Jump to content
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Вышел машинный перевод Fatal Frame: Mask of the Lunar Eclipse

Recommended Posts

111318-banner_pr_fatalframemaskoftheluna

Товарищ @Leon-Scott-Kennedy за полдня смастерил перевод Fatal Frame: Mask of the Lunar Eclipse — второго ремастера знаменитой серии на актуальные платформы.


Товарищ @Leon-Scott-Kennedy за полдня смастерил перевод Fatal Frame: Mask of the Lunar Eclipse — второго ремастера знаменитой серии на актуальные платформы.

Перевод, конечно, оставляет желать.

111645-1.jpg

111645-2.jpg

111645-4.jpg

111645-5.jpg

111645-image.jpg

  • Thanks (+1) 2

Share this post


Link to post

не хуже времен PS1 и PS2 даже лучше думаю многим пригодиться дай вам бог здоровья добрые люди

  • Like (+1) 1
  • Upvote 1

Share this post


Link to post

Нейросети не помогут перевести?

Share this post


Link to post

а на wii перевод есть ? 

или на свич только ?

 

Edited by Made in Abyss

Share this post


Link to post
1 минуту назад, Made in Abyss сказал:

а на wii перевод есть ? 

или на свич только ?

 

Перевод я для пк версии делал

Share this post


Link to post

microsoft store вообще еще не выпустили))

Share this post


Link to post

Спасибо, супер! Хотя бы так. Может и озвучку Яндекса сделают и можно будет поиграть.

Share this post


Link to post

Эх наконец-то дошли руки до игры со своим переводом.Местами конечно пипец в переводе,как обычно склонения в одном месте,но пониманию сюжета это не мешает.Напрягает один момент,что при чтении некоторых документов,иногда часть текста,где-то за пределами документа написана.Как это исправить я пока не знаю.Если кто знает был бы рад помощи.

Edited by Leon-Scott-Kennedy

Share this post


Link to post

Так сразу задам вопрос.На сайт пг уже данный руссик слили.И там же первая жалоба 3 дневник саяки который золотым ключиком открывается,жалуются что крашится игра.Сам пока до туда не дошел.Кто до туда дошел есть такие проблемы с крашем или нет?

Share this post


Link to post

И сразу же вопрос еще один,делать профф перевод или нет?Сразу говорю что профф перевод за бесплатно делатся не будет.Ну и помимо текста фоновые по типу новая игра загрузка и так далее будут тоже переведены

Share this post


Link to post
15 часов назад, Leon-Scott-Kennedy сказал:

И сразу же вопрос еще один,делать профф перевод или нет?Сразу говорю что профф перевод за бесплатно делатся не будет.Ну и помимо текста фоновые по типу новая игра загрузка и так далее будут тоже переведены

Платный уже другие люди делают. 

Edited by dante3732

Share this post


Link to post
2 часа назад, dante3732 сказал:

Платный уже другие люди делают. 

Интересно кто?Не мираклы случаем?Ибо чет я пока вобще постов о проф переводе не видел.

Share this post


Link to post
6 минут назад, Leon-Scott-Kennedy сказал:

Интересно кто?Не мираклы случаем?Ибо чет я пока вобще постов о проф переводе не видел.

Они, в конце видео написано “скоро на русском”.

 

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Similar Content

    • By SerGEAnt

      Паблик horagema.exe выпустил русификатор для Virtue’s Last Reward — второй игры из сборника новелл Zero Escape: The Nonary Games.
      Паблик horagema.exe выпустил русификатор для Virtue’s Last Reward — второй игры из сборника новелл Zero Escape: The Nonary Games.
      Задонатить Виталию можно на Бусти — ему будет очень приятно.

      В переводе участвовали:
      Horagema - организатор, перевод текста, графика Quest Lion - перевод текста, графика (именно этот товарищ-таки смог доделать перевод до конца, отдельное ему спасибище) Some Anon - технические вопросы, создание утилит Мария Печорина - перевод текста sunfoxcis - перевод текста Владислав Воробьёв - перевод текста Fallen Angel - перевод текста Алексей Князев - графика 切り裂き ジャック - графика Инструкция по установке (Steam):
      Скачайте файл по ссылке внизу Закиньте этот файл в папку с игрой (эту папку можно найти, кликнув в стиме правой кнопкой мыши на игру Zero Escape: The Nonary Games > Управление > Просмотреть локальные файлы). Виндовс вам скажет, что такой файл в папке уже есть. Согласитесь на замену файла. Играйте.
    • By SerGEAnt

      @Atanvaron выпустил перевод настолки Labyrinth: The War on Terror (Steam).
      В русификаторе использован перевод правил и карт от Юрия Тапилина с сайта BoardGamer.ru.


