Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Патч 3.3 для Genshin Impact выйдет 7 декабря

Рекомендованные сообщения

191810-3333.jpg

Обновление получило название «Всё зримое — явь, всё сущее — тлен» и помимо карточной игры Genius Invokation добавит большой квест с историей Скарамуччи — нового персонажа, который когда-то был врагом героев.


HoYoverse анонсировала очередной патч для Genshin Impact под номером 3.3 — он добавит встроенную карточную игру Genius Invokation.

Обновление получило название «Всё зримое — явь, всё сущее — тлен» и помимо карточной игры добавит большой квест с историей Скарамуччи — персонажа, который когда-то был врагом героев. Ну и дежурные нововведения никуда не денутся: два новых игровых персонажа (Странник и Фарузан), новые небольшие ивенты и челленджи.

Также в игру добавят поддержку субтитров на итальянском и турецком языках.

Патч 3.3 выйдет 7 декабря.

Скриншоты:

53.jpg

52.jpg

51.jpg

50.jpg

49.jpg

48.jpg

46.jpg

44.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 26.11.2022 в 01:19, SerGEAnt сказал:

историей Скарамуччи

Правильно транслитерируется как “Скарамуш” означает “Маленький забияка”.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, FragSinus сказал:

Правильно транслитерируется как “Скарамуш” означает “Маленький забияка”.

Ага.

https://genshin-impact.fandom.com/ru/wiki/Скарамучча

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
50 минут назад, SerGEAnt сказал:

Да-да верить русскоязычной вики и даже там в английской версии фэндома он записан как  “Scaramouche”
в самой игре на английском он записан как “Scaramouche” то есть именно с французской версии имени которая и звучит как Скарамуш. Скарамуччи было бы правильно если бы в английской версии он был записан как “Scaramuccia”, но выбрали именно французскую версию то есть Скарамуш.
Алсо: https://en.wikipedia.org/wiki/Scaramouche

Изменено пользователем FragSinus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, FragSinus сказал:

Да-да верить русскоязычной вики и даже там в английской версии фэндома он записан как  “Scaramouche”
в самой игре на английском он записан как “Scaramouche” то есть именно с французской версии имени которая и звучит как Скарамуш. Скарамуччи было бы правильно если бы в английской версии он был записан как “Scaramuccia”, но выбрали именно французскую версию то есть Скарамуш.
Алсо: https://en.wikipedia.org/wiki/Scaramouche

Причём здесь вообще английская версия игры, и когда она хоть в каком-то месте стала первоисточником? Игра китайская, так что лично мне непонятно, причём здесь то, как этот персонаж назван в английском переводе

Изменено пользователем NepkaN

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 часов назад, FragSinus сказал:

Правильно транслитерируется как “Скарамуш” означает “Маленький забияка”.

А как Вы например произносите Пекин, ведь и на английском и на китайском он звучит по другому. И еще миллион примеров

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, FragSinus сказал:

Да-да верить русскоязычной вики и даже там в английской версии фэндома он записан как  “Scaramouche”
в самой игре на английском он записан как “Scaramouche” то есть именно с французской версии имени которая и звучит как Скарамуш. Скарамуччи было бы правильно если бы в английской версии он был записан как “Scaramuccia”, но выбрали именно французскую версию то есть Скарамуш.
Алсо: https://en.wikipedia.org/wiki/Scaramouche

Фиговый вы переводчик.

 

p.s Я кстати все еще поигрываю. Но через силу,  жалко усилия потраченные бросать.

1234.png

12345.png

Изменено пользователем chudik987

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, chudik987 сказал:

Фиговый вы переводчик.

 

p.s Я кстати все еще поигрываю. Но через силу,  жалко усилия потраченные бросать.

1234.png

12345.png

1.Ваше мнение очень важно для нас.
2.Это называется синдром упущенной выгоды, если игра и вправду не нравится зачем в неё играть? Отпусти и забудь как говорится.
 

5 часов назад, NepkaN сказал:

Причём здесь вообще английская версия игры, и когда она хоть в каком-то месте стала первоисточником? Игра китайская, так что лично мне непонятно, причём здесь то, как этот персонаж назван в английском переводе

Притом что русскоязычный перевод взял персвоисточником английский текст с небольшими изменениями?М? Начиная с имён Итер и Люмин (Aether/Lumine на английском) и заканчивая каким-нибудь Ордо Фавониус, что как бы понятно — с английского переводить легче чем с китайского. В китайском тексте имена героев Kōng / Yíng то есть Небо и Сияние и Орден называется Рыцарями Западного ветра и по этому можно понять что японский перевод ближе к китайскому. 

