Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

20 минут назад, HighTemplar сказал:

Разные люди переводили разные части с японского на английский, вот и вышли разные термины. Сверяйте с япом такие вещи, английские локализации японских игр, зачастую тоже лютый ужас.

Официальные локализации должны строго согласовываться с разработчиками. Тут только вопрос адаптации.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
27 минут назад, Mavrodius сказал:

Официальные локализации должны строго согласовываться с разработчиками. Тут только вопрос адаптации.

Именно поэтому у нас в локализации Fire Emblem Echoes ВНЕЗАПНО появились комиксы, которых в сеттинге быть не может.
Или оригинальная FF7, которая знаменита цитатами из посредственного оригинального перевода.
Продолжать список плохих локализаций с японского? =) Ибо он достаточно длинный.

Изменено пользователем Damin72

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, Damin72 сказал:

Продолжать список плохих локализаций с японского? =) Ибо он достаточно длинный.

Почему сразу плохих? Ну вкус и цвет...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Mavrodius сказал:

Почему сразу плохих? Ну вкус и цвет...

Потому что вставляют излишнюю отсебятину (8-4 Ltd. отдельный привет), коверкают персонажей, а зачастую и вовсе вырезают те или иные строчки.

https://stopgame.ru/blogs/topic/83683
Из интереса — можешь почитать. На моей памяти, один из самых фееричных по отвратительности переводов с японского. И так во многих играх.

Изменено пользователем Damin72

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, Damin72 сказал:

Потому что вставляют излишнюю отсебятину (8-4 Ltd. отдельный привет), коверкают персонажей, а зачастую и вовсе вырезают те или иные строчки.

Это субъективная оценка. Между отсебятиной (явно согласованной) и адаптацией, к сильно отличающейся культуре, весьма тонкая грань. Потом, вам (как носителю определённой культуры) не нравится то, как что-то “адаптировали” из региона, с очень специфической культурой (я про Японию) в другую (не вашу) культуру. Оценивать качество адаптации хорошо бы носителю той самой культуры, в которую продукт адаптировали.

Изменено пользователем Mavrodius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Seen 

Цитата

Эсперы были в 6 части, эйдолоны в 9

Эсперы — 6,12 и т.д.

Эйдолоны — 4, 9, 13, Зиро и т.д.

Да, в оригинале нет, но в английском нет склонений по половым признакам, а в русском есть. 

@HarryCartman Нет. Эйдолоны, Эсперы, Прималы, Аватары, Эоны и т.д.

Больше всего в лоре игры Эсперов (разнообразнее).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
41 минуту назад, Kagiri-To сказал:

@Seen 

Эсперы — 6,12 и т.д.

Эйдолоны — 4, 9, 13, Зиро и т.д.

@HarryCartman Нет. Эйдолоны, Эсперы, Прималы, Аватары, Эоны и т.д.

Больше всего в лоре игры Эсперов (разнообразнее).

В 3 и 15 вроде тоже Эйдолоны, я видимо как то пропустил игры с участием Эсперов 6 и 12 для меня не очень интересны были

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@HarryCartman в 3 была профессия с навыком “призыв” без конкретного упоминания.

В 15 — Астралы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте, отличный перевод и отличная работа! Можете подсказать один момент? Вы переводите с английского? Я включил японскую аудиодорожку и получил два разных текста, в аудио и в субтитрах. Пара примеров: Клауд крадёт айди прохода на склад у отца Джесси и говорит “Я это одолжу” а в субтитрах: “Спасибо”, на складе пухляш говорит “отличная работа”/”хорошо поработали” а в субтитрах “получи сучка”. Я не то чтобы качу бочку на вас, не в коем случае, просто интересно действительно ли на английский так “локализируют” до переписывания текста аля “лишь бы подошло по контексту”? Просто даже если в гугле переводить с японского на английский а потом на русский такого изменения не будет. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
33 минуты назад, lolovovolol сказал:

Здравствуйте, отличный перевод и отличная работа! Можете подсказать один момент? Вы переводите с английского? Я включил японскую аудиодорожку и получил два разных текста, в аудио и в субтитрах. Пара примеров: Клауд крадёт айди прохода на склад у отца Джесси и говорит “Я это одолжу” а в субтитрах: “Спасибо”, на складе пухляш говорит “отличная работа”/”хорошо поработали” а в субтитрах “получи сучка”. Я не то чтобы качу бочку на вас, не в коем случае, просто интересно действительно ли на английский так “локализируют” до переписывания текста аля “лишь бы подошло по контексту”? Просто даже если в гугле переводить с японского на английский а потом на русский такого изменения не будет. 

Я додумался глянуть на ютубе. Это просто кошмар. Локализаторы в 2020 выполнили свою работу также профессионально как в девяностые, поменяв почти все диалоги на отсебятину. Даже не подумал бы что такой парад ужаса продолжается до сих пор.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 минуты назад, lolovovolol сказал:

Я додумался глянуть на ютубе. Это просто кошмар. Локализаторы в 2020 выполнили свою работу также профессионально как в девяностые, поменяв почти все диалоги на отсебятину. Даже не подумал бы что такой парад ужаса продолжается до сих пор.

можно ссылку на момент? Хочу посмотреть)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, lolovovolol сказал:

отличная работа”/”хорошо поработали” а в субтитрах “получи сучка”

*Тут был ответ с ошибочным моментом*

Насчет ид карты согласен, что надо бы изменить.

 

Изменено пользователем DjGiza

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, DjGiza сказал:

можно ссылку на момент? Хочу посмотреть)

Конечно.
https://youtu. be/I4o7eSKLN40?t=13288 — Клауд в английском переводе “Спасибо”. В оригинале — я это одолжу. 

Момент с “получи сучка” просто не хватает душевных сил найти на ютубе в видео на 27 часов с слайдером перемещающим по 10 минут. (кажется здесь  https://youtu. be/I4o7eSKLN40?t=14182) Босс тоже несет полуоколесицу но не будем об этом, не хочу расписывать, прикинемся что не видели.

После “спасения” пухляша в переводе он говорит “меня подстрелили”, в оригинале — моя попа!

https://youtu. be/I4o7eSKLN40?t=15022 — английский перевод

В оригинале: Я проголодался! (ему обещали в начале перекусить и поэтому все смеются)
Чуть позже по сюжету Джесси подворачивает ногу. К ней подбегает команда:
В английском: —Ты в  порядке? 
-Я и моя левая нога да.
В оригинале: Я (такая) неуклюжая.

4 минуты назад, DjGiza сказал:

Это в русском “получи сучка”? Там же Shut up. Собственно английский всё правильно. В японском говорится то же самое, просто с иронией читай. Тут уже кто как адаптирует.

Я не сильно знаю английский (да и русский) но otsukaresama врядли переводится на оба языка как “получи сучка” или “Shut up”

К слову повторюсь к авторам перевода на русский никаких претензий. Перевод отличный.

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, lolovovolol сказал:

Я не сильно знаю английский (да и русский) но otsukaresama врядли переводится на оба языка как “получи сучка” или “Shut up”

я там ошибся с моментом. Не тот момент посмотрел. Просто похожий момент нашел)

7 минут назад, lolovovolol сказал:

В английском: —Ты в  порядке? 
-Я и моя левая нога да.
В оригинале: Я (такая) неуклюжая.

По мне тут всё нормально

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
29 минут назад, DjGiza сказал:

По мне тут всё нормально

Согласен. Просто пример. Там возможно (но я не уверен) было подразумевание анимешного архетипа “додзинко” (милый неуклюжий персонаж) но хз. Слишком далеко от понимания не японского обывателя.

Изменено пользователем lolovovolol

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×