  • Popular Now

  • Featured

  • Последние сообщения

    • Еще есть третья категория людей, называется “было бы неплохо поиграть на русском, но я могу поиграть и с английским языком” как например украинцы тоже могут поиграть на русском, а каталонцы на испанском. и вот эти люди так же являются фактором, который определяет наличие локализации. Факторов влияющих на целесообразность локализации дофига, и отзывы в стиме это ну...наименьший из показателей. В общем вы составили статистику в стиме, но как бы, она вас к неправильным выводам привела, ибо она ничего не показывает на самом деле)
    • почему те, кто пытается оспорить статью, ленятся ее прочитать хотя бы? Или им так нравится выставлять себя на посмешище?
    • И? В Индии немецкий и испанский будет дешевле, а русский будет дешевле, чем немецкий и испанский. 
      От изменения географии выгодная стоимость русского не изменится. Но она выгодна не только потому, что дешевле. А потому, что при всей дешевизне локализация на русский язык привлекает огромную русскоязычную аудиторию. Потому, что так сложились обстоятельства.
      Существуют языки, на которых говорит гораздо больше людей, чем на русском.
      Но они не покупают столько же копий, сколько русскоязычный рынок.

      В этом смысле русскоязычный рынок может являться для них позитивным примером.
      Ведь они в любой момент могут добиться тех же показателей, что и мы.
      Хотя мы никого не заставляем повторять наш успех.    Так пусть запад сделает стоимость труда такой же, как в Российской Федерации. Это же они перебарщивают, а не мы. Сила в силе.
      Поэтому одни подстраиваются и платят больше, а вторые требуют взаимовыгодных условий.
      Это они хотят на мне заработать, а не я на них. Поэтому если хотят заработать — пусть ищут компромисс.
      Прогибаться для их потешных сверхприбылей никто не обязан, тем более население суверенной самодостаточной страны, которая является первой экономикой в Европе. 
    • Ввиду отсутствия доступа к этим данным приходится пользоваться тем, что есть в наличии. Никто же не говорит, что расчеты @0wn3df1x верны на 100%. Твое мнение, имеет право на существование. Но, прикинь, есть иное мнение. И. в отличии от твоего, оно обосновывается логическими выкладками. Мое мнение — доля подобных отзывов в общей массе настолько мала. что она может считаться статистической погрешностью, максимум чуть больше таковой. Но знаешь в чем прикол? Даже эту статистическую погрешность написали люди, игру купившие. Поэтому непонятно. почему их нужно выкидывать из расчетов. Может объяснишь?
    • Я смотрю японцев прям прорвало на русский язык. Денег видать захотелось...
    • я думаю издателем доступна куда как более емкая аналитика по рынку, и им куда как виднее расчетная целесообразность для той или иной игры делать перевод или нет. эти % в реальности не отражают ничего, кроме как % распределения отзывов и активности комьюнити в том или ином регионе. + нужно вычеркнуть все те “обзоры” — соберу 100 лайков, засуну в жопу... все что делает автор, это подменяет понятия, пытаясь выдать желаемое, за действительность.
    • мимо второй? ну интересные переводчики.
    • Нельзя.  Максимизация продаж - это комплексный подход, направленный не просто на увеличение количества проданных единиц, а на получение максимальной прибыли от реализации продукта в конкретном регионе. Это включает оптимизацию не только цены, но и локализацию. 

