Jump to content
Zone of Games Forum
NikiStudio

Как Disco Elysium чуть не озвучили на русский язык

Recommended Posts

Posted (edited)

120522-maxresdefault.jpg

Руководитель NikiStudio узнал о том, что ранее у разработчиков Disco Elysium были планы по созданию русской озвучки.


Руководитель NikiStudio узнал о том, что ранее у разработчиков Disco Elysium были планы по созданию русской озвучки. Он пообщался с сооснователем студии RavenCat, они являлись потенциальными исполнителями проекта. 

В ролике мы расскажем о том, на какие языки Za/Um хотела озвучить игру, какие актёры должны были работать над потенциальной локализацией проекта и почему озвучка так и не увидела свет. Внимание, присутствует нецензурная лексика!

Edited by NikiStudio
Запутался с форматированием, не пойму, как вставить видеоролик
  • Thanks (+1) 1

Share this post


Link to post

Опаньки, спасибо. Обязательно гляну, интересно.

Share this post


Link to post

Я думал её уже давно сделали. А её оказывется давно отменили)

Share this post


Link to post
1 час назад, POW2208 сказал:

Я думал её уже давно сделали. А её оказывется давно отменили)

Только машинная озвучка имеется. 

Share this post


Link to post
Posted (edited)

Игра, которой озвучка не нужна вообще. Это касается текстовых эрпоге в целом. (Если посмотрите обзоры в стиме, то после релиза версии с озвучкой основная часть жалоб идёт как раз на эту озвучку).
Вот просто озвучка мешает и дико сбивает чтение. Особенно учитывая тот факт, что игра переполнена графоманией. 

Edited by 0wn3df1x

Share this post


Link to post

@0wn3df1x это кому как. Вот я, к примеру. на звук информацию лучше воспринимаю. Мне так удобней. И таких людей немало.

Share this post


Link to post
5 часов назад, 0wn3df1x сказал:

Игра, которой озвучка не нужна вообще. Это касается текстовых эрпоге в целом. (Если посмотрите обзоры в стиме, то после релиза версии с озвучкой основная часть жалоб идёт как раз на эту озвучку).
Вот просто озвучка мешает и дико сбивает чтение. Особенно учитывая тот факт, что игра переполнена графоманией. 

DE переполнена графоманией? Да там каждый новый встречный проходимец без полотна текста воспринимается, как оскорбление(но таких нет, почти) . Настолько сильно желание погружаться в эти тексты.

  • Upvote 1

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Similar Content

    • By SerGEAnt

      Матчи комментируют все те же Константин Генич и Георгий Черданцев.
      Несмотря на то, что EA еще в марте прекратила продажи в России, в FIFA 23 присутствует русская локализация. Об этом пишут игроки, уже получившие доступ к игре.
      Матчи комментируют все те же Константин Генич и Георгий Черданцев.
      Отметим, что весной EA удалила из FIFA 22 все русские команды и стадионы, а из футболистов остались только играющие за европейские команды. В FIFA 23 ситуация не изменилась.
    • By SerGEAnt

      Команда планировала продавать его за деньги, но в итоге выпустила бесплатно.
      Творческая студия «Ray-Out» выпустила полную локализацию jRPG The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel с русской озвучкой и прочими плюшками.
      Команда планировала продавать его за деньги, но в итоге выпустила бесплатно. Однако, по возможности, задонатьте им денег — ситуация развивается очень не очень.


  • Featured

  • Последние сообщения

    • Вышел текстовый перевод "Хроники Миртаны: Архолос" Дорогие друзья, мы рады сообщить вам, что наш десятимесячный труд по переводу игры “The Chronicles Of Myrtana: Archolos” завершён. Перевод официально уже доступен в Steam, GOG, ModDB для установки. Путь был долгий, было сложно, но и одновременно увлекательно и весело. Были технические проблемы и человеческий фактор, но всё решалось и мы двигались дальше. Люди приходили и уходили, но оставались и те, кто в результате прошёл весь этот огромный путь до конца. Я искренне и от всего сердца говорю вам — спасибо, вы мои герои! Без вас этот перевод был бы обречён застрять на годы в переводческом аду. Несмотря на проблемы, нехватку времени, выгорание и ещё миллион причин, что подкинула вам судьба, вы сумели выделить кусочек своей жизни, чтобы этот перевод состоялся. Спасибо! Не умаляем вклада и тех, кто временно помогал переводить, даже если это были всего лишь десятки строк. Ведь именно благодаря работе сообща у нас всё и получилось. А таких людей было более сотни, и всем им низкий поклон. Огромная благодарность команде разработчиков “The Chronicles Of Myrtana Team”, что постоянно и во всём нам помогала. В любое время дня и ночи, вы отвечали на наши каверзные, а иногда глупые вопросы и давали очень полезные, ценные советы. Спасибо, что создали эту замечательную игру. Вы крутые! Любимое наше комьюнити, что образовалось вокруг перевода, вас мы тоже не забыли. Вы терпеливо, а иногда не очень, ждали окончание перевода и теперь будете вознаграждены. Надеемся, что мы сумели оправдать ваши надежды. Спасибо, что поддерживали и всё время были с нами! Приятной игры! Хоть перевод и завершён, но наша работа, как переводчиков ещё не окончена. Дабы не затягивать релиз ещё на пару месяцев для полировки текста, мы решили выпустить его сейчас, чтобы порадовать всех фанатов серии игр “Gothic”, да и вообще любителей хороших RPG-игр и наконец поделиться плодами нашего труда. Но, нам потребуется ваша помощь. Мы просим вас сообщать нам обо всех опечатках и неточностях перевода. Чтобы мы могли оперативно вносить правки и улучшать ваши впечатления от игры. Вы можете сделать это тут или на запасных площадках: - Дискорд-канал переводчиков - DTF - Steam Вместе мы поднимем качество перевода на ещё более высокий уровень. Как сообщить о неточности перевода: 01. Опишите проблему. 02. Приложите скриншот. 03. По возможности поделитесь сохранением игры, чтобы мы могли перепроверить, а в последствии убедиться в решении проблемы. 04. Если ваша проблема подтвердится, вам будет выдана ссылка, по которой вы сможете отслеживать статус её решения.
    • Кто бы мог поверить, что этот день всё же настанет, а вселенная не схлопнется. День релиза ДжоДжо, а вместе с ним и ДР команды.

