Jump to content
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Актеры локализации God of War Ragnarök подтвердили фактический крах рынка локализаций в России

Recommended Posts

005355-maxresdefault.jpg

Также Васильев рассказал, что судя по тишине от заказчика была отменена локализация некоего «продолжение легенды». Вполне возможно,  что речь о сюжетном DLC к Cyberpunk 2077, где Егор озвучил мужскую версию Ви.


Намедни известный стример Владимир Братишкин пригласил в эфир Ивана Непомнящего и Егора Васильева, озвучивших Атрея и Фрейра в God of War Ragnarök, и они поделились рядом инсайдов о рынке локализаций в России.

К сожалению, все плохо. Если работа над Ragnarök была завершена к июню 2022 года, и локализация в итоге вышла в украинской и польской версиях, то прямо сейчас Егор Васильев работает над озвучкой всего одной игры на студии Vox Records. По контексту можно понять, что раньше заказов было гораздо больше.

Также Васильев рассказал, что судя по тишине от заказчика была отменена локализация некоего «продолжение легенды». Вполне возможно,  что речь о сюжетном DLC к Cyberpunk 2077, где Егор озвучил мужскую версию Ви.

Уже известно, что русской локализации не будет в будущих играх Electronic Arts — и в Need for Speed Unbound, и в Dead Space она не заявлена. Можно предположить, что и у других крупных издателей русских версий не будет — по крайней мере, у Ubisoft и Warner Bros.

С другой стороны, полная русская локализация заявлена у римейка Resident Evil 4 от ушедшей из России японской компании Capcom.

  • Sad (0) 1

Share this post


Link to post
26 минут назад, SerGEAnt сказал:

 

Также Васильев рассказал, что судя по тишине от заказчика была отменена локализация некоего «продолжение легенды». Вполне возможно,  что речь о сюжетном DLC к Cyberpunk 2077

Уже известно, что русской локализации не будет в будущих играх Electronic Arts — и в Need for Speed Unbound, и в Dead Space она не заявлена. Можно предположить, что и у других крупных издателей русских версий не будет — по крайней мере, у Ubisoft и Warner Bros.

 

:(

 

27 минут назад, SerGEAnt сказал:

 

 

С другой стороны, полная русская локализация заявлена у римейка Resident Evil 4 от ушедшей из России японской компании Capcom.

:D

Edited by piton4

Share this post


Link to post

я так понял, будет меньше игр с русской озвучкой, но причем тут рынок локализаций в принципе? Да и кто сказал, что нынешняя ситуация насовсем? Русский что был, что есть 3-й по популярности в стиме, на известном ресурсе релизов с русским интерфейсом меньше не стало. Странно, в общем.

  • Like (+1) 2

Share this post


Link to post
4 часа назад, Freeman665 сказал:

я так понял, будет меньше игр с русской озвучкой

Есть МеханикВойс и просто Гугл-озвучка от энтузиастов. Просто озвучка больше не будет профессиональной. И возможно, как и за переводы, на неё начнут собирать донаты (хотя я до сих пор не понимаю, кому и зачем нужна озвучка, когда есть субтитры… Ох уж мне эти богатые и их причуды…)

  • Downvote 2

Share this post


Link to post
44 минуты назад, Autoreiv сказал:

хотя я до сих пор не понимаю, кому и зачем нужна озвучка, когда есть субтитры… Ох уж мне эти богатые и их причуды…

И правда, зачем игры вообще хоть на каком-то языке озвучивать?o_O Можно же одними субтитрами обходится. :spiteful:И разработчикам не нужно нанимать актёров, а высвободившиеся деньги потратить на что-то другое. :good:

  • Upvote 2

Share this post


Link to post

Правильно, и кинофильмы также давайте с субтитрами смотреть, зачем эти все голоса?

  • Like (+1) 2
  • Upvote 1

Share this post


Link to post
15 минут назад, Igor_Shcherbyna сказал:

Правильно, и кинофильмы также давайте с субтитрами смотреть, зачем эти все голоса?

Даёшь немое кино! :D

Share this post


Link to post
1 час назад, Igor_Shcherbyna сказал:

Правильно, и кинофильмы также давайте с субтитрами смотреть, зачем эти все голоса?

Ну по правде говоря некоторые фильмы лучше смотреть с субтитрами.

