Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Только что, Mavrodius сказал:

Кто-то просит не переводить имена, названия городов, уникальных предметов и пр. Наша команда переводит всё, даже HP/MP.

Ну кстати лично я себе планирую потом сделать сборку, где будут переведены исключительно диалоги) Перевод интерфейса мне не нужен (возможно некоторые описания только). А вот перевод субтитров хочу максимально точный и по возможности литературный) Чисто для коллекции и пере-прохождений. 

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Mavrodius сказал:

Например, в FF7R существует электроэнергетическая компания Shinra. Кто-то хочет Шинра, кто-то Синра… У нас вообще другой вариант)

Тут ситуация как с Суши, в оригинале звучит “Суси”. Но уродское ведь слово получается в нашем языке, буква Ш в подобных словах как то более правильно звучит. Точно не помню, но вроде какие то правила для таких случаев есть, и сейчас практически везде букву Ш используют. 

Ну и кстати странно что до сих пор никакого софта нет для тестов, как это происходит на этапах разработки игры, когда с помощью ПО производят миллион разных ситуаций и проверяют баги.

Ну кстати как вариант через читы время ускорять/останавливать, скипать все бои (ваншоты например). Раньше часто спидхак использовал, особенно в Талес оф, как же раздражала вечная медлительная беготня по весьма посредственным локациям. Ладно хоть в последней части локации маленькие, ГГ быстро бегает

Изменено пользователем HarryCartman

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если судить на слух, то, имхо, вообще лучше всего подходит “Щ”, что-то среднее между Ш и С, “Сущи”, не знаю, есть такая система или нет официально.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Правильно — суси, синоби, Такэси Китано и пр. По другому безграмотно, хоть и широко распространено в обиходе.

  • +1 1
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, Mavrodius сказал:

Правильно — суси, синоби, Такэси Китано и пр. По другому безграмотно, хоть и широко распространено в обиходе.

Это не правильно, а упорото:D Давай вместо Токио говорить Токё, а как это произносят японцы ваще хрен выговоришь — звуки в языках разные.

Есть устоявшиеся названия, да и системы типа “поливанов” нужны для стандартизации, не более того и пользоваться ими надо тоже в разумных рамках, без фанатизма.

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати насколько мне известно букву Ш не только в нашем языке используют. Шива и в английском так звучит. Я первый раз услышал слово Суси в дубляже ГТО, сперва не понял что это, а потом увидел суши, прочитал об этом, такая система была актуальна только в то время (к слову на тот момент в России про суши практически ни кто не знал), сейчас практически ни кто не использует букву С, банально потому что слова по уродски выглядят. Каждый раз как в дубляже слышал суси, мне морально было больно, даже словарю гугла не нравится это слово

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Mavrodius Понеслось… Синра, суси, Клод, Эйрис, что там ещё у вас может быть? Материю Chocobo and Moogle наверно как Чокобо и Мугл перевели вместо каноничной Чоко/Мог? Бастер меч небось тоже будете переводить?

Попробуйте кто-нибудь набрать в Гугл корпорация “Синра”. Почему-то Гугл спрашивает “наверно вы имели в виду Шинра?”.

 @Mavrodius 

Quote

А как же Поливанов?

Боже какой стыд… Вы ориентируетесь на САМЫЙ первый в истории мира транслит Японско-Русского произношения, даже не задумалась о том, что во времена жизни Поливанова ещё “ъ” знак ставили при письме и цари по Руси матушке ходили. Что ж вы не переводите в стиле 19 века? Произношение с 1930 (90 лет КАРЛ!!!) сильно изменилось. Вы НЕ  команда профессионалов, просто любители. Оставьте проф. перевод Мираклам и сделайте для души и народа. 

Великий Оби-Ван Кеноби однажды сказал: “Ты должен был бороться со злом, а не примкнуть к нему!”. А вы тут по сути приводите в пример Поливанова и “свои” варианты.

