Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

по переводу продвижений мало, я сейчас занимаюсь мусором из хита, который остался в анбаунде и заодно фразами которые идентичны Хиту.

По внедрению перевода в игру также продвиженией нет, то ли игра кодировку какую-то использует, то ли ещё что. Пока что реализации нет. Есть у меня пример инжектора турецкого перевода, но простая замена файла локализации данную проблему не решает, нужен тот кто может написать прогу по типу турецких ребят. Либо обновить Фрости плагины, что было бы предпочтительнее. В них нет поддержки русского языка, из-за чего проблемы.

Второй способ был бы предпочтительнее, т.к. фрости удобен и продолжает поддерживаться. Да и будущем может кому-то пригодиться

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
39 минут назад, chromKa сказал:

по переводу продвижений мало, я сейчас занимаюсь мусором из хита, который остался в анбаунде и заодно фразами которые идентичны Хиту.

По внедрению перевода в игру также продвиженией нет, то ли игра кодировку какую-то использует, то ли ещё что. Пока что реализации нет. Есть у меня пример инжектора турецкого перевода, но простая замена файла локализации данную проблему не решает, нужен тот кто может написать прогу по типу турецких ребят. Либо обновить Фрости плагины, что было бы предпочтительнее. В них нет поддержки русского языка, из-за чего проблемы.

Второй способ был бы предпочтительнее, т.к. фрости удобен и продолжает поддерживаться. Да и будущем может кому-то пригодиться

Сейчас народ уже переводит Dead Space (игра, 2023) и там тоже Frostbite. Пока не понятно каким образом они хотят интегрировать текст в игру, видимо простой заменой файлов игры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 29.01.2023 в 16:09, Zedger01 сказал:

Сейчас народ уже переводит Dead Space (игра, 2023) и там тоже Frostbite. Пока не понятно каким образом они хотят интегрировать текст в игру, видимо простой заменой файлов игры.

Пока нам самим тоже непонятно, но мы активно ищем юзеров, которые шарят в интеграции, хотели бы попросить помощи у автора данной темы, взамен на помощь с переводом строк по nfs) Наш перевод почти готов, осталось только найти как упаковать его)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Paran0lik сказал:

Пока нам самим тоже непонятно, но мы активно ищем юзеров, которые шарят в интеграции, хотели бы попросить помощи у автора данной темы, взамен на помощь с переводом строк по nfs) Наш перевод почти готов, осталось только найти как упаковать его)


может тут спросить, ребята довольно быстро все интегрировали, за две недели все сделали 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, SergeyCFC сказал:


может тут спросить, ребята довольно быстро все интегрировали, за две недели все сделали 

Проблема в игровом движке Frostbite, тем более эта игра, как пишут, на новой версии.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, Paran0lik сказал:

Пока нам самим тоже непонятно, но мы активно ищем юзеров, которые шарят в интеграции, хотели бы попросить помощи у автора данной темы, взамен на помощь с переводом строк по nfs) Наш перевод почти готов, осталось только найти как упаковать его)

Взамен на помощь… Во-первых, у меня нечем вам помочь, т.к. нет технологии внедрения перевода в игру, кроме как инжектора турецкого перевода, которая с кириллицей не работает.

Во-вторых, взамен… Почему надо что-то делать взамен? Либо вы хотите поучаствовать и помогаете в переводе, либо просто проходите мимо. Те кто изъявил желание помочь похоже “напереводились”. Не мне нужна помощь, а всем кто ждёт и кому это надо. Поэтому какие-то бартеры тут некрасиво выглядят с вашей стороны. Если я помогу с внедрением, то вы мне поможете с переводом. Я помог бы если бы мне это было интересно, а финансы какие-то и прочее — это не надо. Я уже высказывался к тому же по этому поводу ранее. Если вы захотите помочь когда будет метод закинуть перевод на общий движок, буду рад узнать, если поделитесь со всеми. Нет так нет, но взамен просить что-то я лично не планирую.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, chromKa сказал:

Взамен на помощь… Во-первых, у меня нечем вам помочь, т.к. нет технологии внедрения перевода в игру, кроме как инжектора турецкого перевода, которая с кириллицей не работает.

Во-вторых, взамен… Почему надо что-то делать взамен? Либо вы хотите поучаствовать и помогаете в переводе, либо просто проходите мимо. Те кто изъявил желание помочь похоже “напереводились”. Не мне нужна помощь, а всем кто ждёт и кому это надо. Поэтому какие-то бартеры тут некрасиво выглядят с вашей стороны. Если я помогу с внедрением, то вы мне поможете с переводом. Я помог бы если бы мне это было интересно, а финансы какие-то и прочее — это не надо. Я уже высказывался к тому же по этому поводу ранее. Если вы захотите помочь когда будет метод закинуть перевод на общий движок, буду рад узнать, если поделитесь со всеми. Нет так нет, но взамен просить что-то я лично не планирую.

Некрасиво просить помощи/информации/услугу не предлагая ничего взамен. Мы предлагаем не бартер, а взаимопомощь (не путайте эти понятия, пожалуйста), т.к. это теоретически может ускорить прогресс по локализации не только нашего проекта, но и других тоже)
Информацию по поводу отсутствия прогресса по внедрению приняли, как только достигнем прогресса, я дам знать.
Проясню, на всякий, готовы помочь с переводом, но чуть позже, т.к. на данный момент занимаемся более интересным, для нашего круга, проектом) 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если у вас кириллица не работает, это всё просто делается перемещением одних символов на другие, как в тексте так и в шрифтах. Соответственно в файлах одни символы, а отображаются из-за шрифтов вместо них русские буквы. Вот и всё и никакие плагины не нужны, главное доступ к шрифтам иметь. Очень часто встречаю похожую русофобию в играх где сломана кириллица. Но может быть просто поддержка имеется только анси кодировки. Таким способом в любом случае это всё так обходится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@DragonZH Верно. Смотрел вчера турецкую версию. Есть возможность правки текста. Но русских символов там маловато, маленьких букв штук 10, больших и того меньше. Зато полно “умлаутов”. Если есть вариант поправить (и подсунуть игре) текстуры или ttf-ки - то русификатор собрать было бы не сложно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мираклы как-то смогли русский в Дэд спейс подгрузить, а двигло одинаковое. Видимо уже где-то есть обновленный софт для манипуляций с текстом и его интеграцией в игру.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 минуты назад, dark_alex_91 сказал:

Мираклы как-то смогли русский в Дэд спейс подгрузить, а двигло одинаковое. Видимо уже где-то есть обновленный софт для манипуляций с текстом и его интеграцией в игру.

Где-то есть, я уже не знаю кого подключить)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

я разгадал как ea внедрили только несколько символов в игру

https://imgur.com/a/uVwayGz

они использовали кодировку utf-16
и заменили не нужные символы русскими буквами
и после вставили эти символы из utf-16 в chunk файл
‘‰ЌЊ гори 
‰ вот это буква “о” на фото видно что он стоит на месте этого знака ‰

ђ‰™– воин
‘‰ЌЊ гори
’‹—Ќ“Љ‹”•ЊЉ‰ несправедливо

aVJ2Ilu.png

ahKp01p.png

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
    • Ага. Я закончил. Пока бета, по мере прохождения буду выявлять неточности, и ошибки но перевод завершен. Более подробно тут:
      https://dzen.ru/a/Zil5vU7up0tTtpcR
    • Да, есть такое. Затягивают иногда, немного. Я тоже. Мелким издателям, у которых только одна игра, перестал доверять.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×