Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
DROZD01

Вскрытие файлов субтитров Guilty Gear Xrd

Рекомендованные сообщения

Так как с полными локализациями на эту часть пока всё везде окончательно заглохло — решил сам попробовать перевести хотя бы Story Mode в видеоформате. Но без оригинальных японских сабов — очень тяжко выдирать текст из видео.
Проблема такая: с помощью вот этой приблуды вышло расшифровать нужные (вроде) файлы, но они всё ещё нечитаемые. 
Есть ли у кого-то с былых времён инструменты, которыми можно эти файлы привести в читаемый вид? На “изменение внутри игры” даже уже не надеюсь, лишь бы транскрипцию получить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

О. Я эту тему трогал т.к. думал что это будет похожее на blazblue. Всё что нарыл вот с распаковщиком и запаковщиком upk (там еще много лишнего).

Картинка шрифта меняется из texture2d в dds и обратно достаточно легко, для шрифта самый затык — это соединить координаты изображения с нужными буквами, там как-то надо .SwfMovie менять.

Makc_ar это все уже делал, и для sign. Но он пропал.

Изменено пользователем andreyit

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
47 минут назад, andreyit сказал:

О. Я эту тему трогал т.к. думал что это будет похожее на blazblue. Всё что нарыл вот с распаковщиком и запаковщиком upk (там еще много лишнего).

Картинка шрифта меняется из texture2d в dds и обратно достаточно легко, для шрифта самый затык — это соединить координаты изображения с нужными буквами, там как-то надо .SwfMovie менять.

Makc_ar это все уже делал, и для sign. Но он пропал.

Ну пока что вторую главу я на основе ютубовских субтитров допилю. Там из проблем только то, что они по звуку, а не по оригинальному размещению внутри игры поделены.

Шрифты меня, если честно, не особо интересуют, т.к. применить мне их некуда (кириллицы ж нема).
Если таким макаром просто сам текст не вытащить — это не то.

С Makc_ar попробовал связаться через ВК. Пока молчит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 часов назад, DROZD01 сказал:

Если таким макаром просто сам текст не вытащить — это не то.

Все вытаскивается. Которую вы программу нашли, это лишь декомпрессия файла из сжатого состояния. Дальше из моего архива берете upkunpack и распаковываете файл upk на части. В итоге получите Text.REDAssetAdvText в котором в конце в формате Unicod лежит весь текст. Формат aft не сильно у arcsystemworks изменился.

С помощью скрипта можно из .REDAssetAdvText получить сразу нормальный txt файл с добавками кто говорит.

Изменено пользователем andreyit
Добавка про скрипт.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, andreyit сказал:

Все вытаскивается. Которую вы программу нашли, это лишь декомпрессия файла из сжатого состояния. Дальше из моего архива берете upkunpack и распаковываете файл upk на части. В итоге получите Text.REDAssetAdvText в котором в конце в формате Unicod лежит весь текст. Формат aft не сильно у arcsystemworks изменился.

С помощью скрипта можно из .REDAssetAdvText получить сразу нормальный txt файл с добавками кто говорит.

Про какой скрипт вы говорите? 

Распаковать до состояния “ну, это читается” вышло, но для того файла, который я кидал выше, читаемой кодировкой была ANSI.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 минут назад, DROZD01 сказал:

читаемой кодировкой была ANSI.

Не-е. При ANSI отображается всё буква-точка. Чтобы нормально в unicode отображалось, надо добавить 1 байт для смещения в начало файла.

Скрипты swuforce. В итоге вот такой файл получается.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, andreyit сказал:

Не-е. При ANSI отображается всё буква-точка. Чтобы нормально в unicode отображалось, надо добавить 1 байт для смещения в начало файла.

Скрипты swuforce. В итоге вот такой файл получается.

В моём случае в ANSI это было “буква-пробел”. Сейчас попробую прогнать японскую версию через скрипт.
Смысл в чём — ютубовские субтитры оказались на редкость удобными — они в формате .SRT экспортируются, сразу с таймстампами. Но они все идут с привязкой к сказанному, не к субтитрам игры. Если выгорит — то можно будет не переснимать каждый раз ещё и на японском, чтобы получить реальную разбивку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
43 минуты назад, andreyit сказал:

Не-е. При ANSI отображается всё буква-точка. Чтобы нормально в unicode отображалось, надо добавить 1 байт для смещения в начало файла.

Скрипты swuforce. В итоге вот такой файл получается.

Попробовал скрипт “guiltygearxrdsign_export”. Выдаёт ошибку, что файла нужного формата нет. Что-то нужно в скрипте поменять?

UPD. Нужно было не папкой, а файлом выбирать.

Изменено пользователем DROZD01

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Короче, выложил исходники и инструменты, которые в итоге использовал на гитхаб. Чуть позже допилю инструкции к ним, чтоб потом это добро снова не кануло в лету.
 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Еще бы кто-то выложил как редактировать нормально gfxfontlib.SwfMovie с файлами тип REDFont.Font т.к. оба этих формата вроде как понятно где менять — в первом убрать заголовок и окончание, становится файлом gfx (обратно почти так же) который редактируется ffedit, но непонятно зачем туда добавлять буквы в шрифт и зависимость одного (swf) от другого (.font) т.к. не все вообще буквы выбраны из .Font, во втором первый блок это координаты картинки шрифта (причем файла Texture2D два, а разделены они в .font лишь 00 или 01), второй блок непонятный, третий это перечисление первый символ — какой это из кодировки unicode (0001-0020).

И можно свободно русские буквы добавлять.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, andreyit сказал:

Еще бы кто-то выложил как редактировать нормально gfxfontlib.SwfMovie с файлами тип REDFont.Font т.к. оба этих формата вроде как понятно где менять — в первом убрать заголовок и окончание, становится файлом gfx (обратно почти так же) который редактируется ffedit, но непонятно зачем туда добавлять буквы в шрифт и зависимость одного (swf) от другого (.font) т.к. не все вообще буквы выбраны из .Font, во втором первый блок это координаты картинки шрифта (причем файла Texture2D два, а разделены они в .font лишь 00 или 01), второй блок непонятный, третий это перечисление первый символ — какой это из кодировки unicode (0001-0020).

И можно свободно русские буквы добавлять.

Ну это уже для русификатора внутриигрового. Лично у меня цели русифицировать всю игру никогда не стояло, тем более в одно лицо. Как вы уже наверняка заметили — я с UE не работал никогда.

P.S. Надеюсь не сочтут за рекламу.

Изменено пользователем DROZD01

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну, русский в игру не сильно сложно вставить, как оказалось (хотя координаты муторно переделывать). Нужен именно шрифт этот “острый” и для сюжетки который идет. Для описания, где аркада, там уже русский есть.

456546.jpg

Это лишь для теста пара букв.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, andreyit сказал:

Ну, русский в игру не сильно сложно вставить, как оказалось (хотя координаты муторно переделывать). Нужен именно шрифт этот “острый” и для сюжетки который идет. Для описания, где аркада, там уже русский есть.

456546.jpg

Это лишь для теста пара букв.

В любом случае, в разрезе моего текущего проекта это уже “поздновато”.
Впрочем, я совершенно не против, если кто-то решит помочь с редактурой и потом возьмёт полученные материалы для файла локализации. Все результаты будут валяться на гитхабе. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, HighTemplar сказал:

dDWgR1u.png

Смешно, смешно. Надеюсь, у вас там всё со STRIVE получится :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас



Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×