал прям

  • Upvote 1

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Similar Content

    • By SerGEAnt

      Ранее в сети начали появляться скриншоты официальной украинской локализации игры с примерами адаптации текстов. В частности, поза «славянин» в фоторежиме была переведена «как россиянин», в одной из фраз «засранцев» адаптировали как «русню», а фамилию «Хохлова» зачем-то заменили на «Москаль».
      CD Projekt RED извинилась за русофобские реплики в украинской локализации Cyberpunk 2077 и пообещала исправить их в одном из следующих обновлений игры. Также компания пообещала предпринять шаги, чтобы ситуация не повторилась.
      Ранее в сети начали появляться скриншоты официальной украинской локализации игры с примерами адаптации текстов. В частности, поза «славянин» в фоторежиме была переведена «как россиянин», в одной из фраз «засранцев» адаптировали как «русню», а фамилию «Хохлова» зачем-то заменили на «Москаль».



      Также @0wn3df1x нашел в тексте сразу несколько смешных шуток про «русский корабль».


      Он же обнаружил, что украинские переводчики позволили себе дополнять оригинальные тексты. Например, во фразе про доступные кухни к карибской, польской и кенийской добавили украинскую.

      В одном из диалогов упоминается граница между Польшей и СССР, который в мире игры не распался. Но локализаторов это не остановило: в переводе СССР просто заменили на Украину.

      Украинской локализацией занималась киевская студия Unlocteam, которая несколько дней назад убеждала публику, что локализация была неоднократно протестирована и лингвистически проверена, а терминология согласована с разработчиками.


    • By SerGEAnt

      А актеры вряд ли будут рисковать нарушением действующего контракта с CD Projekt RED, нарушающего стороннюю деятельность.
      Команда GamesVoice сообщила об отказе от возможной работы по русскому озвучению Cyberpunk 2077: Phantom Liberty.

      С локализацией наметились сразу две проблемы. Во-первых, актеры вряд ли будут рисковать нарушением действующего контракта с CD Projekt RED, нарушающего стороннюю деятельность. В случае возвращения CDPR на российский рынок их могут ждать серьезные денежные штрафы.
      Во-вторых, команда обратилась к CD Projekt RED за «одобрением» своей инициативы и получила отказ, мотивированный тем, что проект имел бы «явную коммерческую направленность».

  • Featured

  • Последние сообщения

    • Разумеется, проблема в самих разработчиках, это альфа и омега, из этой проблемы растут ноги всех остальных проблем.
      - и морально устаревший движок, который многое не позволяет реализовать без его кардинальной переделки.
      - и криво настроенная нейронная сеть, которая генерит унылые однообразные ландшафты.
      - и псевдореализм, или NASA-пранк, из-за которых не добавили расы пришельцев и/или какое-то разнообразие врагов.
      - и бесконечные недоделки тут и там, на первый взгляд толковых игровых механик.

      Список неполный, можно продолжать и продолжать...
    • Попробовал, работает, любой размер шрифтов можно сделать, и оформление поменять, если надо. Проблему с размерами шрифтов можно считать закрытой.
    • Достают из широких штанов. Когда слышу “игра от Банды Намок” — ассоциации полностью отличаются вот от этих двух
    • @Arklight вряд ли дело в этом, но всё же… А версия вашего UE совпадают с тем, который используется в игре? Может у них какой-нибудь разный вид сериализации и т.п.
    • ахахаах после регистрации пишут мол ждите ,если вас выберут то отпишут на почту,что ???? где мой ключ!
    • Ну что.. Кто короля завалил?)
    • Что за чушь. Я ж писал подумай, погугли, прежде чем писать. Уже давно вышли мониторы более 40 дюймов. И гнутые и плоские как телевизоры. И это именно мониторы чтобы на стол ставить. А кому нужен один очень большой монитор, вместо двух-трех маленьких например, уже давно берут телевизор и перенастраивают его чтобы использовать как монитор. На больших диагоналях выбора больше среди ТВ и цены ниже, а матрицы и характеристики зачастую те же.   Давно пора. Вот что за человек, нифига не разбирается, а свое “гениальное” мнение вставить надо.
    • Этот кринж — отражение чувства собственной неполноценности производившего перевод. Объясняю. Поза хоть и является полезной для здоровья, плотно ассоциируется с гопниками.  Поляки назвали позу славянской, что с учетом того что они сами являются славянами представляет из себя самоиронию. Укры назвали позу русской, что является попыткой в оскорбление. Если припомнить что великие укры очень любят говорить что они то мол настоящие славяне (как буд-то это что то однозначно хорошее) и заодно  отрицают славянство русских (как будто это что то однозначно плохое) и с учётом всех этих типичных украинских “мокша”, “финно-угры”, “орки”, “орда” добавляет замене одного слова на другое немного расистский оттенок. В отношении финнов и угров, не думаю что со своими сравнениями фанатам украинской государственности стоит вообще открывать свой рот. Напоминаю, цель поляков при оплате украинского перевода должно быть расширение базы игроков, повышение прибылей. Если они считают, что оплаченный ими перевод это хорошое место для высказываний всяческих фриков, рыночек со временем порешает, и не в их пользу. Значит это хороший повод не делать между этими двумя действительностями неправильных аналогий. Например, “выдворяют на территорию Украины” всё же не равно “приматывают скотчем к столбу и порят”.
    • Трижды? А я думал, что Valve только до двух считать умеет.
  • Recent Status Updates

  • Popular Contributors


Zone of Games © 2003–2023 | Реклама на сайте.

×