Jump to content
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Исправление ошибок в официальном переводе Life is Strange Remastered

Recommended Posts

114750-3333333.jpg

Фикс объединен с субтитрами в роликах, поправленными @0wn3df1x, в один мизерный архив.


Товарищ @ArtemiRush прислал фикс к переводу ремастера легендарного первого Life is Strange.

Как это водится, официальные переводчики слегка накосячили — пришлось все это исправлять.

  • Исправление некорректного перевода текста результата выборов в конце каждого эпизода;
  • Исправления орфографических ошибок в тексте, найденных в диалогах персонажей (субтитры);
  • Перевод пропущенных предложений, которые остались на оригинальном языке: во время обучения, предупреждений (клава/мышь ; Gamepad).

Фикс объединен с субтитрами в роликах, поправленными @0wn3df1x, в один мизерный архив. Распаковываем его в папку с ремастером — и все будет хорошо.

114249-episod1.jpg

114249-episod2.jpg

114249-episod3.jpg

114249-episod4.jpg

114249-Helper.jpg

114249-Warning.jpg

  • Like (+1) 1
  • Thanks (+1) 1

Share this post


Link to post

Как раз сейчас взялся проходить всю серию и начал с Before the storm… Это жесть, а не перевод. Какая *уета… Руки бы оборвать локализаторам… Давно я такой работы на от***ись не видел...

Share this post


Link to post
1 час назад, Autoreiv сказал:

и начал с Before the storm…

Это зря.

 

1 час назад, Autoreiv сказал:

Давно я такой работы на от***ись не видел..

Так перевод здешний от “Tolma4 Team”.

  • Haha (+1) 1

Share this post


Link to post

А чей перевод в ремастере? Сквер эникс сами запилили перевод или у толмачей взяли? У меня ремастера нет, да и нет желания его приобретать, судя по тому, что там “отремастерили”, так что даже не в курсе, чей там перевод в первых двух частях.

Share this post


Link to post
28 минут назад, pashok6798 сказал:

Сквер эникс сами запилили перевод или у толмачей взяли?

Я сам задавался этим вопросом, когда проходил ремастеры, даже тут спрашивал, но ответа не дождался.

Однако, титры расставили все точки. Там указано, что за русскую версию ответственны “Tolma4 Team”.

  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post
5 часов назад, Autoreiv сказал:

Как раз сейчас взялся проходить всю серию и начал с Before the storm… Это жесть, а не перевод. Какая *уета… Руки бы оборвать локализаторам… Давно я такой работы на от***ись не видел...

2 часа назад, Quaid сказал:

Я сам задавался этим вопросом, когда проходил ремастеры, даже тут спрашивал, но ответа не дождался.

Однако, титры расставили все точки. Там указано, что за русскую версию ответственны “Tolma4 Team”.

Перевод наш, но он был сделан в качестве любительского патча для оригинала.

Под ремастер мы его не адаптировали, т.е. адаптацией шрифтов, проверкой работоспособности в ремастерах и так далее мы не занимались — это должны были делать те, кто выпускал ремастеры.

В оригинале перевод выглядел так:

Скрытый текст
image.png

image.png

image.png

 

Edited by 0wn3df1x
  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post

@0wn3df1x приношу тогда свои извинения. Потому что в ремастере перевод выглядит просто жесть. Перенос строк, где-то слова просто не влезают. Я уж было грешил на работу команды переводчика, а тут просто никто не занимался адаптацией. 

Share this post


Link to post
23 часа назад, 0wn3df1x сказал:

Перевод наш, но он был сделан в качестве любительского патча для оригинала.

Это понятно. Мне просто показалось, что у товарища из первого поста претензии именно к переводу, а не к его технической составляющей, которая в ремастерах ужасна, к сожалению:(

  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post

Спасибо за фикс. Но отсутствие ё вырвиглазное какое-то, наверное, проф. деформация. Читаю как с е. Вы все хотите выйти? )

Share this post


Link to post

@Autoreiv Вроде как в официальном паблике Толмачей об этом писалось. Плюсом, насколько мне известно, проблемы с переносом строк были даже у англоязычных игроков. Тама тоже субтитры жили своей жизнью.