3 часа назад, Sergunchik II сказал:

А как Вы например произносите Пекин, ведь и на английском и на китайском он звучит по другому. И еще миллион примеров

Также как произношу Гудзон, который Хадсон и Сисеро стрит, которая улица Цицерона — это устоявшиеся название.

Изменено пользователем FragSinus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 минут назад, FragSinus сказал:

Притом что русскоязычный перевод взял персвоисточником английский текст с небольшими изменениями?М? Начиная с имён Итер и Люмин (Aether/Lumine на английском) и заканчивая каким-нибудь Ордо Фавониус, что как бы понятно — с английского переводить легче чем с китайского. В китайском тексте имена героев Kōng / Yíng то есть Небо и Сияние и Орден называется Рыцарями Западного ветра и по этому можно понять что японский перевод ближе к китайскому. 

Не вижу ответа на свой вопрос. Ну ладно, ок. Давайте на официальную, игровую, локализацию взглянем?
Один из первых ивентов Геншина. Ещё какие-то вопросы? Так что — да да, верить фанатской вики. Которая пополняется инфой напрямую с игры, а не с потолка.

Скрытый текст

AsX6uCW.png

Точно так же в русской локализации существует Кандакия, вместо англоязычного (и не только) Кэндис

Изменено пользователем NepkaN

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
34 минуты назад, NepkaN сказал:

Не вижу ответа на свой вопрос. 

  Показать содержимое

AsX6uCW.png

Точно так же в русской локализации существует Кандакия, вместо англоязычного (и не только) Кэндис

Чекай зрение чо, не моя бачина что у тебя проблемы. Я же написал что :

Цитата

русскоязычный перевод взял персвоисточником английский текст с небольшими изменениями

Алсо, конееечно переводчики не могут ошибаться никогда-никогда :) особенно в игре где есть кривости вроде изменения пола NPC и персонажам или косячат с профессией где Чунь Юнь из охотника на духов превращается в алхимика или где есть несуразица в диалоге. А еще все полицейские и гаишники в России честные и неподкупные, да-да)
 

Скрытый текст

format,png

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 минуту назад, FragSinus сказал:

Чекай зрение чо, не моя бачина что у тебя проблемы. Я же написал что

Со зрением у меня всё ок. Какие-то доказательства того, что русская версия берёт за первоисточник английский перевод — будет? Многие в ру-комьюнити неоднократно отмечали, что даже в диалогах русский текст часто не совпадает с английской озвучкой. Что чуть ли не прямыми словами намекает на то, что ру-локализация — сборная солянка как минимум из нескольких языков точно. Использование таких же имён, как в английской (и то, не всегда) — вот абсолютно точно не говорит о “первоисточнике”, не надо тут.

Кстати говоря о первоисточнике имени персонажа. Ознакомьтесь, прежде чем набрасывать. По сути оттуда же взяты имена и остальных предвестников.

https://ru.wikipedia.org/wiki/Скарамучча

https://ru.wikipedia.org/wiki/Комедия_дель_арте

21 минуту назад, FragSinus сказал:

Алсо, конееечно переводчики не могут ошибаться никогда-никогда :) особенно в игре где есть кривости вроде изменения пола NPC и персонажам или косячат с профессией где Чунь Юнь из охотника на духов превращается в алхимика или где есть несуразица в диалоге.

Разумеется, какие-либо опечатки и абсолютно иное написание имени персонажа — одно и то же. И за два года, вот это да, никто так и не догадался пофиксить. Хз к чему здесь приплетение опечаток и некорректно описанный пол персонажа, если это к имени персонажа никакого отношения не имеет. Вон, помню в обнове с Эолой был какой-то перец, которого Педро-чёто-там звали. В итоге в ближайшем же фиксе исправили. Скарамучча же, уже как 2 года им и остаётся. Так что рассказывать мне про “ошибки”, пожалуйста, не надо. Как я и сказал — ру-локализация не основана на английской.

Изменено пользователем NepkaN

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: romka

      Фильм «Волшебник Изумрудного города» является современной адаптацией одноимённой повести Александра Мелентьевича Волкова 1939 года выпуска.
      Киностудия и прокатчик Централ Партнёршип представили тизер-трейлер фильма «Волшебник Изумрудного города»

      Фильм «Волшебник Изумрудного города» является современной адаптацией одноимённой повести Александра Мелентьевича Волкова 1939 года выпуска. В свою очередь, повесть написана на основе сказки «Удивительный волшебник из страны Оз» Лаймена Фрэнка Баума 1900 года выпуска.
      Прокат фильма в кинотеатрах начнётся 1 января 2025 года.
    • Автор: james_sun

      Напомним, что выход проекта намечен на 13 мая.
      На канале IGN появился новый ролик космической стратегии Homeworld 3, который посвятили богатой предыстории игры.
      Напомним, что выход проекта намечен на 13 мая.


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×