Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Zedben

The Secrets of Atlantis: The Sacred Legacy

Рекомендованные сообщения

Разработчик: Atlantis Interactive Entertainment

Издатель: Nobilis

Издатель в России: Акелла

Модель распространения: розничная продажа

Статус: в официальной продаже с ноября 2006 года

Российский статус: локализуется, выход планируется на 2006 год

ISO статус: релиз состоялся 30 ноября 2006 года

Жанры: Adventure

Multiplayer: Отсутствует

Продолжение именитой серии адвенчур с безупречной родословной поведает полную захватывающих неожиданностей историю молодого авиационного инженера Говарда Брукса. Главному герою предстоит отыскать загадочное воздушное судно из легендарной Атлантиды, но сделать это не так-то просто, когда твой соперник – зловещая тайная организация, цели которой далеки от идеалов гуманизма…

Густая атмосфера Америки 1930-х сочетается в игре с потрясающе аутентичными локациями, где буквально оживают достоверно воссозданные дворец Макао и величественные постройки древней Месопотамии, Эмпайр Стэйт Билдинг и дирижабль «Бранденбург».

Более живой и кинематографичной игру The Secrets of Atlantis – The Sacred Legacy делают 30 скрупулезно проработанных персонажей и обилие видеовставок.

Никуда не делись фирменные атрибуты Atlantis – необычные головоломки и интерактивное окружение.

Обещает быть неплохой игрой.

Ищем русификатор.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

dialogs.xml - все диалоги в игре. Вроде Змея. Змей ответь.

string_resources.xml - меню и разные сообщения. - Я перевёл.

kinematic_subtitles.xml - субтитры в видеоролике (не понятно как включаются). Змей.

Проше змея проверить. Если не его, то я распределю диалоги.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
kinematic_subtitles.xml - субтитры в видеоролике (не понятно как включаются). Змей.

Моё моё.

dialogs.xml

Забросил, т.к. понял, что ты взял этот ресурс на перевод.

Прошу прощёния. Сегодня был очень

занят. Поэтому перевод выложу 11.01.2007.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

dialogs.xml -много перевёл?

я не начинал.

И ещё, ты в чём переводишь? Не переводчик, а текстовый редактор.

Изменено пользователем NerV(NVS)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят я конечно на вас не давлю, но когда же будет русификация?

А еще объясните мне чего делать и дайте какое-нибудь задание и скажите чем открывать и я вам с удовольствием помогу :rtfm:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Качай текст для перевода.(где в перых постах).

Открывай папку диалог.

там ещё одну.

Открываешь файл блокнотом. Правишь. (только не убей скрипты).

Я тебя диалог, так что смотри где текста много, там и надо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Слушайте я не понял а чего Рапида не дает закачку то?

И какой файл то брать 1! 2! или 3! :rtfm:

И еще вопрос переводить как в том же формате слова с этими черточками скобками и т.д? :smile::rtfm:

Изменено пользователем lacrime

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

lacrime

Там еще два зеркала.

Если будешь переводить диалоги - бери dialogs.xml

Самое удобное открывать MS Word (2003 или 2007), он сам распознает все теги и дает править только текст.

Удачи.

P.S. NerV(NVS) Отличный перевод :).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да я уже начал переводить уже где-то четверть перевел!

Я прям там стирал текст и вставлял на тоже место перевод :rtfm:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хрен с ним. Пришлёшь мне, я всё исправлю, главное переведи тогда.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Блин я погорячился устал уже переводить и всего то перевел четверть

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
    • Ага. Я закончил. Пока бета, по мере прохождения буду выявлять неточности, и ошибки но перевод завершен. Более подробно тут:
      https://dzen.ru/a/Zil5vU7up0tTtpcR
    • Да, есть такое. Затягивают иногда, немного. Я тоже. Мелким издателям, у которых только одна игра, перестал доверять.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×