Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

26 минут назад, elmin59 сказал:

Ну я так понял, что Меркурий поссорился с частью людей, которые ему помогали в переводах.  А критикуют, что он тут собрал деньги, а потом стал продавать доступ к переводам, на которые тут собрали. То что он сейчас собирает и делает, я лично не критикую.

Отдал бы он проекты на которые собирал бы тут в бесплатный доступ, у меня не было претензий к нему.

Его уже давным давно забанили. Даже не помню был ли здесь dq11 или нет. Сборов на него не было. Политику продажи осуждаю, но качество нормальное, по крайней мере я не вижу лучше 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ребят подскажите как ее запустить

на английском запускается меняю файлы и усе

Игру запускать с параметром -fileopenlog, 

я не знаю как это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, andre75 сказал:

ребят подскажите как ее запустить

на английском запускается меняю файлы и усе

Игру запускать с параметром -fileopenlog, 

я не знаю как это

https://prnt.sc/Luvid_MYiqNv

какие же вы ленивые...дети наверное 2+2 не смогут сложить лет через 10 при таком регрессе…

на предыдущей странице все разжевано

 

Изменено пользователем Денис Печатнов
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

Игру запускать с параметром -fileopenlog, 

Я сразу понял .что речь о ярлыке и с первого раза это сделал. Не знаю что за сложности у людей.

Только что, R1PPER22 сказал:

Я сразу понял, что речь о ярлыке и с первого раза это сделал. Не знаю что за сложности у людей.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Подскажите, можно ли установить русификатор ПК версии Final Fantasy 7 Reunion на Nintendo Switch?
Может быть там иерархия файлов похожая и возможно это сделать?
Свич на атмосфере

P.S. Или у кого-то есть русификатор под Switch?

Изменено пользователем crash481

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем привет у меня такой вопрос а уже все главы переведены или нет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, Plvy1n сказал:

Всем привет у меня такой вопрос а уже все главы переведены или нет?

Я проходил. Все. Не переведены некоторые элементы интерфейса, всплывающие подсказки, описания предметов, и доп заданий, емейл и всплывающие флешбеки. Субтитры переведены, но есть косяки. Я так понял озвучка с псп была косячная и ее не редактировали. В целом для понимания сюжета этого достаточно .а интерфейс можно ёлочкой перевести.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, R1PPER22 сказал:

Я проходил. Все. Не переведены некоторые элементы интерфейса, всплывающие подсказки, описания предметов, и доп заданий, емейл и всплывающие флешбеки. Субтитры переведены, но есть косяки. Я так понял озвучка с псп была косячная и ее не редактировали. В целом для понимания сюжета этого достаточно .а интерфейс можно ёлочкой перевести.

И что, нет никакой информации про то,  будет ли кто доводить перевод до ума? Неужели это финальный и окончательный перевод на эту игру? Никакого быстрого машинного перевода как в  недавнем Рыцаре Готэма? Я уже переживаю, игра вроде не выстрелила и походу про нее все забыли ( а может и не были про нее в курсе). 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 часов назад, Endorian сказал:

И что, нет никакой информации про то,  будет ли кто доводить перевод до ума? Неужели это финальный и окончательный перевод на эту игру? Никакого быстрого машинного перевода как в  недавнем Рыцаре Готэма? Я уже переживаю, игра вроде не выстрелила и походу про нее все забыли ( а может и не были про нее в курсе). 

Информации не нашел. Да и не стал ждать. Это перевод на скорую руку. На основе уже имеющегося. Но в целом сюжет в игре простенький, а параметры интерфейса ёлочкой можно перевести. Через какое то время на интуитивном уровне будешь понимать игровые механики и то что означает та или иная способность. Сюжет понятен в целом. Сильно вселенную не дополнили.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мираклореклама: перевод уже выходит для второй волны.

Скрытый текст

Решил тут чекнуть группу в поисках смешнявок, и, само собой, нашёл. В чем суть: человек (переводчик по образованию, по его словам) поинтересовался, почему фразу “Hello to you too” перевели как “Чуть не попали”? Ответ — перевод с японского, а не с английского. Тут же налетели защитнички, и с предъявы “Так как ты в донатерах-то оказался?”. Во те на. Не донатишь — получаешь упреки. Донатишь — получаешь упреки. Критиковать нельзя :D

Dlxb2Ni.png

Но бог с ней, с мираклошизой — будто мы не в курсе. Мне стало интересно, что же там в оригинале было… 

A0lWuM1.png

“手がこんでるねぇ”

 

Давайте заглянем в словари.

“手がこん” — сложно, трудоёмко

でる” — частица, образуют длительный вид.

ねぇ” — отрицание “не”.


Если здесь есть знатоки японского, расжуйте. Моё копание привело к тому, что переводится это, как… “ничего сложного”. Окей, редактируем и получаем “Легкотня” под стать характеру Зака. 

Где тут про пулевые ранения и схожие с ними слова?

“Да это все контекст!” — как раз наоборот. Здесь полное перевирание смысла и характера. “Чуть не попали” умаляет боевые навыки Зака — он сомневается в себе. Уверенный в себе человек не будет говорить “Чуть не %глагол%. Плюс не подчеркивается его игривый характер.

