Jump to content
Zone of Games Forum

Recommended Posts

11 часов назад, Siren сказал:

Вопрос не в тему, но пригорает не слабо. У нас так много русофобов среди русских или я чего то не понимаю? Под тонной раздач с РПГ где кто то просит перевод, ему сразу тычут “учи инглиш” или “на русском проходить — только впечатление портить”. У нас народ давно стал так сильно дрочить на иностранные вещи?

Странный вопрос. “Дрочить” на все иностранное у нас начали еще в конце 1970-х в СССР, и процесс этот не иссякает.

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
44 минуты назад, SerGEAnt сказал:

Странный вопрос. “Дрочить” на все иностранное у нас начали еще в конце 1970-х в СССР, и процесс этот не иссякает.

Ну я имел в виду то, что остальные ниже уже поняли. Только один человек не понял. Интересно, это он не хотел понимать или я плохо выразился? Блин мне казалось я нормально расписал пусть и под эффектом “пригара”.

Просто обидно. Заходишь на раздачу старой jrpg какой нить, где все должны быть теплыми и дружными ибо мало таких нас любителей этого, так сказать редкий экземпляр. И даже там есть подобные люди из за которых уже и не приятно относить себя к любителям этого жанра. Нарушают общий покой так сказать. Но это моя проблема зависимости от чужого мнения. Но элемент истины в моей бомбежке есть.

Как выше сказали ощущение будто люди самоутвердится хотят. Хотя по факту пусть яп учат тогда. Шутки то потерялись при переводе чей то они так. Палится такое дело на раз два.

А в плане ахах “дрочить на иностранное” в плане продуктов, но тут уж шоподелать. У нас эээ…а стоп. Моя “тема” не имела политический подтекст, поэтому я стопну рассуждения на этот счет).

Edited by Siren
  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post

@R1PPER22 так а смысл “попрошайничать” то, чего нет? 

Я расписал самые действенные варианты получения русификатора, если он не был задуман разработчиками. 

Есть ещё один вариант, сделать его самому. Самый простой вариант. Учишься разбирать игры (или создавать софт) и вперёд. 

Как автор поста не понимает “учи английский”, так и я не понимаю “попрошаек” на халяву. 

@Flobrtr 

Цитата

Смысл в том, что на Руси многовато погани, преклоняющейся перед забугорьем. Видел таких и здесь, на сайте русификаторов, не то, что на торрентах.

Это все очень расплывчато. Взять то же аниме. Будем делать импортозамещение этих дьявольских мультфильмов? Или какие то предметы одежды к примеру. Снимем кросы и оденем лапти? Фильмы снимать, нормально не умеем. Да что уж там, давайте отменим Поливанова, вот вообще его ненавижу и не хочу по нему переводить, а приходится. Игры наши студии делать не научились. А “забугорные” не хотят локализовать. Так что же делать?

@Siren Так в чем проблема? Тебе не дали скачать игру? Скачай по другой ссылке. Если у игры нет русского языка, смысл просить то, чего нет? Возьми и переведи. 

Share this post


Link to post
17 минут назад, Kagiri-To сказал:

Так что же делать

Русифицировать.

То, что не русифицировано, не должно находиться в медиапространстве Российской Федерации.
Пока не знаю, как бы понаказать лиц, препятствующих русификации, особенно народной (см. копирастие/лицензирование). Но понаказать надо бы.

22 минуты назад, Kagiri-To сказал:

Будем делать импортозамещение этих дьявольских мультфильмов

Русификацию

22 минуты назад, Kagiri-To сказал:

Фильмы снимать, нормально не умеем.

Развлекательные имеем в виду. Потому что нет своей языческой мифологии, а неоязычество воняет тоталитарной эпохой, когда и зародилось.

  • Downvote 1

Share this post


Link to post

@Flobrtr 

Цитата

Русифицировать

Не имея софта для разбора и желания делать это бесплатно, русифицировать мало кто хочет. А у кого-то, просто нет интереса. Наша команда ведь не занимается этим бесплатно? Да и не всё мы можем русифицировать. 

К сожалению, из того что именно произошло с @Siren вообще ни чего не понятно. У чувака от чего-то пригорело и он решил тут излить душу. (точнее я понял что ему указали на то, что нужно учить английский, а всей версии мы не знаем, а значит и вообще весь смысл этого диалога — нулевой).

 

Share this post


Link to post
1 час назад, Siren сказал:

Просто обидно

Не надо на дурачков обижаться.

Share this post


Link to post
6 минут назад, SerGEAnt сказал:

Не надо на дурачков обижаться.

Тц. Ладно. Думал там расписать тому кто не понял, что я имею в виду. Но раз большинство поняли о чем я, смысла разжевывать одному человеку не вижу, что б не плодить больше постов не относящихся к теме.

Спасибо за внимание и понимание :D

От себя лишь скажу. Касательно уже этой темы. Что перевод прям хороший, может я там что то не замечал еще. Но вот я по второму разу финалку уже с переводом прохожу и хоть иногда он не совпадает дословно, но смысл передается верно и ничего не упускается. Даже на удивление шутки. Ну, либо тут ребята ручками что то допереводили ради этого.