  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post

Обновлению быть!

Увы, обнаружено еще много моментов, когда в диалогах обрубаются первый и последний символы.

Первоначально правил те недочеты, которые лично подмечал во время прохождения.

Однако их куда больше (могли заметить). Сейчас пользуюсь утилитой по поиску ключевых слов/символов,

плюс подгрузил базу словарей для выявления ошибок.

Пробегусь по тексту, протестирую, закину обновленку.subcrash.png

 

 

  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Similar Content

    • By SerGEAnt

      Элизабет Баллоу написала о недавних «брутальных» сокращениях.
      Элизабет Баллоу (Elizabeth Ballou), работающая в американской студии Deck Nine (Life Is Strange: True Colors, The Expanse: A Telltale Series), написала в твиттере о недавних «брутальных» сокращениях.
      Позже она добавила, что никогда не видела, чтобы сокращения производились столь жестоким способом, и надеется, что больше не столкнется с подобными событиями.

      Одна из сокращенных сотрудниц работала менеджером. Она написала, что уволилась сама, чтобы не подставлять под увольнение большую часть своих подчиненных. Имеется ли в виду экономия на зарплате или речь о неком провальном проекте, за который она была в ответе, не сообщается.
      Позже Deck Nine прокомментировала информацию изданию Game Developer, подтвердив, что студия «была вынуждена уволить тридцать замечательных людей». По данным в LinkenIn, в студии работает 160 человек.
    • By SerGEAnt

      В этой версии были не только устранены недочёты постановки диалогов, в субтитрах и в титрах, но и увеличено качество роликов до 1080p/60 (в оригинале — максимум 720p/30).
      Товарищ @ArtemiRush прислал нам обновленную озвучку для ремастера Life is Strange от ElikaStudio.
      В этой версии были не только устранены недочёты постановки диалогов, в субтитрах и в титрах, но и увеличено качество роликов до 1080p/60 (в оригинале — максимум 720p/30).

