Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

18 часов назад, HarryCartman сказал:

возможно здесь нет какой то художественной манеры

О какой художественной манере идёт речь, когда “професианалы” допускают набросанные еле как слова? Перестановка прям просится.
P.S. Имя Эарис — прямой показатель, что никаких японистов у Меркуши нет.

GqfPRG8L3Lc.jpg?size=869x244&quality=96&sign=2f55c77b3797dacdb59cc62007405568&type=album

Изменено пользователем Damin72
  • Лайк (+1) 1
  • Хаха (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Про шрифт вставлю свои пять копеек: не знаю, сколько они там времени, сил и денег на него потратили... Но. Лично мне он совсем не понравился. Он тонкий и расстояние между определенными буквами гуляет. Т.е. некоторые слова выглядят ровно, а в некоторых наблюдаются "прорехи". Мы с таким сталкивались в FFXII. Постоянно изменяя эти расстояния. Причем, латиница выглядела отлично, а кириллица с "прорехами". Я даже делал сравнительные скрины одних и тех же мест с разными шрифтами. Мое личное мнение: наш шрифт однозначно выигрывает в читаемости. Он очень похож на оригинальный из старой FF7, правда это получилось случайно. Наш шрифт менее растянут, благодаря чему переносы строк выглядят несколько лучше а большие тексты компактнее.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Mavrodius шрифт у вас отличный, но к чему эти выделения курсивом, лично мне не понятно зачем вы это сделали, если хотели выделить выделили бы жирным или подчеркиванием, а курсив смотрится по моему мнению не очень хорошо.

это все конечно же мое мнение, обидеть никого не хотел, вы проделали огромную работу и выложили ее бесплатно, за что вам честь и хвала.:clap:

Изменено пользователем Andy3721

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вообще Миракл смешной) всё не угомонится со своим "Бойцом Безопасности".

4 минуты назад, Andy3721 сказал:

к чему эти выделения курсивом

Так сделано в оригинале. Они таким образом выделяют ключевые слова в предложениях. Мы лишь повторяли. Теоретически возможно избавить текст от этих слов курсивом. Подчистить теги. Но это время. Вопрос в том, нужно ли это делать, если на эти слова уже было потрачено столько времени?

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
35 минут назад, Mavrodius сказал:

Вообще Миракл смешной) всё не угомонится со своим "Бойцом Безопасности".

Так сделано в оригинале. Они таким образом выделяют ключевые слова в предложениях. Мы лишь повторяли. Теоретически возможно избавить текст от этих слов курсивом. Подчистить теги. Но это время. Вопрос в том, нужно ли это делать, если на эти слова уже было потрачено столько времени?

Не знаю почему людей смущает курсив, за всю игру никаких проблем не вызвало

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Mavrodius сказал:

Так сделано в оригинале. Они таким образом выделяют ключевые слова в предложениях. Мы лишь повторяли. 

Об этом я не знал, тогда снимаю свой вопрос. Если в оригинале так было, значит так и должно быть, я столкнулся только с одной проблемой в вашем переводе, был какой то непонятный диалог в первой встрече с сефиротом, но к сожалению я не успел сделать скринов, дальше второй главы я не прошел так как решил дождаться обновления.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Mavrodius сказал:

Про шрифт вставлю свои пять копеек: не знаю, сколько они там времени, сил и денег на него потратили... Но. Лично мне он совсем не понравился. Он тонкий и расстояние между определенными буквами гуляет. 

Если есть вариант перегнать из ttf-исходника, то, опять же, могу поправить его и проблем с расстоянием не будет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, Mavrodius сказал:

Сейчас начали сами проходить игру с поиском опечаток и пр. Это уже делали (с некоторыми главами даже несколько раз), но встречаются косяки. Стартовала глобальная шлифовка. Сегодня вечером выйдет версия с “сундуками”. Она уже собрана, проверяем.

Самая попа боль с сундуками была когда начинаешь сокровищницы открывать. Куча разного падает в инвентарь и дико путаешься))

Все допы добил, осталось ДЛС и 15-18 главы, думаю там тоже будет много всякого падать, и перевод дропа точно не помешает

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ещё решили разделить тире и дефисы. В новой сборке уже будет сделано.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Можно прямую ссылку? При переходе по ссылки вк сразу пароль просит, не могу скачать 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, HarryCartman сказал:

Можно прямую ссылку?

ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143     Строка для вставки в проводник.

Изменено пользователем Mavrodius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Helck
      Всем привет! Начну с краткого описания своей проблемы: хочу переводить, но нет технических знаний для создания русификатора.

      К слову, пытался создать тему в разделе русификаторов, но почему-то блог единственный раздел, в котором могу создать тему, поэтому прошу простить, если влез не туда)

      Ладно, ближе к делу. Хочу сделать свой русификатор, но это мой первый такой проект, поэтому обращаюсь ко всем вам за помощью. Мне 24 года, студент 3 курса по переводческому направлению. Следующий год выпускной, а потому хочется заняться чем-то масштабным, да и вообще чем-то, о чем можно написать диплом. Поэтому мотивации, времени и сил у меня полно, но в одиночку такое реализовать представляется мало возможным, потому что ранее не доводилось сталкиваться с программированием.

      Немного о деталях.
      Игра на Unity от корейских разработчиков Project Moon на пк, андроид и яблоко. https://store.steampowered.com/app/1973530/Limbus_Company/ 
      Официально локализована на японский и английский. 
      Работу планирую иметь только с пк версией, но если есть путь работы с мобильной версией, то было бы замечательно!

      У игры уже разрабатывается русификатор.
      Зачем же тогда делать свой?
      Помимо того, что я написал выше, чтобы научиться данному ремеслу, ибо вряд ли это будет единственной игрой, за перевод которой я возьмусь. 
      И в целом, чтобы уж не нагло воровать чужой труд, а заняться всем самостоятельно.
      Этот русификатор можно найти в GitHub и Steam
      Стоит отметить, что этот русификатор делается на основе китайского: https://github.com/LocalizeLimbusCompany/LocalizeLimbusCompany

      Спасибо, что прочитали! Рассчитываю на вашу помощь!


       
    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×