Share this post


Link to post

Лично я отношусь к английскому языку положительно, мне нравится что практически весь мир на нём говорит или хоть как то понимает. Но вот если в детстве ему не научился, с возрастом не будет времени его изучать, да возможно его можно выучить месяца за 3, но когда у тебя работа, личная жизнь, хобби, увлечения, досуг, какой то явной необходимости ты не видишь. Ну и даже понимая язык на хорошем уровне, всё равно приятнее будет родной, тот с которым ты родился и всю жизнь живешь

Edited by HarryCartman
  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post
1 час назад, Flobrtr сказал:

Русифицировать

 

1 час назад, Flobrtr сказал:

Русификацию

Не надо, пожалуйста. Хватит уже этих “русификаций”. 

 

2 часа назад, Flobrtr сказал:

То, что не русифицировано, не должно находиться в медиапространстве Российской Федерации.
Пока не знаю, как бы понаказать лиц, препятствующих русификации, особенно народной (см. копирастие/лицензирование). Но понаказать надо бы.

Почему не должно? Должно. Не хватало ещё нам очередного железного занавеса в медиапространстве. А вот с людьми и общественным мнением работать надо.

  • Like (+1) 2
  • Downvote 1

Share this post


Link to post
24 минуты назад, CeHbKA сказал:

Не надо, пожалуйста

Тогда, дражайший, я не могу понять, что именно Вы делаете на сайте в разделе, посвящённом русификаторам.

29 минут назад, CeHbKA сказал:

Хватит уже этих “русификаций”

Именно поэтому и раньше русский язык был не во всех играх, а теперь и подавно не будет.

Пипл же хавает на иностранных лангуагах.

@SerGEAnt Фишка в том, что именно эта “аудитория” напрочь отбивает не только желание разработчиков переводить, но и желание простых людей переводить.

Хавают иностранные лангуаги и норм, типа “все так просвещённые должны”.

Пусть за 6 штук покупают 7 финалку и играют без перевода и не смеют в раздел русификаторов заходить.

Edited by Flobrtr
  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post
2 часа назад, Kagiri-To сказал:

Наша команда ведь не занимается этим бесплатно

Наша команда занимается этим именно бесплатно, в отличие от конкурентов. Конечно, чем бесплатней, тем качество ниже (хотя бы в теории), потому что переводят те, кому интересно, а не те, для кого перевод — это работа с годами практики.

  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post
11 минут назад, Flobrtr сказал:

Тогда, дражайший, я не могу понять, что именно Вы делаете на сайте в разделе, посвящённом русификаторам.

Само название раздела как бы намекает… 

Термин “русификация”, не применим к лингвистической деятельности (можете почитать даже википедию, если мне не верите) и уж тем более, к деятельности перевода и адаптации ПО (а видеоигры — это именно ПО).

Контент (в т.ч. и ПО) не русифицируют. Его локализуют.

У нас как-то массовое сознание всё время из одной крайности в другую ходит. То боготворим всё иностранное, то пытаемся это иностранное русифицировать. Возможно, от этого и все проблемы?

Скрытый текст

P.S. ну не может гопник из Final Fantasy, придуманный в японском культурном контексте разговаривать, как гопник из села Кукуево (это не камень в чей-то огород, просто понятный пример)

 

Share this post


Link to post
6 минут назад, CeHbKA сказал:

локализуют.

ОЙ. Википедия говорит, что очень даже применимо к адаптации ПО :):):)
https://ru.wikipedia.org/wiki/Русификация_(информатика)

А есть и лингвистическое, но статья не написана “ сближение какого-либо языка и письменности с русскими, замена заимствований словами русских корней либо изменение формы заимствованных слов на более свойственную русской грамматике и фонетике

Так что увы, локализация в России — это русификация по первому определению (которое про информатику)

6 минут назад, CeHbKA сказал:

ну не может гопник из Final Fantasy, придуманный в японском культурном контексте разговаривать, как гопник из села Кукуево

Фишка в том, что ОЧЕНЬ многие именно так понимают “локализацию”. Сделать японского гопника неотличимым от кукуевского.

Кроме того, важно не где “придумано”, а где действие происходит. В условной Японии (та же серия Якудза) — один слэнг, в условном Западе — другой и т.д.

Edited by Flobrtr

Share this post


Link to post
2 часа назад, CeHbKA сказал:

Термин “русификация”, не применим к лингвистической деятельности (можете почитать даже википедию, если мне не верите) и уж тем более, к деятельности перевода и адаптации ПО (а видеоигры — это именно ПО).

Для ОБЫЧНОГО человека локализация = русификация синонимы. Конечно, на данном форуме может и нужно различать эти понятия. Но большинство людей (игроков), разницы в этих двух словах не видит. Да собственно они на это право имеют. Может быть человек имел в виду не то, что ты подумал, а ты как то негативно уже успел окрасить слово “русификация”.

Может кто то путает понятия “адаптация” с “русификацией” приравнивая их к синонимам? Тогда тоже вопрос, почему если цепляемся к словам, то сами не разбираемся в терминологии?