  • Featured

  • Последние сообщения

    • Интересно, чтобы на ваш вопрос ответили Англия и Испания, или вы думаете, что английский и испанский языки так распространены в мире по доброте душевной?
    • Что бы полететь в космос нужны технологии, а космические технологии растут из военных, нужно централизованное и сильное государство способное обеспечить работу всей системы, за испанцами и латиносами я этого не замечал, по другому испаноязычные космонавты в таком количестве, что бы повсеместно вытеснить все остальные языки в космос не попадут. Или ты думаешь что кто то будет бесплатно, за свой счёт их туда возить и потом ещё и учить чужой язык? Зачем? Что бы что? Тут уж реалистичнее тогда китайский, но и он слишком сложен, остаются только русский и английски в различных его вариациях, но самый реалистичный вариант, это что то среднее между китайским, английским и русским, испанскому же тут места нет.
    • Еще одна неплохая машинная озвучка игры для ПК-версии (вариант дубляж — Только русский) , озвучены все субтитры. Ссылка на автора: https://boosty.to/synthvoiceru/posts/ed11c409-ca81-4765-b7dd-06c54a3ad92b , где можно посмотреть видео с примером самой озвучки, у самого автора еще старая версия не исправленная под последний патч, но если кому интересно, то вот исправленная рабочая версия, для актуальной версии игры. Скачать https://mega.nz/file/S80yyTAY#AtOCCx50k9gkZ8dzYsrJqi8ucFPI4_kPo-cpoFcwd8w
    • Компании DreadXP и DarkStone Digital объявили о разработке хоррора Paranormal Activity: Found Footage. Компании DreadXP и DarkStone Digital объявили о разработке хоррора Paranormal Activity: Found Footage. Проект будет представлен в жанре «найденная пленка» и, по замыслу создателей, он должен расширить лор оригинальных фильмов. Сообщается о продвинутой динамической «системе призраков», которая должна постоянно держать пользователей в напряжении и страхе.  Релиз игры намечен на 2026 год.  DreadXP и DarkStone Digital уже совместно выпускали в 2022-м мистический хоррор The Mortuary Assistant, который был тепло встречен геймерами в Steam.
    • Так Восточная украина была в Российской империи, так что привыкать и не надо, только сами украинцы начиная с 2000 годов фанатически начали отвергать и уничтожать всё русское. А сейчас вообще стоят на раскоряку: с одно стороны сносят памятники и запретили русский язык, но при этом сами же разговаривают на русском и читают русские сайты. А те кто стали и будут нашими согражданами, им этот украинский язык “не упирался”, они говорили и говорят на русском.
    • Какая разница. Речь идет о том, если вдруг случится чудо, и человечество будет покорять космос нужен будет один общий язык для удобства(он и щас был бы очень полезен). Почему способ выбора должен быть навязан силой и мощью государства? Вот эта страна сильная, берем их язык как общеземной, вот эта страна слабая их язык удобный, но они слабые поэтому нахер их.
    • Добрый день, спасибо за русификатор
    • идиотина, исходники были движка на котором собирался ремастер, а не исходники первоначальной игры(версия плойки), даур чётко сказал, что они пытались найти исход, но из-за времени все утеряно. внимательно стрим переслушай, там и про управление он сказал, почему нельзя сделать нормальным.
    • «Ты приходишь и просишь что-то у меня, но ты просишь без уважения». Дело не в том, что они просят, так же просят о локализациях игроки и из других стран, дело в том как они это просят. Ты видимо не читал подобных тем на форумах стима, поэтому и пишешь эту ерунду. Я уже написал выше, что в таких темах укры во первых требуют, зачастую в ультимативном порядке, во вторых мотивируют это свой обиженностью русскими, давят на разработчиков русофобским трендом и в третьих, в этих темах часто появляются националистические высказывания и оскорбления в отношении русских и недовольных укро нытьём иностранцах. И таки он прав. Цены должны быть справедливы для всех, а не для избранных и тупых лохов покупателей оплачивающим издателям новые виллы, феррари и мягкие шёлковые простыни, в то время как остальная челядь должна продать свою жопу что бы прикоснуться к новым божественным шедеврам переполненными повесточкой, радужным дивёрсити во все щели и  которые теперь не иначе как мега гига квадрупал ААААААААААА уровня. Цена на игры должна отражать реальность, а не хотелки всяких Штраусов Зельников с их 2К, Нинтендо, ЕА и Юбиков, которые желают всех денег мира и немножко сверху и которые заявляют, что игроки не должны считать купленные по конским ценам игры своими, как и премиум валюту, которую издатели могут забрать сразу же после получения за неё реальных денег от игроков. Если они хотят “продавать” свои игры на таких условиях, то и цены должны быть справедливы, ты же не берёшь в аренду машину платя арендателю цену новой машины? Не согласен. Испаноязычные страны ни в экономическом, ни в военном ни тем более в технологичном плане из себя ничего не представляют, к тому же по населению они не на первых местах. С китайским тоже проблемы. Он слишком сложен что плане изучения, что в плане написания и особенно в общении, там куча слов принимают разные значения только от того как ты выдыхаешь воздух при их произношении, плюс там столько иероглифов, что большая часть китайцев часть из них не знает, не зря в играх часто есть две локализации на китайский упрощённый и обычный. Так что хоть Китай в экономике уже первый, в технологиях по сути второй (если отточеное копирование и подражание можно отнести к  технологическому развитию), а в политике он… ну пока никакой… в языковом плане в текущем состоянии он явно не особо перспективен.
    • Скорее всего это был бы либо испанский либо китайский. В английском и французском слишком много не состыковок с произношением и написанием, да и вообще со смыслом. А испанский простой и понятный. Ну а китайцев просто много, на их языке пол мира и так говорит, так что один из кандидатов был бы.
  • Recent Status Updates

  • Popular Contributors


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×