Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Учим английский: в Dead Space не будет русского перевода

Рекомендованные сообщения

205301-DqF4gu14_amp_big.jpg

Напомним, что EA остановила продажи своих игр в России в начале марта, так что отсутствие локализаций в новых играх выглядит логично.


Игроки обратили внимание на появление на всех платформах страниц Dead Space — римейка одноименного хоррора от студии EA Motive.

Страница появилась в том числе в Steam, где обращает на себя внимание список языков, на которые игра будет локализована. Их целых двенадцать, но среди них нет русского.

205229-%D0%A1%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0

Напомним, что EA остановила продажи своих игр в России в начале марта, так что отсутствие локализаций в новых играх выглядит логично.

205301-DqF4gu14_amp_big.jpg

  • Печальный (0) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, shingo3 сказал:

Какой логикой вообще они руководствуются!?    

А какая “логика” последние лет 5 активно разливается по всему “верхнему” инторнету? Вот она и есть :D Тока теперь не среди блоггеров а среди крупных компаний :D

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, lost-odin сказал:

Не, там чет изменят (добавят?), была такая новость. Диалоги будут и новые.

Ну значит беда….

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Выглядит логично? На русском только в России говорят? На англ видимо тоже только в Англии базарят. И на французском тоже только во Франции. Ллллогично)))

  • Хаха (+1) 2
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, andrew22 сказал:

Выглядит логично? На русском только в России говорят? На англ видимо тоже только в Англии базарят. И на французском тоже только во Франции. Ллллогично)))

Да только в странах бывшего СССР, где игру будут продавать официально, на русском больше народу говорит, чем на том же польском или итальянском во всём мире. 

  • Хаха (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, jaha40 сказал:

Дед Спейс с польской озвучкой, огонь!

странно что мовы нет ..

  • Хаха (+1) 2
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, lost-odin сказал:

Не, там чет изменят (добавят?), была такая новость. Диалоги будут и новые.

Видел только, что в основном обещали, что просто Айзек станет “говорящим”, так что потенциальные переводчики 90% текста могут копировать\вставить и перевести немного нововведённого. Или там прям радикально решили взяться за это?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ппц у вас поцаны работы будет)))

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну вот, и дошли ожидания до того, видимо опять, с чего начинался, собственно, ZoG. NoCD пока мимо, а вот переводы игр- снова в тренде, видимо,  хотя ещё, совсем недавно, локализация, у новых игр, на русский, была нормальным явлением.

ZoG,  @SerGEAnt вся надежда на Вас, опять!

Изменено пользователем FreeUserNet
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ох уж эта ваша паника по поводу отсутствия перевода… 

Когда началась паника в киноиндустрии, родилась Red Head Sound и практически с листа начала делать топовую озвучку для большинства крупных релизов. Где-то рядом находятся Flarrow Films, TV Shows и LostFilm (пусть даже последние две студии по большей части делают закадр). 

В видеоигровой индустрии уже сколько лет как команды переводчиков делают озвучку игр и всё больше и больше проектов добавляется в их портфолио. Переключатся ребята с нишевых проектов на оные без перевода вообще, вопрос только в возможности внесения в файлы игры изменений.

А уж о текстовых переводах и речи быть не должно. Старички этого ресурса именно потому и старички, что ходили сюда за русификаторами игр, на которых сайт и вырос. Тогда, в бородатых нулевых, на наш великий и могучий переводилось очень мало игр. Так что ничего не помешает ZoG вырастить новые команды переводчиков, да и уже давно сложившимся будет, чем заняться вместо переводов всякого инди-поноса и хентай-новелл.

P.S: Вполне допускаю, что и сам бы поучаствовал в работе над русификацией какого-нибудь сложного релиза, потому как с грамотой и стилистикой речи дружу и умею править “сухой” перевод в нормальный литературный текст. Редактура и корректура текстов от ошибок сегодня больное место в нашем интернет-сообществе, народ неграмотный через одного.

Изменено пользователем Mr_Korzh
  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Выдрать субтитры из оригинала. Выдрать субтитры из ремейка. Заместить там где совпадают. Остальное (скорее всего меньшую часть) перевести. Profit!

А после...свистать всех на раздачу! :skull:

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
45 минут назад, Mertisadon сказал:

Выдрать субтитры из оригинала. Выдрать субтитры из ремейка. Заместить там где совпадают. Остальное (скорее всего меньшую часть) перевести. Profit!

А после...свистать всех на раздачу! :skull:

Именно так и сделают. Никто ж не будет сценарий игре новый придумывать. Максимум реплики местами перепишут и переозвучат (и то вряд ли).

Изменено пользователем Mr_Korzh

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Mertisadon сказал:

Выдрать субтитры из оригинала. Выдрать субтитры из ремейка.

 

36 минут назад, Mr_Korzh сказал:

Никто ж не будет сценарий игре новый придумывать. Максимум реплики местами перепишут и переозвучат

Не думаю, что это просто. Это не кино. В любом случае сцены могут сильно изменить. Сильно ремейки Реза 2 и3 похожи на оригинал?

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тогда уже Айзек Кларк должен быть чёрным трансгендером)

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Елена Зеленская обратила внимание на нехватку украинских локализаций видеоигр, а исполняющий обязанности министра культуры Ростислав Карандеев с этим, само собой, согласился.
      Украинский минкульт собирается взяться за украинский язык в видеоиграх после соответствующего обращения жены президента страны.
      Елена Зеленская обратила внимание на нехватку украинских локализаций видеоигр, а исполняющий обязанности министра культуры Ростислав Карандеев с этим, само собой, согласился.
      СМИ уточнили, что в Steam украинский язык занимает 14 место по популярности, но почему-то считают, что игр с украинской локализацией в Steam всего 270 штук (на самом деле, их 7225 штук).

      15 марта кабинет министров принял программу по развитию украинского языка до 2030 года. Цель программы состоит в его максимальном распространении среди населения: к 2030 году 80% украинцев должны разговаривать на украинском в кругу семьи, а доля продуктов с украинской локализацией — вырасти с 55% до 85%.
      Согласно нашему исследованию, в Steam украинский язык становится все более популярным, но рост обеспечивается в основном за счет инди-сегмента. Среднебюджетные и высокобюджетные игры по-прежнему получают украинскую локализацию изредка.
    • Автор: SerGEAnt

      Mechanics VoiceOver выпустила озвучку ремастера Star Wars: Dark Forces.
      Mechanics VoiceOver выпустила озвучку ремастера Star Wars: Dark Forces.


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×