Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Дмитрий Карпов a.k.a. Сыендук пишет в своём ТГ-канале:

Цитата

Мне приходит много писем с вопросами по поводу перевода игры High on Life 

Планов на неё у меня не было, но я вижу ваш спрос. Так что на всякий случай написал Джастину Ройланду на ВАЦАП. И он даже что-то ответил. Возможно, что-то получится. Или нет. Лучше ничего не ждите, и если не прокатит, будет не так обидно. А если прокатит, будет классный сюрприз.

Крайний вариант, конечно, просто бахнуть фан-перевод, но это только на бумаге звучит как "просто". Там п*здец какой огромный объём текста, об этом даже сам Джастин предупреждает. Обычно такими вещами занимаются целые студии. Собственно, если такая "фан-студия" найдётся, я буду не против поучаствовать. Но пока в любом случае пробуем пробить легальный вариант.

Изменено пользователем MrBean2009
  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 часов назад, Fuger сказал:

Тоже хотел в топике написать, что через DeepL лучшее перевод будет, чем через Яндекс, мб кто-нибудь упакует

Поиграл с яндекс переводом часа 3. Больше всего понравилось как маты переведены) А так сюжет и некоторые шутки понять можно, в общем играбельно. Сейчас новый перевод затещу.

P.S. А так этой игре озвучка нужна. Диологов очень много и их много во время битв. И во время битв их читать не возможно.

Изменено пользователем Etevi
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 минут назад, Etevi сказал:

 

 Диалогов очень много и их много во время битв. И во время битв их читать не возможно.

Ну да, крайне много, я пытался даже с ру сабами, но еще так быстро говорят, иногда с особыми терминами, матами, что ну и в принципе не успеваешь при любом раскладе xD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Decode0 сказал:

Ну да, крайне много, я пытался даже с ру сабами, но еще так быстро говорят, иногда с особыми терминами, матами, что ну и в принципе не успеваешь при любом раскладе xD

Это было понятно изначально )) только озвучка.  Я даже когда в гирзы играю, то не успеваю читать по ходу, хотя там не так чтобы много, а здесь же судя по всему, на несколько порядков больше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@piton4 озвучка то было бы вообще идеально, но для начала неплохо хотя бы текстовый перевод качественный сделать) уж лучше так, чем Яндекс или полное его отсутствие

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем привет, мы разрабатываем Русскую озвучку для игры High on Life и при поиске файлом локализации мы нечего не нашли, может кто-то знает где они находятся?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Очередные новости (приятные) с ТГ-канала Сыендука:

Цитата

Небольшой апдейт по High on Life (предлагаю называть её "Кайф Лайф").

Пока ждём новостей от Ройланда, копаемся в файлах игры. Спасибо Дмитрию из Mechanics VoiceOver за помощь с ковырянием.

Итак, в игре 28 353 аудиофайла общей продолжительностью в 30 часов и 14 минут...  Звучит, конечно, как ох*енный вызов, и в ближайшее время я постараюсь посчитать, сколько времени вообще может в теории занять работа над таким проектом, и какой для этого нужен бюджет, если не прокатит с официалкой. 

Видел на почте вопросы про донаты. Отвечаю: уверен, что обойдёмся без них. Зачем собирать с вас дань, если есть вариант просто продать здесь немного рекламных постов? 
photo_2022-12-17_19-03-32.jpg

Изменено пользователем MrBean2009
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

https://github.com/amrshaheen61/UE4LocalizationsTool нашел в общем такую интересную утилитку.
Может редактировать locres, а также конвертировать в txt.

upd:
Понял, что тут и так про неё знаю, но оставлю тут её ( так сказать тут и обновления как не как кстати)

Изменено пользователем GAFur

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Готов помочь с вычиткой, только скажите конкретно какой фрагмент нужно обработать, а то не хочется брать то, что уже в работе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 минут назад, NikeFreak сказал:

как работа идет? или забили?

Поддержи рублём, быстрее пойдёт.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
44 минуты назад, NikeFreak сказал:

как работа идет? или забили?

Я вычиткой более не занимаюсь в силу отсутствия времени и желания тратить его безвозмездно.

Исходники текстов тут ,желающие могут самостоятельно заниматься редактурой и вычиткой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 17.12.2022 в 19:44, MrBean2009 сказал:

Видел на почте вопросы про донаты. Отвечаю: уверен, что обойдёмся без них. Зачем собирать с вас дань, если есть вариант просто продать здесь немного рекламных постов? 

Чёт я ещё больше Сыендука зауважал. Ну и дорогого Спайдера, конечно, тоже.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 15.12.2022 в 08:35, DarkAssassinUA сказал:

Прогнал через DeepL

вложил готовые locres и текстовые файлы с переводом.

Текст нужно вычитывать и нужен перевод человеком ибо в тексте очень много приколов и сленга.

Если кто подскажет как упаковать — упакую.

Но,например, “tits lips” перевело как “сиськогуб”

сКоЧаТ

 

апд 

упаковал,в архиве 2 файла:

Oregon-WindowsNoEditor_rus_blyad — для стим версии,Oregon-WinGDK_rus_blyad — для геймпасс версии.

Установка — закинуть файл для вашей версии в HighOnLife\Oregon\Content\Paks\

скочать — жмякой или сюда жмякой

пример перевода ниже но повторюсь — текст надо вычитывать ибо есть непереведенные/некорректно переведенные предложения

8vrQRNj.jpeg


Хотел скачать исходники)

Screenshot-2.png

Изменено пользователем m4tronin

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Helck
      Всем привет! Начну с краткого описания своей проблемы: хочу переводить, но нет технических знаний для создания русификатора.

      К слову, пытался создать тему в разделе русификаторов, но почему-то блог единственный раздел, в котором могу создать тему, поэтому прошу простить, если влез не туда)

      Ладно, ближе к делу. Хочу сделать свой русификатор, но это мой первый такой проект, поэтому обращаюсь ко всем вам за помощью. Мне 24 года, студент 3 курса по переводческому направлению. Следующий год выпускной, а потому хочется заняться чем-то масштабным, да и вообще чем-то, о чем можно написать диплом. Поэтому мотивации, времени и сил у меня полно, но в одиночку такое реализовать представляется мало возможным, потому что ранее не доводилось сталкиваться с программированием.

      Немного о деталях.
      Игра на Unity от корейских разработчиков Project Moon на пк, андроид и яблоко. https://store.steampowered.com/app/1973530/Limbus_Company/ 
      Официально локализована на японский и английский. 
      Работу планирую иметь только с пк версией, но если есть путь работы с мобильной версией, то было бы замечательно!

      У игры уже разрабатывается русификатор.
      Зачем же тогда делать свой?
      Помимо того, что я написал выше, чтобы научиться данному ремеслу, ибо вряд ли это будет единственной игрой, за перевод которой я возьмусь. 
      И в целом, чтобы уж не нагло воровать чужой труд, а заняться всем самостоятельно.
      Этот русификатор можно найти в GitHub и Steam
      Стоит отметить, что этот русификатор делается на основе китайского: https://github.com/LocalizeLimbusCompany/LocalizeLimbusCompany

      Спасибо, что прочитали! Рассчитываю на вашу помощь!


       
    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×