Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Petka12345

Ion Fury AfterShock (озвучка R.G.DShock)

Рекомендованные сообщения

Скажите ,в игре кажеца есть длц. Будет перевод на него?

На Стим версию встанет?

Текст таки будет или бонусом?

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, allyes сказал:

Скажите ,в игре кажеца есть длц. Будет перевод на него?

На Стим версию встанет?

Текст таки будет или бонусом?

 

DLC не выходило. Выйдет, будем работать отдельно, если доживем!

ну и 2 часть тоже под прицелом!

Текст надо доделывать да и на пк реализацию смены текста не додедали для регионов, хотя прикурили уже, и чуть что инструкцию сделаем как его включать… (Вобще официально должна была быть локалка… но уже видимо всё!)

Сделаем озвучку а там посмотрим… на отклик в целом, стоит ли вобще с текстом напрягаться.

Версия игры будет GOG (Лицензионная без интернетов, включил и играй.) В стиме нету сей игры и покупать планов нет, тут сбор средств такой что на игру наверно даже сдачи не останется... там уже наверно и купить нельзя собственно, да и зачем. 

Изменено пользователем Petka12345

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
26 минут назад, Petka12345 сказал:

 В стиме нету сей игры

Она же?

https://store.steampowered.com/app/562860/Ion_Fury/

Я бы тысчёнку закинул на сборы, но хотелось бы чтоп на Стим-версию рус мог поставиться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, allyes сказал:

Она же?

https://store.steampowered.com/app/562860/Ion_Fury/

Я бы тысчёнку закинул на сборы, но хотелось бы чтоп на Стим-версию рус мог поставиться.

В теории должно работать будет, на GOG версии 100500% будет все работать.

По ссылке 12.49 $ стоит игра…. Я лучше актерам доплачу сверху гонорар! 

Я спрошу у коллег может у них есть эта игра...

Изменено пользователем Petka12345

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Petka12345 сказал:

По ссылке 12.49 $ стоит игра…

12 Баксов?? А что за регион? У меня 465р по курсу что то типа 8$

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 29.09.2022 в 11:55, allyes сказал:

12 Баксов?? А что за регион? У меня 465р по курсу что то типа 8$

Минск — Беларусь (У нас все в Баксах и Евро в игровых магазинах Стимы- MS Store — Epic итд итп)

Изменено пользователем Petka12345

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я за озвучку для столь забойной игры, сам ее в запой прохожу сейчас. Но что там озвучивать? Пару реплик героини или реплики солдат? Да, есть моменты, когда главгад перекидывается парой фраз с Шелли, но это клишированые выражения, понятные каждому, я считаю.

Мне нравится там фраза: “Talk Shit, Get Shot”,  но перевод ее боюсь испортит :)

Повторюсь, я не против озвучки.

Изменено пользователем VerVolf

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, VerVolf сказал:

Я за озвучку для столь забойной игры, сам ее в запой прохожу сейчас. Но что там озвучивать? Пару реплик героини или реплики солдат? Да, есть моменты, когда главгад перекидывается парой фраз с Шелли, но это клишированые выражения, понятные каждому, я считаю.

Мне нравится там фраза: “Talk Shit, Get Shot”,  но перевод ее боюсь испортит :)

Повторюсь, я не против озвучки.

Так в чем проблема, раз тут нефиг озвучивать. Озвучьте! Игре уже 3 год под сраку, никто даже текст не сделал!

Наймите людей, организуйте, реплик не пару... а у героини 200+, а в целом 350+~ ролей на 5 человек. (Проект не большой, но выразительный! 5 акетров тут будет задействовано.)

10000 Делим на 6 человек кто участвует в этом проекте... с арифметикой среднюю посчитать сможем валатильность мероприятия надеюсь... 

Вы не поверите но все такие фразы либо переводят в лоб везде, либо обыгрывают левой адаптацией, в укладки итп, везде, в киньчиках итп. Причем на всех языках. 

Несешь дерьмо, получай пулю! / Пи*дишь, получай/лови пулю!) Эта фраза обыгрывается на ура и в слог! А вот I spray, you pray. Надо адаптировать, звучит тупо и двойное значение несет.

Изменено пользователем Petka12345

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Petka12345 сказал:

Так в чем проблема, раз тут нефиг озвучивать. Озвучьте! Игре уже 3 год под сраку, никто даже текст не сделал!

Наймите людей, организуйте, реплик не пару... а у героини 200+, а в целом 350+~ ролей на 5 человек. (Проект не большой, но выразительный! 5 акетров тут будет задействовано.)