Да и нет ничего плохого в адаптации. Хотя нет, есть. Для любителей иностранщины любая адаптация почему то анус поджигает.

 

Другое дело плохо, когда перевод (дубляж) переводит фильм как будто для тупых. Ну к примеру. В фильме персонаж “сказал” —  “ммм”, а наши перевели как “что такое” или персонаж сказал “хэй”, а наши перевели как “привет”. Ну и все в таком роде. Это тогда прям поджигает пукан. Но с другой стороны. Знаю я людей, которые фильмы смотрят, параллельно тыкаясь в смартфон, для таких людей такой дотошный “расширенный” перевод необходим.)

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Similar Content

    • By DragonZH
      Жанр: Strategy Платформы: PC MAC LIN Разработчик: ellraiser Дата выхода: 2024
    • By SerGEAnt
      Жанр: Strategy Платформы: PC MAC LIN Разработчик: ellraiser Дата выхода: 2024

  • Featured

  • Последние сообщения

    • @iWaNN  Говоря про кооп, я сюжетку имею в виду.  Кстати, прогресс запоминается, только у того, кто главный в отряде, кто приглашение кидает. Ещё интересно, запоминается ли контрольная точка в коопе, если просто взять и выйти из миссии. В соло запоминается, а вот в коопе хз.
    • Так есть же перевод на пс3, осталось понять как его вытащить 
    • Проблемы есть. Но они не фундаментальные и, надеюсь, много поправят и грамотно отбалансят. У белорусов были проблемы с сервером, в первую очередь, плюс там еще долгие загрузки на каждом этапе коопа. Тут реально есть вопросы, как оно так криво все сделано — просто зайти в игру и начать кооп, реально минут 5 может пройти. Сходу не поиграть. Во время миссии можно зайти в игру. Это как раз работает, белорусы либо тут чето недопоняли либо что то другое имели ввиду. Хотя, это я проверял тока в кооп-операциях, не в сюжетке. Может сюжетка не разрешает А вот смена сложности да, она требует полностью выйти из миссии. И я, честно говоря, не встречал такого, что есть чекпойнты. Хотя специально не проверял. Тож кажется, что все полностью заново заставляют перепроходить. Или, может быть если снижать сложность — тогда да, есть чекпойнты, а если поднять — то тока полностью заново.
    • ждем когда переведут 
    • @kuziara Крутяк, если кто-то возьмётся за порт перевода. Наконец сыграю в ещё один эксклюзив PS3. Спустя 12 лет. Я так ждал этого в азкабане.
    • внутриигровой текст как обычно  а вот все меню с распаковкой ресурсов проблем нет.  
    • Ты не путай оптимизацию РС и консолей. На РС порой она вообще отсутствует, от того и 3600х не вывозит. Когда ты играешь в игру, проц грузится на процентов 20-30%, а карта при этом грузится на процентов 70-80%, да ещё случаются просадки. Это не процессор плохой, это оптимизация говно. На ПС5 вряд ли такие проблемы есть с оптимизацией.  
    • Сегодня у нас крупный релиз порта текстового перевода с японского языка Sonic Adventure 2 сразу на 4 платформы - на PS3, Xbox 360, GameCube и ВПЕРВЫЕ - на Dreamcast. Теперь эта грань стёрта и можно спокойно поиграть в версию Dreamcast на русском языке не только на эмуляторах ПК и смартфонах, но и на самой консоли в двух вариантах - как через обычную записанную болванку формата CDI, так и через эмулятор привода GDEmu формата GDI.
      Принимаем поздравления от всех, кто терпеливо ждал нашего релиза на консоли и будем вам благодарны, если сможете нас отблагодарить добровольными донатами, а также распространить новость друзьям и всем знакомым, кто неравнодушен к данной игре. Ещё мы открыли свой Boosty, где вы также можете нас поддержать! А пока перечислим, какие улучшения внесли в каждой версии: - во всех версиях в катсценах отредактированы тайминги английской и японской озвучки, а также субтитров
      - во всех версиях захардсаблены субтитры в CGI роликах
      - во всех версиях отредактирована разметка в текстурах названий меню и трикпоинтов
      - восстановлены элементы отображения информации на мониторах в катсценах с помощью файлов из мода Cutscene revamp для версии GameCube
      - исправлен скос влево в управлении на Dreamcast через мод от OnVar.
      - в версии Dreamcast переведён текст в DLC для Гонок на картах (скачиваются и устанавливаются отдельно)
      - в версии PS3 и Xbox 360 переведены на русский язык трофеи и достижения (в версии PS3 работает только на эмуляторе)
      - в версии PS3 добавлены анимированные иконки в меню К игре планируется новая озвучка на основе этого перевода и физические обложки с мануалами на Dreamcast и GameCube в ограниченном количестве! Следите за новостями! Скачать нужную версию можно в обсуждении группы "Наши переводы" или в виджете меню группы!  
    • Ага и обязательно еще значок “я не лох”. Кстати я недоумеваю почему такой значок не идет в комплекте с ПС5 про  
  • Recent Status Updates

  • Popular Contributors


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×