Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Ритейлеры: Final Fantasy XVI будет переведена на русский язык

Рекомендованные сообщения

201652-final-fantasy-16-clive-rosfield-n

Square Enix пока не анонсировала список языков, на которые будет переведена Final Fantasy XVI.


В магазинах «Бука» и Videoigr.net в профилях Final Fantasy XVI появилось уточнение, что игра будет доступна с субтитрами на русском языке.

140203-%D0%A1%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0

Square Enix пока не анонсировала список языков, на которые будет переведена Final Fantasy XVI. Отметим, что предыдущая номерная часть серии — FFXV — также была переведена на русский язык, а к релизу на ПК игра получила русский дубляж.

При этом, римейк Final Fantasy VII вообще не получил перевода на русский язык.

201652-final-fantasy-16-clive-rosfield-n

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

каким образом скверы интересно определяют какой игре русский язык сделать

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Отлично. Надеюсь в грядущую “Final Fantasy VII Rebirth” субтитры тоже подвезут.
А еще надеюсь кто-то все же доведет до ума перевод “CRISIS CORE —FINAL FANTASY VII— REUNION”.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

после фф15, полностью переведенной, одни субтитры жаль конечно, фф15 шедевр был, роуд муви, ни одна игра на ПК не подарила таких очучений. от 16 жду нечто подобного 

  • Лайк (+1) 1
  • В замешательстве (0) 4
  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всякое г… типа 15 части переводят. А Ремастер 7-й финалки нет.
Ну понятно вкусовщина, может 15 и не г, но я в нее играть не смог.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Дороговато! все равно буду брать :dance4:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Отдохнём хоть))

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
37 минут назад, Mavrodius сказал:

Отдохнём хоть))

Да уж, в последнее время работы заметно прибавилось :D .

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меркуши там небось пердак горит из-за того, что не сможет развести людей на очередные 200к и впарить им промт перевод))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, ARXanykey сказал:

Всякое г… типа 15 части переводят. А Ремастер 7-й финалки нет.
Ну понятно вкусовщина, может 15 и не г, но я в нее играть не смог.

Зря, прошел бы, там дальше такой сюжетный гэнгбэнг происходит!

Это как взять книгу, открыть ее раз 5 в рандомных местах и вырвать страниц по 20-30, так и с фф15 произошло.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Озвучка доступна официально — ее можно скачать прямо в Steam.
      Train Studio выпустила русскую озвучку мода «Хроники Миртаны: Архолос» (The Chronicles of Myrtana: Archolos) для культовой RPG Gothic 2.
      Озвучка доступна официально — ее можно скачать прямо в Steam. Она будет загружена автоматически, если вы выбрали русский язык в настройках.
    • Автор: NikiStudio

      Команда NikiStudio ознакомилась с релизной версией «Смуты» и опубликовала ряд тезисов по поводу того, как можно было бы улучшить озвучку игры.
      Написание сценария и монтаж: Никита Коваль Текст читал: Михаил Глушковский Постер: Артём Чупико

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Да, есть такое в оригинале. Да, ЕСТЬ такое в оригинале. Но это единственный косяк разработчиков. Но ЭТО единственный косяк разработчиков. [Как вообще, норм. речь?]   Курсив не используется в моментах, где надо акцентировать или усилить слово, а используется где попало. Во время перевода можно было это заметить и исправить. Что, если бы в оригинале было так: “WelCoMe tO iShIMuRa” — так и переводить — “ДоБрО пОжАлОваТЬ нА ИшИмуРа” ?  Я вообще не любитель душнины, но, просто это моя любимая игра и хотелось бы видеть всё в безупречном виде.  Почему сам не переведу или исправлю недочёты? Если бы я это делал, то уже не смог бы наслаждаться игровым процессом, а постоянно присматривался бы к тому, есть ли какие-то недостатки.
    • Если имеете в виду “Зов джунглей” или “Звёздный час” я могу согласиться, но в случае передачи “Новая реальность” то Супонев просто сосал у Гамовера и Бонуса.
    • на вкус и цвет, по мне чебурашка вышел полным отстоем, раза 3 пытался его смотреть. а вот бременские посмотрел с удовольствием
    • Первый раз слышу что “Ёлки” это патриотический фильм...
    • А что кстати с авторскими правами на тему Волшебник страны Оз vs Волшебник Изумрудного города? Я как-то читал довольно объёмную статью, что в начале 20-го века как в США, так и в СССР, было по большей части по фигу на зарубежные авторские права и многое сразу переводилось в общественное достояние, а потом спокойно печаталось или адаптировалось. Потом с этим делом ситуация менялась. Что-то там связанное со вступлением в Бернскую Конференцию по авторским правам, а после и в ВТО, где с этим вообще всё очень строго.

      Или на данное произведение срок действия авторских прав уже истёк (по типу как на Винни-Пуха и первую итерацию Микки Мауса)?
    • Меня в группу “персонщиков” добавили автоматически, без моего ведома, и вручили глоссарий, сказали переводить строго по нему) я так то не против, но играть будет комьюнити, а не переводчики, я уже так наигрался, пока перевожу, по сотню раз запускать одно и тоже, что уже тошнит от игры, хоть я ее и не проходил) так что вопрос остается открытым) Ограничение на символы есть, но в большинстве случаев я нахожу обход для увеличения или делаю рабочий костыль (например сокращение “ОЗ” и “ОМ” (очки здоровья и очки маны соответственно) в описании к скилам и предметам, я сделал 1 символом, добавив в таблицу с шрифтами еще 1 символ. Перевожу в хексе.  
    • Скорее это не вопрос, а утверждение. Там же ответ на него, далее. Наверное, не так выразился (написал). Не парься. 
    • О провале можно было бы говорить, только если изначально были бы какие-то перспективы. А так — все было предопределено. Поэтому пора заканчивать пинать мертворожденный труп, не было у это “игры” перспективы до выхода, нет ее и после. А все потому, что это был заказ на государственные деньги. Которые у нас практически никогда не расходуются рационально. Теперь главное, чтобы эту идею на конвейер не поставили, как с “патриотическими” фильмами. А то будет каждый год выходить подобная “смута”. Как “Елки 1,2...9,10...”. И все это удовольствие за наш с вами счет...  
    • Смешно)) Я про вот этот пассаж “хотя бы на уровне”, если учесть какая дрянь этот чебурашка и, что фильмов которые достигли его уровня продаж нужно с фонарями искать. По сабжу, трейлер очень слаб, что бы можно было строить какие-то позитивные прогнозы.  Ага, пока рта не открывает.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×