-
Similar Content
-
By SerGEAnt
Модератору не понравилось отсутствие в игре сексуализированного контента.
Разработчики шутера Fortune’s Run пожаловались, что Valve уже в третий раз отказывает им в релизе по самым разным причинам.
Изначальные претензии со стороны модерации магазина действительно выглядят странно. Первый отказ был обусловлен тем, что проверяющий не смог найти в игре заявленный в описании «большую локацию», что, по мнению разработчиков, свидетельствует о том, что проверяющий даже не закончил обучающий уровень.
Во второй раз в релизе было отказано из-за синопсиса. В прошлом главный герой пережил изнасилование, что повлияло на его мотивацию. Также уточняется, что в текущей версии игры есть сцена справления нужды от первого лица одним из неиграбельных персонажей. Однако, подобные сцены можно отключить в настройках, и предупреждение о них появляется явным образом в меню.
Третий отказ снова коснулся описания, на этот раз модератору не понравилось отсутствие в игре сексуализированного контента, указанного на странице игры. Разработчики «были разочарованы тем, что многие студии показывают насилие как нечто приятное, поэтому решили изобразить его как нечто отвратительное». В итоге в игре появилась сцена, как главного героя «облизывает инопланетное существо».
Valve возразила, что это не является насилием, так что теперь разработчикам придется убрать плашку «только для взрослых». Но и это не гарантирует, что релиз состоится.
-
By SerGEAnt
Ранее в сети начали появляться скриншоты официальной украинской локализации игры с примерами адаптации текстов. В частности, поза «славянин» в фоторежиме была переведена «как россиянин», в одной из фраз «засранцев» адаптировали как «русню», а фамилию «Хохлова» зачем-то заменили на «Москаль».
CD Projekt RED извинилась за русофобские реплики в украинской локализации Cyberpunk 2077 и пообещала исправить их в одном из следующих обновлений игры. Также компания пообещала предпринять шаги, чтобы ситуация не повторилась.
Ранее в сети начали появляться скриншоты официальной украинской локализации игры с примерами адаптации текстов. В частности, поза «славянин» в фоторежиме была переведена «как россиянин», в одной из фраз «засранцев» адаптировали как «русню», а фамилию «Хохлова» зачем-то заменили на «Москаль».
Также @0wn3df1x нашел в тексте сразу несколько смешных шуток про «русский корабль».
Он же обнаружил, что украинские переводчики позволили себе дополнять оригинальные тексты. Например, во фразе про доступные кухни к карибской, польской и кенийской добавили украинскую.
В одном из диалогов упоминается граница между Польшей и СССР, который в мире игры не распался. Но локализаторов это не остановило: в переводе СССР просто заменили на Украину.
Украинской локализацией занималась киевская студия Unlocteam, которая несколько дней назад убеждала публику, что локализация была неоднократно протестирована и лингвистически проверена, а терминология согласована с разработчиками.
-