Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Актеры локализации God of War Ragnarök подтвердили фактический крах рынка локализаций в России

Рекомендованные сообщения

005355-maxresdefault.jpg

Также Васильев рассказал, что судя по тишине от заказчика была отменена локализация некоего «продолжение легенды». Вполне возможно,  что речь о сюжетном DLC к Cyberpunk 2077, где Егор озвучил мужскую версию Ви.


Намедни известный стример Владимир Братишкин пригласил в эфир Ивана Непомнящего и Егора Васильева, озвучивших Атрея и Фрейра в God of War Ragnarök, и они поделились рядом инсайдов о рынке локализаций в России.

К сожалению, все плохо. Если работа над Ragnarök была завершена к июню 2022 года, и локализация в итоге вышла в украинской и польской версиях, то прямо сейчас Егор Васильев работает над озвучкой всего одной игры на студии Vox Records. По контексту можно понять, что раньше заказов было гораздо больше.

Также Васильев рассказал, что судя по тишине от заказчика была отменена локализация некоего «продолжение легенды». Вполне возможно,  что речь о сюжетном DLC к Cyberpunk 2077, где Егор озвучил мужскую версию Ви.

Уже известно, что русской локализации не будет в будущих играх Electronic Arts — и в Need for Speed Unbound, и в Dead Space она не заявлена. Можно предположить, что и у других крупных издателей русских версий не будет — по крайней мере, у Ubisoft и Warner Bros.

С другой стороны, полная русская локализация заявлена у римейка Resident Evil 4 от ушедшей из России японской компании Capcom.

  • Печальный (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
26 минут назад, SerGEAnt сказал:

 

Также Васильев рассказал, что судя по тишине от заказчика была отменена локализация некоего «продолжение легенды». Вполне возможно,  что речь о сюжетном DLC к Cyberpunk 2077

Уже известно, что русской локализации не будет в будущих играх Electronic Arts — и в Need for Speed Unbound, и в Dead Space она не заявлена. Можно предположить, что и у других крупных издателей русских версий не будет — по крайней мере, у Ubisoft и Warner Bros.

 

:(

 

27 минут назад, SerGEAnt сказал:

 

 

С другой стороны, полная русская локализация заявлена у римейка Resident Evil 4 от ушедшей из России японской компании Capcom.

:D

Изменено пользователем piton4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость ЛамповыйЭх

Бедолаги … только , только , приучили основную массу людей к осознанной оплате любого конетнnа , и тут на тебе … если запустят , приучить обратно может быть очень не просто , потому что народу уже будет не стыдно йохохо эдишн употреблять , ибо обидели очень сильно .  

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

я так понял, будет меньше игр с русской озвучкой, но причем тут рынок локализаций в принципе? Да и кто сказал, что нынешняя ситуация насовсем? Русский что был, что есть 3-й по популярности в стиме, на известном ресурсе релизов с русским интерфейсом меньше не стало. Странно, в общем.

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Freeman665 сказал:

я так понял, будет меньше игр с русской озвучкой

Есть МеханикВойс и просто Гугл-озвучка от энтузиастов. Просто озвучка больше не будет профессиональной. И возможно, как и за переводы, на неё начнут собирать донаты (хотя я до сих пор не понимаю, кому и зачем нужна озвучка, когда есть субтитры… Ох уж мне эти богатые и их причуды…)

  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
44 минуты назад, Autoreiv сказал:

хотя я до сих пор не понимаю, кому и зачем нужна озвучка, когда есть субтитры… Ох уж мне эти богатые и их причуды…

И правда, зачем игры вообще хоть на каком-то языке озвучивать?o_O Можно же одними субтитрами обходится. :spiteful:И разработчикам не нужно нанимать актёров, а высвободившиеся деньги потратить на что-то другое. :good:

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Правильно, и кинофильмы также давайте с субтитрами смотреть, зачем эти все голоса?

  • Лайк (+1) 2
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 минут назад, Igor_Shcherbyna сказал:

Правильно, и кинофильмы также давайте с субтитрами смотреть, зачем эти все голоса?

Даёшь немое кино! :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Igor_Shcherbyna сказал:

Правильно, и кинофильмы также давайте с субтитрами смотреть, зачем эти все голоса?

Ну по правде говоря некоторые фильмы лучше смотреть с субтитрами.

Вот например "Наука сна", первый раз смотрел с субтитрами в кинотеатре, второй раз уже дома с переводом и с переводом как-то вообще не зашло. 

 

Изменено пользователем SatirDog
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, SatirDog сказал:

Ну по правде говоря некоторые фильмы лучше смотреть с субтитрами.

Вот например "Наука сна" первый раз смотрел с субтитрами в кинотеатре, второй раз уже дома с переводом и с переводом как-то вообще не зашло. 