Вот например "Наука сна", первый раз смотрел с субтитрами в кинотеатре, второй раз уже дома с переводом и с переводом как-то вообще не зашло. 

 

Edited by SatirDog
  • Upvote 1

Share this post


Link to post
1 минуту назад, SatirDog сказал:

Ну по правде говоря некоторые фильмы лучше смотреть с субтитрами.

Вот например "Наука сна" первый раз смотрел с субтитрами в кинотеатре, второй раз уже дома с переводом и с переводом как-то вообще не зашло. 

 

Да тут ещё проблема в том, что обычно в дубляже не чувствуется дистанция (как будто голоса персонажей звучат в голове зрителя). Я попробовал в своё время фильмы с сабами смотреть, совсем иные ощущения. С тех пор много посмотрел, но стараюсь не смотреть боевики в экшен сценах тяжело читать.

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
1 час назад, Igor_Shcherbyna сказал:

Правильно, и кинофильмы также давайте с субтитрами смотреть, зачем эти все голоса?

А почему бы и нет? Особенно когда внезапно оказывается, что в оригинале слов почему-то вдвое больше, фразы не такие обрезанные и тд. Разумеется, всё это справедливо для качественно переведённых сабов, с чем тоже огромные проблемы обычно.

Share this post


Link to post
4 часа назад, Сильвер_79 сказал:

И правда, зачем игры вообще хоть на каком-то языке озвучивать?o_O Можно же одними субтитрами обходится. :spiteful:И разработчикам не нужно нанимать актёров, а высвободившиеся деньги потратить на что-то другое. :good:

на кокаин и ш. (ц)

Ни че будут как в старые добрые эти маэстро звучить пиратки и порно… Живали мацареллу, пожуют и гуано. 

Скоро будут звучать из под каждой лавки! 

 

5 часов назад, Autoreiv сказал:

Есть МеханикВойс и просто Гугл-озвучка от энтузиастов. Просто озвучка больше не будет профессиональной. И возможно, как и за переводы, на неё начнут собирать донаты (хотя я до сих пор не понимаю, кому и зачем нужна озвучка, когда есть субтитры… Ох уж мне эти богатые и их причуды…)

За текст тоже платить надо! И стоит работа куда смешнее чем побираются на озвучки))) Ну если только Нигеров не находить)))

Edited by Petka12345
  • Upvote 1

Share this post


Link to post
26 минут назад, Petka12345 сказал:

Ни че будут как в старые добрые эти маэстро звучить пиратки и порно… 

Жизнь проходит, а я так ни одного иностранного порнофильма с русской озвучкой не посмотрел. Да и субтитров туда тоже не завозили. :( Так ни разу и не понял, поженились герои в конце или нет. :D

Edited by Сильвер_79
  • Haha (+1) 4

Share this post


Link to post
1 минуту назад, Сильвер_79 сказал:

Жизнь проходит, а я так ни одного иностранного порнофильма с русской озвучкой не посмотрел. Да и субтитров туда тоже не завозили. :laugh: Так ни разу и не понял, поженились герои в конце или нет. :D

Озвучка же нужна не в боевых эпизодах где “борьба” а где затравка, Ресторан, номер, гальюн на крайний, диалоги…. мона мур! Меня всегда интересует вопрос, давайте посмотрим что она с ним сделает!

Share this post


Link to post
2 часа назад, SatirDog сказал:

Ну по правде говоря некоторые фильмы лучше смотреть с субтитрами.

Вот например "Наука сна", первый раз смотрел с субтитрами в кинотеатре, второй раз уже дома с переводом и с переводом как-то вообще не зашло. 

Мне лично фильмы американские (с американским английским) приятней смотреть с дубляжем. Американский английский звучит как-то недостоверно в фильмах, портит всё происходящее, дубляж улучшает.

Если английский британский, то там уже в зависимости от жанра. Если это какой-то триллер или военный фильм, то, опять же, невозможно смотреть в оригинале. А если комедия, то британский английский только усиливает комедийность. Я так фильмы от Монти Пайтон глянул в оригинале — ржал неимоверно.
 



Фильмы с немецким, французским или испанским оригиналом практически всегда хорошо смотреть в оригинале, дубляж их часто портит.

Edited by 0wn3df1x

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now



Zone of Games © 2003–2023 | Реклама на сайте.

×