Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
reboxdetox

Как начинать локализировать?

Рекомендованные сообщения

Привет ребята! Я новичка в форуме. Мне нужен совет, как найти (оригинальные) файлы видеоигры, чтобы их локализовать на мой язык. Я бы хотела попробовать на русском языке, но у меня не очень высокий уровень… Я не эксперт по программированию, но явлюсь переводчик и этот проект был идеей для диссертации. Можете ли мне помочь?

 

Спасибо большое заранее!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, HighTemplar сказал:

И ещё один момент, небольшая часть текста может быть в самом .exe

 

У... Тут нужно использовать дизассемблер или вручную меня смещения к строкам, если они превышают длину оригинальной строки (у меня нет опыта с переводом exe файлов, так что моя информация не совсем достоверная. Это лучше, наверное, на форумах типа xentax или zenhax спросить. Думаю, там подскажут.)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Все обьяснили, спасибо))) Человек теперь все сможет перевести и сделать игру русской))) Ребят, одного желания и теории мало. Редко, когда один человек может все и сразу, на первых порах нужны знающие люди в команде. Иначе ничего не выйдет. Это темный лес для новичка. Ну, возьмет человек и найдет текстовый файл из игры, пусть он будет в открытом виде. Переведет этот файл. А дальше-то что он сможет сделать? Ничего. Тут одних советов мало, надо реальную помощь от знающих единомышленников.

Изменено пользователем stevengerard
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
26 минут назад, stevengerard сказал:

Все обьяснили, спасибо))) Человек теперь все сможет перевести и сделать игру русской))) Ребят, одного желания и теории мало. Редко, когда один человек может все и сразу, на первых порах нужны знающие люди в команде. Иначе ничего не выйдет. Это темный лес для новичка. Ну, возьмет человек и найдет текстовый файл из игры, пусть он будет в открытом виде. Переведет этот файл. А дальше-то что он сможет сделать? Ничего. Тут одних советов мало, надо реальную помощь от знающих единомышленников.

Ну я что знал написал, а так не особо горю желанием помогать в проектах, которые мне не интересны.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@pashok6798 Я хорошо знаю и понимаю, что процесс не простой. Я просто узнала о мире локализации в университете несколько месяцев назад. Я люблю видеоигры и как переводчик мне нравилась бы стараться локализовать Night in the Woods (или другая (не слишком огромная) видеоигра) для моей диссертации. И всё.

Я искала вашу помощь потому что я заметила, что ваша community очень активна. Меня просто нужно подтолкнуть в правильном направлении, поскольку на уроках мы переводили только текстовые файлы в Excel.

 

То, что я ищу — файлы видеоигр на английском. Можете ли вы мне помогать в этой “миссии” поиска и восстановления?

 

Простите за мой плохой русский язык… :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@pashok6798 Извините, я только сейчас читала это сообщение. Мне нужно была видеоигра, что ещё не переводили на итальянском языке, и нашла Night in The Woods. У меня список с другими нелокализированными видеоиграми, но я уже видела, что в этом форуме есть перевод NITW на русском, поэтому искала эти файлы (на английском). 

Кто-то мне отправило папку с русскими файлами, но я не могу понимать как работает с этими файлами и форматами. Не могу приложить скриншот (по какой-то причине), но вот ссылки.

https://drive.google.com/file/d/16OmkArr1CkhaSECavbkGsykAZ2q5puWp/view?usp=sharing

https://drive.google.com/file/d/1e8Zx0X2iRBPYK1EzupCHWeq-dGTO2Kmh/view?usp=sharing

Изменено пользователем reboxdetox

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я когда начинал делал так, брал файлы игры на двух разных языках (английский и японский) и сравнивал, чем они отличаются, потом пробовал менять в них что-нибудь и смотрел к чему это приводит. Более менее поняв структуру файлов и что за что отвечает писал программы для извлечения и вставки (все же я был больше программистом чем переводчиком).

Больше всего доставляло переводить конструкции типа “You must weaken %s first to capture it.”, в игре вместо %s подставляется название монстра, и в английском как бы проблем нет, а в нашем если перевести в лоб получалось бы что-то вроде “Вы должны ослабить Крупная мандрагора, чтобы поймать его.”