 

Да тут ещё проблема в том, что обычно в дубляже не чувствуется дистанция (как будто голоса персонажей звучат в голове зрителя). Я попробовал в своё время фильмы с сабами смотреть, совсем иные ощущения. С тех пор много посмотрел, но стараюсь не смотреть боевики в экшен сценах тяжело читать.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Igor_Shcherbyna сказал:

Правильно, и кинофильмы также давайте с субтитрами смотреть, зачем эти все голоса?

А почему бы и нет? Особенно когда внезапно оказывается, что в оригинале слов почему-то вдвое больше, фразы не такие обрезанные и тд. Разумеется, всё это справедливо для качественно переведённых сабов, с чем тоже огромные проблемы обычно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Сильвер_79 сказал:

И правда, зачем игры вообще хоть на каком-то языке озвучивать?o_O Можно же одними субтитрами обходится. :spiteful:И разработчикам не нужно нанимать актёров, а высвободившиеся деньги потратить на что-то другое. :good:

на кокаин и ш. (ц)

Ни че будут как в старые добрые эти маэстро звучить пиратки и порно… Живали мацареллу, пожуют и гуано. 

Скоро будут звучать из под каждой лавки! 

 

5 часов назад, Autoreiv сказал:

Есть МеханикВойс и просто Гугл-озвучка от энтузиастов. Просто озвучка больше не будет профессиональной. И возможно, как и за переводы, на неё начнут собирать донаты (хотя я до сих пор не понимаю, кому и зачем нужна озвучка, когда есть субтитры… Ох уж мне эти богатые и их причуды…)

За текст тоже платить надо! И стоит работа куда смешнее чем побираются на озвучки))) Ну если только Нигеров не находить)))

Изменено пользователем Petka12345
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
26 минут назад, Petka12345 сказал:

Ни че будут как в старые добрые эти маэстро звучить пиратки и порно… 

Жизнь проходит, а я так ни одного иностранного порнофильма с русской озвучкой не посмотрел. Да и субтитров туда тоже не завозили. :( Так ни разу и не понял, поженились герои в конце или нет. :D

Изменено пользователем Сильвер_79
  • Хаха (+1) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Сильвер_79 сказал:

Жизнь проходит, а я так ни одного иностранного порнофильма с русской озвучкой не посмотрел. Да и субтитров туда тоже не завозили. :laugh: Так ни разу и не понял, поженились герои в конце или нет. :D

Озвучка же нужна не в боевых эпизодах где “борьба” а где затравка, Ресторан, номер, гальюн на крайний, диалоги…. мона мур! Меня всегда интересует вопрос, давайте посмотрим что она с ним сделает!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, SatirDog сказал:

Ну по правде говоря некоторые фильмы лучше смотреть с субтитрами.

Вот например "Наука сна", первый раз смотрел с субтитрами в кинотеатре, второй раз уже дома с переводом и с переводом как-то вообще не зашло. 

Мне лично фильмы американские (с американским английским) приятней смотреть с дубляжем. Американский английский звучит как-то недостоверно в фильмах, портит всё происходящее, дубляж улучшает.

Если английский британский, то там уже в зависимости от жанра. Если это какой-то триллер или военный фильм, то, опять же, невозможно смотреть в оригинале. А если комедия, то британский английский только усиливает комедийность. Я так фильмы от Монти Пайтон глянул в оригинале — ржал неимоверно.
 



Фильмы с немецким, французским или испанским оригиналом практически всегда хорошо смотреть в оригинале, дубляж их часто портит.

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Часть материала уже записана, а скорость выхода озвучки зависит от успешных сборов.
      Mechanics VoiceOver анонсировала озвучку еще одной игры студии Hazelight — кооперативного боевика A Way Out.
      Часть материала уже записана, а скорость выхода озвучки зависит от успешных сборов.
    • Автор: SerGEAnt

      Как и первая часть, сиквел получит максимальное количество локализаций, а вот озвучка будет исключительно английская.
      Студия Ninja Theory опубликовала список языков, на которые будет переведен экшен Senua’s Saga: Hellblade 2.

      Как и первая часть, сиквел получит максимальное количество локализаций, а вот озвучка будет исключительно английская.
      Среди языков присутствует русский. О нем ранее официально не сообщалось, хотя еще в январе Ninja Theory писала, что игру переведут на 26 языков, включая арабский, украинский и исландский. 

      Senua’s Saga: Hellblade II будет стоить всего 50 долларов и выйдет 21 мая.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
    • Ага. Я закончил. Пока бета, по мере прохождения буду выявлять неточности, и ошибки но перевод завершен. Более подробно тут:
      https://dzen.ru/a/Zil5vU7up0tTtpcR
    • Да, есть такое. Затягивают иногда, немного. Я тоже. Мелким издателям, у которых только одна игра, перестал доверять.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×