Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Вышел новый перевод квеста The Neverhood

Рекомендованные сообщения

191327-poklonnik-kvesta-the-neverhood-na

Перевод выполнен в виде программы-перехватчика, так что без проблем работает на любой версии.


В этом месяце -=CHE@TER=- и Rigel успели выпустить и даже разок обновить перевод The Neverhood — культового квеста 1996 года.

191327-poklonnik-kvesta-the-neverhood-na

Перевод выполнен в виде программы-перехватчика, так что без проблем работает на любой версии.

Цитата

«Здесь можно скачать полный корректный русский текстовый перевод игры. „Корректный перевод“ означает, что перевод сделан максимально близко к оригиналу, а не так как это было у издателей „Дядюшка Рисёч“ и „Фаргус“. Переведено всё: видеоролики, записки, стена, все рисунки с надписями и даже головоломка с уменьшающей машиной (в этом месте существующие прохождения не помогут, думайте сами). Перевод полностью текстовый. Это означает, что в видеороликах, где есть речь или надписи на английском языке были добавлены внешние текстовые субтитры.

Также добавлена поддержка двух упомянутых выше русских версий от издателей „Дядюшка Рисёч“ и „Фаргус“, где „на лету“ исправляются поломанные файлы ресурсов, позволяя играть без ошибок и вылетов. В этом случае необходимо выбрать „<original>“ при запуске, чтобы эти версии работали „как есть“, без подключения корректного текстового перевода (для версии от „Фаргус“ можно выбрать „Fargusfx“ для исправления шрифта в записках от Klogg). Поэтому лежавший здесь ранее The Neverhood Patch удалён — программа перевода полностью его заменяет и может гораздо больше.

Данный перевод в технической части представляет из себя перехватчик функций игры, позволяющий подменять „на лету“ файлы, необходимые для локализации, при этом оставляя оригинальные ресурсы игры как есть, без изменений. Таким образом каждый желающий может перевести игру на свой язык — таблица символов расширена на все 256 символов ANSI. Все необходимые для этого утилиты и документация, а также исходные коды находятся в архиве „C source codes and translation kit“ (архив „nhcsrctk.zip“, каталог „ltktools“ внутри). Внимательно прочтите файл „LangTKit.txt“ перед началом работы над переводом».

191120-Screen-1.png

191120-Screen-2.png

191120-Screen-3.png

  • Лайк (+1) 2
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

Также добавлена поддержка двух упомянутых выше русских версий от издателей „Дядюшка Рисёч“ и „Фаргус“, где „на лету“ исправляются поломанные файлы ресурсов, позволяя играть без ошибок и вылетов.

А что за ошибки и вылеты у дядюшки? Проходил сто раз, все норм было.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 28.07.2022 в 19:38, morte сказал:

А что за ошибки и вылеты у дядюшки? Проходил сто раз, все норм было.

При просмотре какого-то фрагмента в самом длинном зале игра вылетала, не дав до конца запись. Самое забавное было, где был незаконченный анекдот.

Вот в этом обзоре рассказывали про некоторые баги от дядюшки Рисеча и Фаргуса, да и в целом обозревали локализации от этих двух контор.

 

Изменено пользователем pashok6798
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      @LiaNdrY и Tekatai выпустили русификатор для градостроительной стратегии Laysara: Summit Kingdom.
      @LiaNdrY и Tekatai выпустили русификатор для градостроительной стратегии Laysara: Summit Kingdom.




    • Автор: SerGEAnt

      @LiaNdrY выпустил и уже успел обновить перевод песочницы AutoForge, вышедшей в прошлом месяце и находящейся в раннем доступе.
      @LiaNdrY выпустил и уже успел обновить перевод песочницы AutoForge, вышедшей в прошлом месяце и находящейся в раннем доступе.






Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×