10000 Делим на 6 человек кто участвует в этом проекте... с арифметикой среднюю посчитать сможем валатильность мероприятия надеюсь... 

Вы не поверите но все такие фразы либо переводят в лоб везде, либо обыгрывают левой адаптацией, в укладки итп, везде, в киньчиках итп. Причем на всех языках. 

Несешь дерьмо, получай пулю! / Пи*дишь, получай/лови пулю!) Эта фраза обыгрывается на ура и в слог! А вот I spray, you pray. Надо адаптировать, звучит тупо и двойное значение несет.

Я ничего не говорил про “нефиг озвучивать”, читаете меж строк. Я говорю, что всего этого в игре настолько мало, что возможно не стоит усилий и мало кто оценит (к сожалению), но я поддержал рублем данный проект :) Мне интересно будет взглянуть на результат и еще раз пройти эту игру.

Изменено пользователем VerVolf
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, VerVolf сказал:

Я ничего не говорил про “нефиг озвучивать”, читаете меж строк. Я говорю, что всего этого в игре настолько мало, что возможно не стоит усилий и мало кто оценит (к сожалению), но я поддержал рублем данный проект :) Мне интересно будет взглянуть на результат и еще раз пройти эту игру.

++ На упреждение сразу отписал) Если доп вводные будут.

По поводу мало кто оценит… Пофигу, делается в первую очередь для себя и своей инициативы и всех участвющих в этом мероприятии, всем остальным предложено глассно, кому это надо, занесут рубль и оценят, те кто мимо ходят, пусть дальше ходят критикуют. (Это первый проект предложенный на пк. Так то на коробокс озвучки- локалки) 

Собственно вводные то... мы звучим, коллективом, соберется 10000 тыс, будет доступно всем, а так только в закрытом кругу “нашем” будет… (Сумма минимальная, чтоб не обидеть актеров.)

Изменено пользователем Petka12345

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, allyes сказал:

Если всё сложится, есть желание перевести?

Мне достаточно текста)

Phantom Fury

CULTIC

В планах Ion Fury — DLC Aftershock — Phantom Fury — Graven! 

Cultic тоже вроде ничего но пока хз… пару роликов и демку чуть пощупал. Веет Blood!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Albeoris

