Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Учим английский: в Dead Space не будет русского перевода

Рекомендованные сообщения

205301-DqF4gu14_amp_big.jpg

Напомним, что EA остановила продажи своих игр в России в начале марта, так что отсутствие локализаций в новых играх выглядит логично.


Игроки обратили внимание на появление на всех платформах страниц Dead Space — римейка одноименного хоррора от студии EA Motive.

Страница появилась в том числе в Steam, где обращает на себя внимание список языков, на которые игра будет локализована. Их целых двенадцать, но среди них нет русского.

205229-%D0%A1%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0

Напомним, что EA остановила продажи своих игр в России в начале марта, так что отсутствие локализаций в новых играх выглядит логично.

205301-DqF4gu14_amp_big.jpg

  • Печальный (0) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, shingo3 сказал:

Какой логикой вообще они руководствуются!?    

А какая “логика” последние лет 5 активно разливается по всему “верхнему” инторнету? Вот она и есть :D Тока теперь не среди блоггеров а среди крупных компаний :D

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, lost-odin сказал:

Не, там чет изменят (добавят?), была такая новость. Диалоги будут и новые.

Ну значит беда….

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Выглядит логично? На русском только в России говорят? На англ видимо тоже только в Англии базарят. И на французском тоже только во Франции. Ллллогично)))

  • Хаха (+1) 2
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, andrew22 сказал:

Выглядит логично? На русском только в России говорят? На англ видимо тоже только в Англии базарят. И на французском тоже только во Франции. Ллллогично)))

Да только в странах бывшего СССР, где игру будут продавать официально, на русском больше народу говорит, чем на том же польском или итальянском во всём мире. 

  • Хаха (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, jaha40 сказал:

Дед Спейс с польской озвучкой, огонь!

странно что мовы нет ..

  • Хаха (+1) 2
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, lost-odin сказал:

Не, там чет изменят (добавят?), была такая новость. Диалоги будут и новые.

Видел только, что в основном обещали, что просто Айзек станет “говорящим”, так что потенциальные переводчики 90% текста могут копировать\вставить и перевести немного нововведённого. Или там прям радикально решили взяться за это?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ппц у вас поцаны работы будет)))

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну вот, и дошли ожидания до того, видимо опять, с чего начинался, собственно, ZoG. NoCD пока мимо, а вот переводы игр- снова в тренде, видимо,  хотя ещё, совсем недавно, локализация, у новых игр, на русский, была нормальным явлением.

ZoG,  @SerGEAnt вся надежда на Вас, опять!

Изменено пользователем FreeUserNet
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ох уж эта ваша паника по поводу отсутствия перевода… 

Когда началась паника в киноиндустрии, родилась Red Head Sound и практически с листа начала делать топовую озвучку для большинства крупных релизов. Где-то рядом находятся Flarrow Films, TV Shows и LostFilm (пусть даже последние две студии по большей части делают закадр). 

В видеоигровой индустрии уже сколько лет как команды переводчиков делают озвучку игр и всё больше и больше проектов добавляется в их портфолио. Переключатся ребята с нишевых проектов на оные без перевода вообще, вопрос только в возможности внесения в файлы игры изменений.

А уж о текстовых переводах и речи быть не должно. Старички этого ресурса именно потому и старички, что ходили сюда за русификаторами игр, на которых сайт и вырос. Тогда, в бородатых нулевых, на наш великий и могучий переводилось очень мало игр. Так что ничего не помешает ZoG вырастить новые команды переводчиков, да и уже давно сложившимся будет, чем заняться вместо переводов всякого инди-поноса и хентай-новелл.

P.S: Вполне допускаю, что и сам бы поучаствовал в работе над русификацией какого-нибудь сложного релиза, потому как с грамотой и стилистикой речи дружу и умею править “сухой” перевод в нормальный литературный текст. Редактура и корректура текстов от ошибок сегодня больное место в нашем интернет-сообществе, народ неграмотный через одного.

Изменено пользователем Mr_Korzh
  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Выдрать субтитры из оригинала. Выдрать субтитры из ремейка. Заместить там где совпадают. Остальное (скорее всего меньшую часть) перевести. Profit!

А после...свистать всех на раздачу! :skull:

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
45 минут назад, Mertisadon сказал:

Выдрать субтитры из оригинала. Выдрать субтитры из ремейка. Заместить там где совпадают. Остальное (скорее всего меньшую часть) перевести. Profit!

А после...свистать всех на раздачу! :skull:

Именно так и сделают. Никто ж не будет сценарий игре новый придумывать. Максимум реплики местами перепишут и переозвучат (и то вряд ли).

Изменено пользователем Mr_Korzh

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Mertisadon сказал:

Выдрать субтитры из оригинала. Выдрать субтитры из ремейка.