Открывал код игры в отладчике, гонял по шагам то место где выводится эта фраза (благо в свое время я немного ассемблер изучал), потом вносил изменения, чтобы можно было выводить с учетом того, что в нашем языке есть разные падежи и рода.

Изменено пользователем jk232431
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, jk232431 сказал:

Я когда начинал делал так, брал файлы игры на двух разных языках (английский и японский) и сравнивал, чем они отличаются, потом пробовал менять в них что-нибудь и смотрел к чему это приводит. Более менее поняв структуру файлов и что за что отвечает писал программы для извлечения и вставки (все же я был больше программистом чем переводчиком).

Больше всего доставляло переводить конструкции типа “You must weaken %s first to capture it.”, в игре вместо %s подставляется название монстра, и в английском как бы проблем нет, а в нашем если перевести в лоб получалось бы что-то вроде “Вы должны ослабить Крупная мандрагора, чтобы поймать его.”

Открывал код игры в отладчике, гонял по шагам то место где выводится эта фраза (благо в свое время я немного ассемблер изучал), потом вносил изменения, чтобы можно было выводить с учетом того, что в нашем языке есть разные падежи и рода.

 Да, я знала о переменные(?) как например %s, а я больше переводчиком чем программистом :unsure: и в университете только нам дали Excel текст файлы…….. поэтому мне нужно “дополнительная” помощь или гид.. или просто оригинальные файлы, из которых вы сделали русификацию, а потом я смогу плакать сама над этими лол

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 hour ago, reboxdetox said:

 Да, я знала о переменные(?) как например %s, а я больше переводчиком чем программистом :unsure: и в университете только нам дали Excel текст файлы…….. поэтому мне нужно “дополнительная” помощь или гид.. или просто оригинальные файлы, из которых вы сделали русификацию, а потом я смогу плакать сама над этими лол

Я занимался большими проектами, которые занимали от полугода и до двух лет, и в двух словах там не объяснить даже техническую часть, но если вам нужно просто перевести небольшую игру не слишком сильно заморачиваясь (я так понимаю на итальянский язык), то советую обратить внимание на следующую игру —

https://store.steampowered.com/app/504210/SHENZHEN_IO/

Сюжет там подается в виде переписки по электронной почте плюс описания заданий, которые лежат в открытом виде в тхт файлах, собственно открываете папку игры, там в папках descriptions.en и messages.en лежат текстовые файлы, кодировка в них UTF8, соответственно открываете их через тот же notepad++ и вносите исправления (я попробовал текст поменять на русский игра его прекрасно подхватила и нормально вывела, так что полагаю с итальянским точно проблем не будет).

Notepad++ можно скачать здесь — https://notepad-plus-plus.org/downloads/

А ну еще там нужно будет перевести мануал, он лежит в корне игры называется SHENZHEN IO Manual (English).pdf

Ну я это вижу так, просто набить то же самое в каком нибудь майкрософт ворде (но уже с переводом), и затем распечатать в pdf.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, reboxdetox сказал:

@pashok6798 Извините, я только сейчас читала это сообщение. Мне нужно была видеоигра, что ещё не переводили на итальянском языке, и нашла Night in The Woods. У меня список с другими нелокализированными видеоиграми, но я уже видела, что в этом форуме есть перевод NITW на русском, поэтому искала эти файлы (на английском). 

Кто-то мне отправило папку с русскими файлами, но я не могу понимать как работает с этими файлами и форматами. Не могу приложить скриншот (по какой-то причине), но вот ссылки.

https://drive.google.com/file/d/16OmkArr1CkhaSECavbkGsykAZ2q5puWp/view?usp=sharing

https://drive.google.com/file/d/1e8Zx0X2iRBPYK1EzupCHWeq-dGTO2Kmh/view?usp=sharing

К сожалению, с Unity я на "вы". Попробуйте пообщаться с @DragonZH. Он разбирается в этом движке. 

 - здесь его инструментарий для работы с архивами Unity.

7 часов назад, jk232431 сказал:

Я когда начинал делал так, брал файлы игры на двух разных языках (английский и японский) и сравнивал, чем они отличаются, потом пробовал менять в них что-нибудь и смотрел к чему это приводит. Более менее поняв структуру файлов и что за что отвечает писал программы для извлечения и вставки (все же я был больше программистом чем переводчиком).