      Вот есть регион, в нём есть гипотетическое максимальное число покупателей моего продукта: Процент X% не готов купить мою игру, если она не переведена на русский. Процент N% не готов купить мою игру, если она стоит дороже порога P. Чтобы выжать из региона все соки, мне необходимо удовлетворить оба процента.
      В случае с первым процентом я заказываю локализацию.
      В случае со вторым процентом я устанавливаю региональную цену, которая устроит большую часть покупателей в этом регионе. После того, как я выжал большую часть соков, я додавливаю остатки с помощью установления скидок и постепенного увеличения размера скидок. Но тут нужно быть осторожным. Во-первых нередко интерес к определённым играм связан с так называемым “хайп-трейном”. Люди хотят в них играть, хотят их обсуждать и так далее. Хайп-трейн проходит и интерес к этим играм пропадает. Дальше надежда на тех, кто засунет их в бэклог. И тут снова есть нюанс. Игры имеют свойство устаревать, и чем старше игра, тем меньше шанс додавить соки из остатков аудитории. Если, конечно, это не какой-то “абсолютный шедевр вне времени”. Поэтому большинство соков из региона желательно выдавить своевременно. Иначе сок высохнет. Россия в этом смысле — это регион крайне выгодный. В нём, несмотря на проблему пиратства в нулевых, с десятых появилось огромное количество потребителей, которые готовы покупать игры. То, что обзоры на русском уже многие годы остаются на третьем месте по миру тому явное подтверждение. И довольно глупо не делать гешефт с этого региона.

      Тем более, когда речь идёт о “цифре”. У “цифры” расходы минимизированы. Издатель отдаёт 100$ Valve и затем за обслуживание всё время платит сама Valve. Когда Valve продаёт кому-то игру издателя, то она забирает свою комиссию (если продаж очень много, то комиссия уменьшается), а потом иногда присылает собранные деньги самому издателю. Даже если игра совсем не продаётся — Valve продолжает обслуживание (кстати таких игр тысячи). 

      Хотя есть нюанс. Так происходит в той части игровой индустрии, где превалирует, как это ни странно, индустрия, то есть промышленность. Где развлекательный продукт создаётся для зарабатывания денег. Но есть и другая часть игровой “индустрии”, превратившейся в инструмент политического влияния. Ряд западных компаний, занимающиеся разработкой игр и кинопроизводством, превратили свою деятельность не в промышленность ради прибыли, а в пропаганду. Они пытаются навязать потребителям чуждые ценности, и вмешиваются в политику под видом "борьбы за справедливость". Это проявляется, к примеру, в отказе продавать свою цифровую продукцию российским гражданам, в числе которой игры, фильмы и даже литература. Такая "индустрия", безусловно, должна быть отправиться на помойку истории вместе с демиургами подобной “индустрии”.
    • Так 3 часть давно уже перевели.
    • ты походу не читаешь что я пишу, или я не понимаю. я тебе на пальцах 3 раза разложил почему так. а ты опять пишешь мне — ну вот дороже, ну вот дешевле. экономят! в Индию погнали! в ИНДИЮ!!! там еще дешевле! и тут внимание вопрос! если стоимость труда в РФ будет ровна стоимость труда на западе, будет ли разница в стоимости перевода? нет! потому как человек в РФ, и человек на западе будет просить условные 10$ за час своей работы! и я не считаю это нормальным. я лучше буду платить полную стоимость за продукт, но при этом понимать, что мой уровень жизни в моей стране вырос! и в целом моя страна стала лучше и более интересной для инвестиций и граждан других стран. чем кричать на каждом шагу — моя ЗП ***** рублей! Цены нужны в 3 раза ниже чем там! Снижение цены, внезапно, не конвертируется пропорционально в продажи на целевом рынке. Любая продажа происходит в несколько ступеней. Сперва ты продаешь что-то по 50$ и получаешь какую-то “сверх” прибыль. Потом по 40$ и получаешь прибыль желаемую. Потому по 20$ на распродаже и добираешь все то, что не мог получить по ценам в 40 и 50$, потому что на целевом рынке доход не такой высокий и все же по статистике есть те, кто готов. А вот если ты сразу рубанешь по 20$, то ты не продашь больше. Покупателей не вырастет и не набежит ни откуда. Только если, как написали выше, ставить по 1$ и при бюджете игры в 100 миллионов, как долго ты будешь отбивать эти 100 миллионов? и это только отбивать, мы не говорим о прибыли сейчас. если размышлять только % то вроде как ты прав, а в реальности все может быть совершенно наоборот. и эти 2% принесут прибыли куда больше чем 6% ввиду разной покупательской способности. слишком много нюансов вы пытаешься выкинуть за борт расчетов. проще говорят — подгоняешь цифры под мнение.
  • Recent Status Updates

  • Popular Contributors


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×