Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
RSV2

RPG Maker MV/MZ Translator сетевая версия.

Рекомендованные сообщения

Сетевая версия программы переводчика для RPG Maker MV/MZ

Позволяет коллективно переводить проекты на RPG Maker MV/MZ.

Как это примерно выглядит можно посмотреть в видео.

Скрытый текст

 

Я никогда не был на нотабеноиде, но думаю суть примерно та же. Перевод применяется к игре на всех подключенных к серверу машинах в режиме реального времени.

+ для обычных пользователей предусмотрен обычный загрузчик перевода без функций редактирования. Любой у кого есть доступ к серверу, может применить текущее состояние перевода на своей игре.

Подробнее у меня на сайте по ссылке.

В настоящее время программа требует “обкатки”. В идеале было бы неплохо найти небольшую группу переводчиков для тестирования.

Со своей стороны предоставлю ключ для подключения программы к моему серверу на время перевода. Моя роль будет заключаться лишь в заливке данных игры на сервер и исправлении технических косяков. В остальном в процесс вмешиваться не собираюсь. Для обкатки желательно выбирать не особо большую игру. Если кому интересно пишите в личку.

 

PS. Для примера, у кого есть игра Ghost Castle Gunsweeper (R18+), можете попробовать применить текущее состояние перевода (забросил когда-то на ~80%). Как это сделать показано в видео.

Порядок действий.

  1. Запустить Загрузчик.
  2. Выбрать в нём перевод.
  3. В открывшемся окне указать исполняемый файл переводимой игры. Запуск произойдёт автоматически после окончания перевода.
Скрытый текст

 

Загрузчик с ключом подключения к серверу (Connection).

PPS. Всё находится пока в экспериментальном режиме, работоспособность ссылок и актуальность видео не гарантирована.

1/12/2022 Обновил Загрузчик переводов до версии 1.0.0.2. (x86 и x64 версии)

Позволяет копировать текст из описания перевода.

 

23/11/2022 Обновил Загрузчик переводов до версии 1.0.0.1. (x86 и x64 версии)

Предварительное сканирование игры больше не требуется, загрузчик сам выполняет эту операцию при первой загрузке выбранной игры.

Пока идёт перевод папку In не удалять, в противном случае повторно запустить загрузчик на игре без перевода.

Изменено пользователем RSV2
Обновление загрузчика переводов.
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обновил Загрузчик переводов до версии 1.0.0.1. (x86 и x64 версии)

Предварительное сканирование игры больше не требуется, загрузчик сам выполняет эту операцию при первой загрузке выбранной игры.

Пока идёт перевод папку In не удалять, в противном случае повторно запустить загрузчик на игре без перевода.

PS. Дополнительно залил завершённый перевод COS RO 3. Можно применить сразу на игру.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

1/12/2022 Обновил Загрузчик переводов до версии 1.0.0.2. (x86 и x64 версии)

Позволяет копировать текст из описания перевода.

Завершил перевод игры Ghost Castle Gunsweeper, добавил перевод пробной версии и прямую ссылку на её скачивание в загрузчик переводов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Лучше иметь простой экспорт импорт текстовиков, например таблицы csv. Которую можно синхронизировать также на сервере гугл таблицы например. В гуишке ковыряться это полная херь, так-как даже может быть недоступен первоначальный машинный перевод, ТМ также нет, переводчики не печатают текст с нуля.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@DragonZH У меня видимо несколько своеобразный подход к ведению перевода. Всегда больше нравилось расковырять и модифицировать игру, переводы стали побочным увлечением, изначально всю эту линейку переводчиков делал под себя.

Экспорт-импорт текстовиков есть в обычной версии.

GUI делалась исходя из собственного удобства и потребностей. Верхняя часть окна исходный текст, он всегда перед глазами. Размер текстового окна и шрифты регулируются по выводимому тексту в игре, проверка орфографии встроена, перевод сразу ложится на игру и тут же можно проверить, при выходе обновлений игры можно “ложить” перевод поверх новой версии, не ломая её. Чего ещё нужно? Ну, видимо “на вкус и цвет...”.

Дальше не понял, что есть TM? Какой текст с нуля?

К машинному переводу отношусь резкоотрицательно, точнее вообще за перевод не считаю. Но даже так, при желании можно загнать текстовики из обычной версии в гуглотранслятор и будет вам счастье.

Изменено пользователем RSV2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 часов назад, RSV2 сказал:

Дальше не понял, что есть TM? Какой текст с нуля?