      Ссылка на игру: Nintendo Switch
      Front Mission 2: Remake
      Разработчик: Forever Entertainment Издатель: Forever Entertainment Дата выхода: 5 октября 2023 Разбор ресурсов:
      Движок — Unity (Steam), Unity IL2CPP (Nintendo) Извлечение текста— ОК Замена шрифтов — Не требуется, доступны из коробки. Замена текстур — Пока не требуется. Перевод:
      Объем — 800 000 знаков, переведено на 20.04.2024 — 30.83%. Редактура — идёт полным ходом. Формат — совместный перевод в облаке. Вставка в игру — Успешно вставляется в PC версию. Релизы — не реже раза в месяц после релиза на PC, перевод Demo-версии от 20.04.2024 доступен в тут. Планы:
      ☑️ Раздобыть образ игры на Nintendo Switch — 05.10.2023 ☑️ Выпотрошить ресурсы из образа Nintendo Switch — 06.10.2023 ☑️ Найти живые тулы для работы с образами: найдены NSCB и NxFileViewer. ☑️ Найти или сдампить ключи шифрования: найдены на торрентах и в Google, делиться нельзя. ☑️ Распаковать ресурсы из основной игры: готово. ☑️ Распаковать ресурсы из патча: получилось благодаря помощи @welltall2, спасибо; я пытался распаковывать файлы предварительно не расшифровав .nca, после расшифровки всё получилось. ☑️ Найти бандл с ресурсами локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле sharedassets0.assets ☑️ Распаковать Unity бандл sharedassets0.assets: готово, при помощи UABE. ☑️ Найти файлы локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле I2Languages-sharedassets0.assets-40683.dat ☑️ Разобрать формат сериализованного Unity-объекта с ресурсрами локализации: разобрал, написал шаблон для 010 Editor. ☑️ Сконвертировать I2Languages в .txt файл для каждого языка: готово. ☑️ Разбить English.txt на отдельные файлы: готово, выбрал .resjson — удобно редактировать в блокноте и можно склеить обратно в .txt. ☑️ Залить получившиеся 472 файла в облако: готово. ☑️ Приступить к переводу — 07.10.2023 ☑️ Добавить к фразам имена говорящих — 15.10.2023 ☑️ Понять — где лежат имена говорящих: готово, в FAR Manager нашёл ссылки в level* asset-файлах, взял самый маленький, нашёл ссылки на ключи и имя говорящего рядом. ☑️ Распаковать .asset-файлы: готово, опять же помог UABE. ☑️ Найти нужный UnityObject: готово, опять же FAR и поиск по ключу. ☑️ Разобрать сериализованный формат: готово, начал с разбора в лоб, но решил поковырять исходники UABE и дошёл до AssetsTools.NET. Сборка для IL2CPP игр использует старую версию библиотеки и бажит, вместо этого сдампил заглушки типов при помощи Il2cppdumper, для этого понадобилось выдрать из образа Switch файлик “main”, содержащий собственно код игры (аналог libil2cpp.so); на вытащенных .dll-заглушках и заставил работать AssetTools (у них классная документация на вики). ☑️ Найти все ссылки на тексты во всех asset’ах и вытащить имена актёров: готово, тексты хранятся в сериализованных Conversations и SimpleConversations, структуру которых отлично видно в дебаге, а типы читаются в декомпилированных .dll при помощи dnSpy. В процессе удалось вытащить не только имена, но также выражение лица, ссылки на ответы на вопросы, если фраза предполагает взаимодействие с игроком, и прочие особенности говорящего в момент произнесения фразы; таким образом 6093 строчки из 11267 обзавелись указаниями на говорящего — это практически все диалоги в игре, за исключением некоторых бажных или отсутствующих в игре (тексты есть, но на них никто не ссылается). ☑️ Вышло обновление v131072, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 719 правок, значительных изменений в тексте нет — 15.10.2023 ☑️ Вышла демка в Steam, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 5337 правок относительно обновления на Switch v131072 — 12.04.2024 ☑️ Вставить тексты в игру: готово, тексты успешно подгружаются и корректно отображаются, проблем с шрифтами на данный момент не выявлено — 13.04.2024 ❌ Реализовать подгрузку измененных текстов на лету для удобства переводчиков — до 19.04.2024; не успел, буду заниматься на выходных. ☑️ Выпустить тестовую версию с переводом демки — 19.04.2024; готво, распакуйте архив в папку с игрой (для Steam Deck используйте инструкцию от FM1).  
      Известные баги демки, которые НЕ касаются перевода:
      Если у вас на старте виснет игра с открытым меню настроек — качайте этот фикс, вероятно разрешение вашего широченного монитора отсутствует в списке досутпных. Если у вас всё было хорошо, а потом игра точно также стала виснуть на старте или загрузке — вероятно, вы играли с разных компов или с ноутбука и подключали/отключали монитор, открывали/закрывали крышку — та же самая проблема, только в профиль, публичного релиза фикса нет, но если вы с этим столкнулись — пишите, поможем.  
      Тестовое задание для желающиех приссоединиться к переводу (присылайте перевод в личку):
    • Автор: Helck
      Всем привет! Начну с краткого описания своей проблемы: хочу переводить, но нет технических знаний для создания русификатора.

      К слову, пытался создать тему в разделе русификаторов, но почему-то блог единственный раздел, в котором могу создать тему, поэтому прошу простить, если влез не туда)

      Ладно, ближе к делу. Хочу сделать свой русификатор, но это мой первый такой проект, поэтому обращаюсь ко всем вам за помощью. Мне 24 года, студент 3 курса по переводческому направлению. Следующий год выпускной, а потому хочется заняться чем-то масштабным, да и вообще чем-то, о чем можно написать диплом. Поэтому мотивации, времени и сил у меня полно, но в одиночку такое реализовать представляется мало возможным, потому что ранее не доводилось сталкиваться с программированием.

      Немного о деталях.
      Игра на Unity от корейских разработчиков Project Moon на пк, андроид и яблоко. https://store.steampowered.com/app/1973530/Limbus_Company/ 
      Официально локализована на японский и английский. 
      Работу планирую иметь только с пк версией, но если есть путь работы с мобильной версией, то было бы замечательно!

      У игры уже разрабатывается русификатор.
      Зачем же тогда делать свой?
      Помимо того, что я написал выше, чтобы научиться данному ремеслу, ибо вряд ли это будет единственной игрой, за перевод которой я возьмусь. 
      И в целом, чтобы уж не нагло воровать чужой труд, а заняться всем самостоятельно.
      Этот русификатор можно найти в GitHub и Steam
      Стоит отметить, что этот русификатор делается на основе китайского: https://github.com/LocalizeLimbusCompany/LocalizeLimbusCompany

      Спасибо, что прочитали! Рассчитываю на вашу помощь!


       


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×