      Ранний доступ был отправлен нужным людям (если нет - пишите мне). Четыре года нервов, сливов и подстав, однако "Глаза Небес" улучшили свой хамон до максимума и увидели свет.

      Отдельная благодарность всем тем, кто бросил этот проект в начале/в середине/под самый конец. Вы показали своими поступками, как поступать не нужно, и удивлены, что вы ещё держитесь за свои новые места. ОСОБЕННО спасибо тем нехорошим людям, которые убили изначальный текст настолько, что мы выковыривали весь этот АД до сих пор. И самая главная "благодарность" одной мадам, которая добавила нам работы, запретив такую важную букву Ё.

      А теперь по поводу нашего ДР. Сегодня, в День переводчика, мы отмечаем уже пятый год существования. Закончилась вторая часть АА, выпущен перевод Райдеров, анонсировано множество проектов, а мы готовы идти вперёд, к новым свершениям! Троекратное "Ура"!

      Ждём вас завтра в 17:00 на нашем Twitch-канале!

      Анастасия Куделина:
      Спустя пять лет FF созрел на свой небольшой штаб микрофонщиков. В планах озвучить несколько игр, а поскольку я в таких вещах давно замешана, то объявляю начало теста на любителей фандаба: совсем скоро у бота появится четвёртая строка "вакансии". Послушаю всех желающих, у кого есть ресурсы и большое желание, но нет опыта - можем посидеть в голосовом, дам несколько советов. Требования не заоблачные, но картавым сразу нет.
      Мяу.

      Виталий Калинин:
      Пусть на каждое «Протестую!» от переводимых игр находится своё «Вот!» от команды.
    • 10 минут осталось до релиза. Я сейчас. 

    • А как для поддержавших получить перевод? Или есть какие-то особые критерии поддержки?
    • Странно. По нормам ЗАПАДЛО ( западное либеральное общество), если на заводе делают детальку с браком, то это брак. Зачастую брак попадает в готовое изделие. В очень богатых странах ЗАПАДЛО даже любят делать возврат готового изделия с полным возмещением потребителю. Но и они же считают, что в мире существует несколько десятков гендеров у людей. Что является ничем иным, чем браком при производстве готового изделия ”человек”. Т.е. в случае с людьми они браком это не признают, а гордо называют “Эволюцией человечества”. Конечно никто не говорит о возврате в таких случаях, но зачем брак выдавать за уникальность?  Странно...
    • Конечно, текста не будет как в Финалке, тем не менее. Выше указали 1 Мб. Первый же запрос в гугле выдал, что  1 Мегабайт — это примерно 30 “средних” Интернет страниц* или 400 страниц печатного текста (1 байт = 1 буква, 1 Кбайт = 1024 букв). Так как опять же выше указано, что в 1мб влазит 6 языков, то 400 страниц можно поделить на 6 = 66 станиц. Не много вроде, но надо ещё учитывать тех. часть. Ну и собственно, надо где то переводчиков искать и найти Вообще, игрушка зачётно смотрится. Полигоны стилизованные под пиксель. То, что я называю правильный пиксель-арт.
    • Тут не всегда психические расстройства, беременным частенько колят мужские гормоны, что заставляет женский плод созревать как мужской, в итоге имеем мужебабу и наоборот ) они думают что природа над ними поглумилась, а на самом деле это добрый док ) — минутка медицины.
    • Как дела с переводом? Хорошие новости есть?  
  • Recent Status Updates

  • Popular Contributors


Zone of Games © 2003–2022 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×