Советую посмотреть прогу MemoQ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

3 часа назад, DragonZH сказал:

Советую посмотреть прогу MemoQ

Посмотрел, как я понял - это очередная приблуда для авто-перевода, я не ставлю такой цели. Повторюсь, кому нужно может загнать файлы исходников обычной версии в авто-транслятор или подключит MemoQ и будет вам щасье. + уже давно есть китайский аналог XUnity.AutoTranslator для RPG Maker. В моём понимании к переводу это никакого отношения не имеет. Для удобства пользователей согласен, имеет смысл сделать сериализацию в JSON или CSV.

PS.

Цитата

переводчики не печатают текст с нуля

А программисты разучились писать код без Intellisense. Печальная тенденция.

Изменено пользователем RSV2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

MemoQ - это система автоматизации перевода профессиональных переводчиков с возможностью работы в группе через сервер, а не автопереводчик.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В чём отличие, если он просто подкидывает вариант перевода, а переводчик просто кликает соглашаясь? Напоминает Intelisense с клавишей Tab

PS. В принципе это не есть хорошо или плохо. Ладно, я понял последние тенденции в профессиональном переводе, буду иметь в виду на будущее.

Изменено пользователем RSV2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Какие ещё условности если там валюта — крышки от колы? Это не условности, это реальность данной вселенной.
    • Да там ГГ-жиробасик этой ядерколой отхиливался как с добрым утром. На вид то может и ниче так. А вот звук при движении — как будто полупустая консервная банка громыхает.
    • @0wn3df1x Спс, за объяснение, всё чётко описал.
    • Да, похоже что добавлено некоторое количество нового текста
    •   https://wtftime.ru/articles/143386/lords-of-the-fallen-poluchila-patch-15-s-modifikatorami-menjajuschimi-gejmplej/
    • Объясняю изменения по возврату средств изнутри.
      Изменения касаются только предзаказов. Ранее документация предусматривала: ВОЗВРАТ СРЕДСТВ ЗА ПРЕДЗАКАЗЫ Если вы оформили предзаказ на товар в Steam и оплатили его стоимость, вы сможете запросить возврат в любой момент, пока товар еще не вышел. Стандартные правила возврата (14 дней/2 часа) вступят в действие, как только состоится релиз. Сейчас документация предусматривает: ВОЗВРАТ СРЕДСТВ ЗА ИГРЫ, ПРИОБРЕТЁННЫЕ ДО ИХ ОФИЦИАЛЬНОЙ ДАТЫ ВЫХОДА Как правило, если вы приобретаете игру в Steam до её официальной даты выхода, для возврата средств будут действовать правила двухчасового лимита игрового времени, однако 14-дневный период для возврата средств начнётся только после официальной даты выхода. Вместе с этим было введено понятие “расширенный доступ”, согласно документации: Расширенный доступ — функция, которая позволяет игрокам, купившим игру по предзаказу, сыграть в неё до официального выхода. Например, такую функцию могут включать делюкс-издания, продаваемые по предзаказу. А теперь объясняю простыми словами:
      Раньше была юридическая прореха: у игр, продающихся по предзаказу, не было прописанного двухчасового лимита пользования, ограничивающего запрос на возврат средств. Действовало только правило “до официального выпуска игры деньги можно вернуть в любой момент. После выпуска игры начинает действовать стандартное правило 14 дней и 2-х часов”.  Таким образом, когда разработчики продавали какое-нибудь издание за 5000 рублей, позволяющее играть за месяц или несколько недель до выхода игры, люди могли купить это издание, пройти игру хоть 5 раз подряд, наиграть 200 часов, а затем, воспользовавшись юридической дырой и вернуть свои 5000 рублей.  Естественно, это было злоупотреблением системой возвратов, поскольку, как указывается в документах: Возможность делать возвраты была добавлена, чтобы при покупке продуктов в Steam вы ничем не рисковали. Это ни в коем случае не способ бесплатно пользоваться играми. Если у нас возникнут подозрения, что вы злоупотребляете этой системой, мы можем отменить возможность возврата для вашего аккаунта. Но, благодаря прорехе в документах, эти возвраты были возможны. Теперь прореха была устранена.

      Если вы купите дорогое издание, открывающее доступ до выхода игры, и наиграете в нём больше двух часов — вы не сможете вернуть деньги за предварительный заказ. Но если вы купите и не будете играть, то, как и раньше, будет действовать правило возврата “в течение 14 дней после выхода”.
    • и халявные выходные тоже сюда.
    • А, да. Вы правы. 
    • А белорусы у нас истина? Мне, как фанату все эти условности очень зашли. С силовой тож не увидел проблем — в большинстве случаев ей управлял тот, кто ее тока на картинках видел. Плюс очень круто было показано, что силовая — это не решение всех проблем, ей действительно надо уметь пользоваться и у нее есть слабые места. Так что все эти моменты 50/50 с какой точки зрения смотреть — как и положительно можно рассматривать так и отрицательно — на свой вкус. У меня эти моменты негатива не вызывали)
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×