 

36 минут назад, Mr_Korzh сказал:

Никто ж не будет сценарий игре новый придумывать. Максимум реплики местами перепишут и переозвучат

Не думаю, что это просто. Это не кино. В любом случае сцены могут сильно изменить. Сильно ремейки Реза 2 и3 похожи на оригинал?

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тогда уже Айзек Кларк должен быть чёрным трансгендером)

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Озвучка доступна официально — ее можно скачать прямо в Steam.
      Train Studio выпустила русскую озвучку мода «Хроники Миртаны: Архолос» (The Chronicles of Myrtana: Archolos) для культовой RPG Gothic 2.
      Озвучка доступна официально — ее можно скачать прямо в Steam. Она будет загружена автоматически, если вы выбрали русский язык в настройках.
    • Автор: NikiStudio

      Команда NikiStudio ознакомилась с релизной версией «Смуты» и опубликовала ряд тезисов по поводу того, как можно было бы улучшить озвучку игры.
      Написание сценария и монтаж: Никита Коваль Текст читал: Михаил Глушковский Постер: Артём Чупико

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Что бы хоть какие-то предположения делать нужно хотя бы полноценного трейлера дождаться.  Не понял, вы это про самого персонажа или то, как его будут "создавать"? Если последнее, то там мне видится человек в "доспехе". Кто бы сомневался.  Иной реакции и не ожидал. 
    • Да, есть такое в оригинале. Да, ЕСТЬ такое в оригинале. Но это единственный косяк разработчиков. Но ЭТО единственный косяк разработчиков. [Как вообще, норм. речь?]   Курсив не используется в моментах, где надо акцентировать или усилить слово, а используется где попало. Во время перевода можно было это заметить и исправить. Что, если бы в оригинале было так: “WelCoMe tO iShIMuRa” — так и переводить — “ДоБрО пОжАлОваТЬ нА ИшИмуРа” ?  Я вообще не любитель душнины, но, просто это моя любимая игра и хотелось бы видеть всё в безупречном виде.  Почему сам не переведу или исправлю недочёты? Если бы я это делал, то уже не смог бы наслаждаться игровым процессом, а постоянно присматривался бы к тому, есть ли какие-то недостатки.
    • Если имеете в виду “Зов джунглей” или “Звёздный час” я могу согласиться, но в случае передачи “Новая реальность” то Супонев просто сосал у Гамовера и Бонуса.
    • на вкус и цвет, по мне чебурашка вышел полным отстоем, раза 3 пытался его смотреть. а вот бременские посмотрел с удовольствием
    • Первый раз слышу что “Ёлки” это патриотический фильм...
    • А что кстати с авторскими правами на тему Волшебник страны Оз vs Волшебник Изумрудного города? Я как-то читал довольно объёмную статью, что в начале 20-го века как в США, так и в СССР, было по большей части по фигу на зарубежные авторские права и многое сразу переводилось в общественное достояние, а потом спокойно печаталось или адаптировалось. Потом с этим делом ситуация менялась. Что-то там связанное со вступлением в Бернскую Конференцию по авторским правам, а после и в ВТО, где с этим вообще всё очень строго.

      Или на данное произведение срок действия авторских прав уже истёк (по типу как на Винни-Пуха и первую итерацию Микки Мауса)?
    • Меня в группу “персонщиков” добавили автоматически, без моего ведома, и вручили глоссарий, сказали переводить строго по нему) я так то не против, но играть будет комьюнити, а не переводчики, я уже так наигрался, пока перевожу, по сотню раз запускать одно и тоже, что уже тошнит от игры, хоть я ее и не проходил) так что вопрос остается открытым) Ограничение на символы есть, но в большинстве случаев я нахожу обход для увеличения или делаю рабочий костыль (например сокращение “ОЗ” и “ОМ” (очки здоровья и очки маны соответственно) в описании к скилам и предметам, я сделал 1 символом, добавив в таблицу с шрифтами еще 1 символ. Перевожу в хексе.  
    • Скорее это не вопрос, а утверждение. Там же ответ на него, далее. Наверное, не так выразился (написал). Не парься. 
    • О провале можно было бы говорить, только если изначально были бы какие-то перспективы. А так — все было предопределено. Поэтому пора заканчивать пинать мертворожденный труп, не было у это “игры” перспективы до выхода, нет ее и после. А все потому, что это был заказ на государственные деньги. Которые у нас практически никогда не расходуются рационально. Теперь главное, чтобы эту идею на конвейер не поставили, как с “патриотическими” фильмами. А то будет каждый год выходить подобная “смута”. Как “Елки 1,2...9,10...”. И все это удовольствие за наш с вами счет...  
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×