С вариантом “Легкотня” все встает на свои места. Поведение типичного сорванца, которого только что могли пристрелить, но он и дальше стоит с геройским видом. Такие даже на грани смерти не признают своих косяков и своей импульсивности.

“А если ты ошибаешься?” — спросите вы. Ну, я и не претендую на истину, лишь показываю результат поисков в интернете. Если я все же ошибаюсь, Мираклам только плюс в копилку за грамотный перевод. Если нет — очередная подловка Мираклов во лжи. Либо там “японистами” и не пахнет, и все это — очередной способ превознестись над бесплатными переводами конкурентами, либо японисты там, простите, некомпентенты.

 

Изменено пользователем ex0t1pe
  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@ex0t1pe 『手が込んでるねぇ』 он говорит. Дословно будет что-то вроде "Как они стараются-то..." или “Ух, как они стараются”.


"ねぇ" в конце - это усилительно-выделительная частица и, по сути, смысла вообще не несет. Для упрощения понимания ее можно отбросить.

Изменено пользователем RikuKH3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В таком случае можно, к примеру, высказаться: "Почти попали". Насмехается над врагами, будто у них есть шанс попасть. Ну или типа того, хз)

Но можно было так не заморачиваться и взять просто за основу (конкретно в этом предложении) англ вариант. К примеру: "И вам привет". Сути не меняет, я думаю)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Поскорей бы уже слили перевод,а то очень хочется поиграть)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?
    • Автор: Zoiberg1984
       

      Платформы: PC
      Разработчик: Jutsu Games
      Издатель: Games Operators
      Дата выхода: 11.04.2024

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Что бы хоть какие-то предположения делать нужно хотя бы полноценного трейлера дождаться.  Не понял, вы это про самого персонажа или то, как его будут "создавать"? Если последнее, то там мне видится человек в "доспехе". Кто бы сомневался.  Иной реакции и не ожидал. 
    • Да, есть такое в оригинале. Да, ЕСТЬ такое в оригинале. Но это единственный косяк разработчиков. Но ЭТО единственный косяк разработчиков. [Как вообще, норм. речь?]   Курсив не используется в моментах, где надо акцентировать или усилить слово, а используется где попало. Во время перевода можно было это заметить и исправить. Что, если бы в оригинале было так: “WelCoMe tO iShIMuRa” — так и переводить — “ДоБрО пОжАлОваТЬ нА ИшИмуРа” ?  Я вообще не любитель душнины, но, просто это моя любимая игра и хотелось бы видеть всё в безупречном виде.  Почему сам не переведу или исправлю недочёты? Если бы я это делал, то уже не смог бы наслаждаться игровым процессом, а постоянно присматривался бы к тому, есть ли какие-то недостатки.
    • Если имеете в виду “Зов джунглей” или “Звёздный час” я могу согласиться, но в случае передачи “Новая реальность” то Супонев просто сосал у Гамовера и Бонуса.
    • на вкус и цвет, по мне чебурашка вышел полным отстоем, раза 3 пытался его смотреть. а вот бременские посмотрел с удовольствием
    • Первый раз слышу что “Ёлки” это патриотический фильм...
    • А что кстати с авторскими правами на тему Волшебник страны Оз vs Волшебник Изумрудного города? Я как-то читал довольно объёмную статью, что в начале 20-го века как в США, так и в СССР, было по большей части по фигу на зарубежные авторские права и многое сразу переводилось в общественное достояние, а потом спокойно печаталось или адаптировалось. Потом с этим делом ситуация менялась. Что-то там связанное со вступлением в Бернскую Конференцию по авторским правам, а после и в ВТО, где с этим вообще всё очень строго.

      Или на данное произведение срок действия авторских прав уже истёк (по типу как на Винни-Пуха и первую итерацию Микки Мауса)?
    • Меня в группу “персонщиков” добавили автоматически, без моего ведома, и вручили глоссарий, сказали переводить строго по нему) я так то не против, но играть будет комьюнити, а не переводчики, я уже так наигрался, пока перевожу, по сотню раз запускать одно и тоже, что уже тошнит от игры, хоть я ее и не проходил) так что вопрос остается открытым) Ограничение на символы есть, но в большинстве случаев я нахожу обход для увеличения или делаю рабочий костыль (например сокращение “ОЗ” и “ОМ” (очки здоровья и очки маны соответственно) в описании к скилам и предметам, я сделал 1 символом, добавив в таблицу с шрифтами еще 1 символ. Перевожу в хексе.  
    • Скорее это не вопрос, а утверждение. Там же ответ на него, далее. Наверное, не так выразился (написал). Не парься. 
    • О провале можно было бы говорить, только если изначально были бы какие-то перспективы. А так — все было предопределено. Поэтому пора заканчивать пинать мертворожденный труп, не было у это “игры” перспективы до выхода, нет ее и после. А все потому, что это был заказ на государственные деньги. Которые у нас практически никогда не расходуются рационально. Теперь главное, чтобы эту идею на конвейер не поставили, как с “патриотическими” фильмами. А то будет каждый год выходить подобная “смута”. Как “Елки 1,2...9,10...”. И все это удовольствие за наш с вами счет...  
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×