Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Piko

Почему японские игры редко переводяться на русский и портируються на пк

Рекомендованные сообщения

Меня всегда интересовал вопрос почему японские игры  редко переводят на русский и портируються на пк .  Качественные как Persona ,  Tales of… , и другие.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В последнее время, почти всё на пк портируется, даже соневские эксклюзивы, с остальным отлично справляются эмуляторы. Tales of, последние, и так на русском. Остальные jrpg переводят фанаты, уже осталось не так много из непереведённого. Изначально русский не делают, не знаю, наверное не окупается, у нас не так много фанатов jrpg, как, например, всякой параши от юбисофта. Так что, всё нормально, не кипишуй )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
24 минуты назад, Piko сказал:

Меня всегда интересовал вопрос почему японские игры  редко переводят на русский и портируються на пк .  Качественные как Persona ,  Tales of… , и другие.

 ЖыРПГ вероятно, а не про японские ваще. А так то этот вопрос застрял где то в 00-х, щас ели игра не консольный экз то мультиплатформа рулит.

А перевод это чисто от конторы зависит, например Скварам пох, а Намки в большинстве делают переводы.

Изменено пользователем Ленивый

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Потому что раньше японцы очень осторожно выпускали японские игры на западе не то что в двухтысячных, но ещё и в девяностых. Ведь не знаешь сразу зайдёт ли игрокам серия или нет. Ну и достаточно часто переводить игры с японского на английский что в девяностых что в двухтысячных было сложно потому что приходилось тратить много времени и денег на доработку окон вывода текста, чтобы вместить сам текст. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Месть за Курилы)))

Вон Американцы сбросили бомбы на Хиросиму и Нагасаки и лучшие друзья с Японией на международной арене и даже оправдывают их, мол такая демонстрация силы много жизней спасла, ага…

Но на самом деле, почему Японские издатели такие, кхм, странные к нашему рынку и по ценам и по переводам — большой вопрос.

Изменено пользователем DarkHunterRu

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как некоторым образом причастный, могу сказать следующее:

- в 90-х когда начали более или менее массово переводить игры — чаще всего переводили с английского, реже с немецкого, ещё реже с французского. Через это основные “выпускающие редакторы”,  которые получили опыт работы в те года — продолжили именно это работу.

- сложно не то что найти переводчика с азиатских языков, а скорее сложно было найти именно редактора.

- с тех пор сложилось, что чаще всего азиатские продукты переводятся у нас именно с “некоего подстрочника английского” (не важно субтитры это, озвучка или текст с листа)

- в свою очередь переводили в основном то, что имело перевод на английский.

- из-за этого не все жанры азиатских игр получили распространение.

- и это всё не считая некоторых технических ограничений бытовавших и тогда и сейчас. Например “ограничения строки”, и прочих подобных вещей. Ввиду чего частно можно увидеть — “излишнее количество сокращений в текстах” и прочего.

- всё это в конечном счёте — удорожает перевод, а количество потребителей — меньше, чем количество потребителей не японских игр. (ну это было до эпохи PS. После выхода PS-1 и PS-2, количество потребителей азиатских игр - резко выросло.) Не считая того, что во многих азиатских играх — очень много текста и это тоже дорого.

- перевод с азиатских языков и на азиатские языки — дороже по указанным причинам + специфика языка и людей его изучающих.

- а уже в наше время всё описанное выше давно “вошло в привычку” и обдумывая ”а стоит ли делать перевод\озвучку” — прежде всего оценивается “а это вообще кто-то будет покупать?” (в случае фанатского перевода “а сможем ли мы это доделать” + мотивация коллектива)

- во многих азиатских играх — очень много текста. Для примера в 1 из игр, которые мы переводили текста примерно как в 3-х томах книги “Властелин колец” (это к слову приблизительно столько же, как в Baldur’s Gate-2)

- если я ничего не путаю из 5 известных “выпускающих редактора”, которые делают официально (и главное профессионально), переводы азиатских игр с озвучкой — делают 2. И у них в портфеле это что-то примерно 1 игра азитская на 12 условно “англоязычных”. (цыфры на вскидку по памяти писал)

- фанатов, которые переводят азиатские игры — больше, чем тех, кто делает это официально. (что не плюс и не минус) Но фанатам — сложнее, т.к. они чаще всего работают без официальной поддержки авторов игры — что усугубляет ситуацию.

- так же следует учесть, что из-за отличий в менталитете с азиатами, частенько бывает сложно договорится об издании; переводе; “нужное дописать”.

- азиатские производили игр в целом — не заинтересованы в переводах. Для них это лишние строки в бюджете при минимальной отдаче. Они предпочитают делать перевод на английский (или на стандартную тройку АНГЛ+НЕМ+ФР) и на этом останавливаться. В случае же когда перевод отдаются в “мультиязыковую фирму на перевод” — там могут быть любые языки в любых сочетаниях, но качество перевода — отвратительное.

PS:

Резюмируя: мало людей, которые часто это делают, профессионально и с пониманием; дорого и долго; большие объёмы работы;  малая отдача; азиатские производили игр в целом — не заинтересованы в переводах.

Наверное стоило бы  спросить ещё мнение нашего коллеги @Albeoris у него больший опыт в этой сфере, чем у меня (да и вообще опыт у нас немного из разных сфер и углов). Он мог бы много интересного порассказать на эту тему. (если конечно захочет) Его видение данного вопроса, может отличаться от моего. (Что в - нормально, т.к. в разных местах — разные правила у людей там работающих.)

Изменено пользователем Vool
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, DarkHunterRu сказал:

Но на самом деле, почему Японские издатели такие, кхм, странные к нашему рынку и по ценам и по переводам — большой вопрос.

они в принципе странные, не только к нашему рынку.)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас



Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×