Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сериал The Last of Us был снабжен официальным закадровым переводом на русский язык с первой серии

Рекомендованные сообщения

121156-the-anarchists-s01-ka-1920.jpg

Дубляж можно выбрать, например, при просмотре шоу через эстонский сервис Telia TV. Там он появился одновременно с выходом последней серии.


GameMAG.ru обратил внимание, что сериал The Last of Us снабжен официальным закадровым переводом на русский язык, несмотря на то, что в России он не показывался.

121156-the-anarchists-s01-ka-1920.jpg

Его можно выбрать, например, при просмотре шоу через эстонский сервис Telia TV. Там он появился одновременно с выходом последней серии.

Однако, обнаруживший эту особенность читатель сайта заметил еще одну особенность: русская озвучка присутствовала в шоу с самого начала — ее просто нельзя было выбрать стандартными средствами. Судя по всему, пираты давно ее нашли и выпускали под брендом «Dubbing-Pro».

То, что это официальный перевод, подтверждается портфолио актрисы Моряны Анттонен-Шестаковой, озвучившей Элли. Он был заказан у компании «ПРОДУБЛЯЖ», а его производство осуществлялось совместно с Deluxe Media. Официальное русскоязычное название — «Последние из нас».

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Чёт новостники ZoGа не справляются, все новости выходят с запозданием или копипастятся с других сайтов :(

  • Хаха (+1) 1
  • Печальный (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Dubbing-Pro не дубляж а многоголосый закадровый, по этому “настоящим” дубляжом занялись Red Head Sound

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, vladzor87do сказал:

Dubbing-Pro не дубляж а многоголосый закадровый, по этому “настоящим” дубляжом занялись Red Head Sound

Все так.

16 минут назад, CyberPioneer сказал:

все новости выходят с запозданием

Можем себе позволить, как говорится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, SerGEAnt сказал:

Все так.

хорошо что поменяли в новости

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Новорег сказал:

Плохо что некоторые не понимают разницы между дублированным переводом и синхронным, и пишут всяку ересь типа закадровый или профессиональный. :big_boss:

Синхронный перевод фильмов ..это ваще как? По Володарскому что ли —  “кибОрг ибицА”(с)

Похоже ты втираешь какую то дичь...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, CyberPioneer сказал:

Чёт новостники ZoGа не справляются, все новости выходят с запозданием или копипастятся с других сайтов :(

привычку с PG перекочевали)

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, CyberPioneer сказал:

Чёт новостники ZoGа не справляются

Тролинг мод он.

Сержант не вывозит просто, фейк ньюс надо же сочинять.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 15.03.2023 в 17:52, Новорег сказал:

,

Полностью с вами согласен коллега. Вы знаете, я вам даже больше скажу, да что там, вы и так всё понимаете. 

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Елена Зеленская обратила внимание на нехватку украинских локализаций видеоигр, а исполняющий обязанности министра культуры Ростислав Карандеев с этим, само собой, согласился.
      Украинский минкульт собирается взяться за украинский язык в видеоиграх после соответствующего обращения жены президента страны.
      Елена Зеленская обратила внимание на нехватку украинских локализаций видеоигр, а исполняющий обязанности министра культуры Ростислав Карандеев с этим, само собой, согласился.
      СМИ уточнили, что в Steam украинский язык занимает 14 место по популярности, но почему-то считают, что игр с украинской локализацией в Steam всего 270 штук (на самом деле, их 7225 штук).

      15 марта кабинет министров принял программу по развитию украинского языка до 2030 года. Цель программы состоит в его максимальном распространении среди населения: к 2030 году 80% украинцев должны разговаривать на украинском в кругу семьи, а доля продуктов с украинской локализацией — вырасти с 55% до 85%.
      Согласно нашему исследованию, в Steam украинский язык становится все более популярным, но рост обеспечивается в основном за счет инди-сегмента. Среднебюджетные и высокобюджетные игры по-прежнему получают украинскую локализацию изредка.
    • Автор: SerGEAnt

      Mechanics VoiceOver выпустила озвучку ремастера Star Wars: Dark Forces.
      Mechanics VoiceOver выпустила озвучку ремастера Star Wars: Dark Forces.


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×