Больше всего доставляло переводить конструкции типа “You must weaken %s first to capture it.”, в игре вместо %s подставляется название монстра, и в английском как бы проблем нет, а в нашем если перевести в лоб получалось бы что-то вроде “Вы должны ослабить Крупная мандрагора, чтобы поймать его.”

Открывал код игры в отладчике, гонял по шагам то место где выводится эта фраза (благо в свое время я немного ассемблер изучал), потом вносил изменения, чтобы можно было выводить с учетом того, что в нашем языке есть разные падежи и рода.

Эх, а я не изучал ассемблер, а теперь у меня даже нет желания его изучать. Да и как-то охладел к переводам.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В чем может быть проблема использую AssetBundleExtractor, пытаюсь исправить русификатор Brigandine The Legend of Runersia. При удалении лишнего текста игра крашится, если забить пробелами то все нормально. Это баг AssetBundleExtractor? Если да подскажите аналог.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • А причем тут это все? Причем тут какое-то множество разработчиков, если ты цитируешь выражение, которое имеет отношение к конкретным представителям игропрома? Я могу так же сказать, у многих разрабов нет желания делать качественный продукт и никакой издатель тут ни при чем. И на рынке мы видим сырые продукты не потому что в индустрии, кто-то один с гнильцой, а потому что все элементы индустрии, которые работают вместе уже с гнильцой. Не нужно тут этих сказок рассказывать, что есть злые издатели и хорошие разработчики. Это уже давным давно не так.
    • Не совсем. У многих разрабов есть желание сделать качественный продукт, на который им требуется деньги и время. Однако издателям насрать как на первое, так и на второе. Им важно отбить свои деньги в срок. И поэтому мы видим на рынке откровенно сырые продукты. В случае со Смутой дело совсем другое: тут — да, изначально не было желания сделать качественный продукт.
    • Возможно когда то так и было бы, но сейчас, когда дорогущие продукты выродились вот в такие вот недоделанные проекты, которые еще и делаются по чек листу корень зла и там и там один и тот же — это нежелание, причем явное нежелание, сделать хорошую игру. И что топ менеджмент смуты, что топ менеджмент киберпанка игроков считают за полных лохов. А самих игроков уже приучили называть это маркетингом.
    • Никак не влияет. Спидхак это вроде вообще не про FPS история. Для всех.  Это же опционально, хочешь — читери, не хочешь — не читери. Мне вот по 20 раз каждый бой отыгрывать, чтобы все диалоги отловить — вообще не кайф) Поэтому One-hit-kill особенно сильно жду, надеюсь, получится. В демке на ПК в целом довольно много проблем с управлением. Нужно дождаться релиза — возможно, что-то исправят.
    • Хм ну таких роликов можно запилить под несколько сотен, если надеяться, что в игре будет несколько сотен механик подобного рода,, а если не будет, то это вообще печаль, бьют только в ближнем бою и перемещаются, класс…  Жду ролик в котором нам покажут главное меню и расскажут о назначении кнопок Настройки, Новая игра и Выход!
    • Однако есть разница, когда выкинули явно убогий продукт потому, что он задумывался таковым, и когда по некоторым причинам его не удалось в срок довести до ума. В случае с кибером разрабы хотя бы мало-мальски старались. Да, в кибере масса недостатков (монотонные квесты, отсутствие весомых последствий, нулевой выбор), не спорю, но в сравнении со Смутой это эдемский сад.
        Хочется всё же верить в наличие совести у разрабов)
    • Тут вы правы, огромного количество игроков сейчас потребляет откровенный мусор. И если посмотреть с этой стороны, даже смута получилась игрой. Я это к тому, что так же есть огромное количество людей, которые такую дрянь как кибер панк спокойно выкинут в тоже ведро, что и смуту. Потому что и там и тут именно наплевательское отношение к игрокам.
    • Это первый раз, когда я был в этом месте. Я нашел много интересного в вашем блоге, особенно в комментариях.
    • Да, не шик-блеск, но играть вполне можно было и даже получить какое-никакое удовольствие от игры. Тут такого и в помине нет.
        Опять же, он им не был. Да, он был очень сильно шероховатым, но не “смутным” (опа, теперь этот эпитет можно применять в качестве синонима к фразе “жуткое говнище”).
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×