@Mavrodius 

Quote

(бывает, что из-за принципиального несогласия некоторые переводчики покидают проект)

Видно по этому-то у вас один тип и слился, тот что хотел переводить материю, вещи и т.д. Вчера ещё под 400 строк было, а сегодня 0. Ну или слили. 

 @FreeSergey 

Quote

Это кто?

Жил как-то во времена правления Николая II идиот один из обедневших дворян, что трижды побывав в Японии 1914-1916 годов, возомнил себя великим филологом Японского языка. (Там и Турецкий, Китайский, древне-японский, Узбекский и ещё куча всего). Одним словом тот, на кого ссылаются “псевдо” переводчики говоря что-то в стиле “Да он же бог! Пойду поем суси и нассу себе в чай, потому что я умнее всех”.

Итог: ситуация в общем плачевная. Получается, что перевод будет примерно в стиле Google translate что уже есть в шапке, но при этом со всякими там “суси, синра” и т.д. Советую (как бы это не звучало странно) задонатить Мираклу тем кому не терпится поиграть или (что более логично) дождаться официального релиза его перевода, потому что там точно не будет “суси, синра” и еже с ними отсебятиной. (надеюсь) И хотя бы профессиональный перевод, а не ПРОМТ и отсебятина. 

А ребятам из Могнет советую заняться Final Fantasy Type 0. Потому что с вашей версией Final Fantasy 7 Remake будет то же, что и с Mega Man 10, Disgaea, Final Fantasy 13-3. Его просто не будет. 

Изменено пользователем Mono_Kuma
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Mavrodius а ты сходи в суШи ресторан и закажи у них суСи. Пусть поржут ребята. Сделай им день. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Mono_Kuma сказал:

Боже какой стыд… Вы ориентируетесь на САМЫЙ первый в истории мира транслит Японско-Русского произношения

Он используется при официальных переводах к сожалению. И с точки зрения “правильности” его использование оправдано. Написание (внезапно), может расходиться с произношением, это нормально.

В целом, переводы названий больная тема. Если они являются отсылкой к чему-либо, нужно адаптировать, если не возможно адаптировать, лучше оставлять транскрипцию (можно фонетическую). Есть термины, которые устоялись исторически, их тоже лучше такими и оставлять, а не гнуть свою линию. Но это всё — имхо.

Изменено пользователем HighTemplar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
56 минут назад, HighTemplar сказал:

Уже какую тему, наблюдаю, как любители переводов Миракла, используют такую терминологию. У вас там какая-то методичка по хейту есть? Я играл с переводами от The Miracle и не заметил профессионализма, обычный неаккуратный спидсаб, на который после пары правок забивают, если нет активных донатов. Наличие сборов и пожертвований не делает перевод профессиональным.

О богиня, эта ветка уже похоже на комментарии в ВК.
не заметил профессионализма” “обычный неаккуратный спидсаб” блестящий уровень аргументации.
Наличие подобных фраз явно не придаёт веса вашим словам, вы если критикуете, то хотя-бы примеры приводите, а то люди подумают что вы шут гороховый или тайпикал хейтер как говорится, с методичкой.
Ох уж эти комнатные профессионалы)


Эн таро Тассадар!
И с наступающим!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@HighTemplar 

Quote

к сожалению

Аминь. 

Quote

“правильности” его использование оправдано.

До 1990 вполне. В современном мире и времени не вижу смысла. За 90 лет произношения изменились. В зависимости от диалектов. Сейчас он… устарел.

Quote

любители переводов Миракла

Я НЕ являюсь его “любителем” и НЕ поддерживаю его политику. Но в данном случае из двух зол выбираешь то, где страдать приходится меньше. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Mono_Kuma сказал:

Попробуйте кто-нибудь набрать в Гугл корпорация “Синра”. Почему-то Гугл спрашивает “наверно вы имели в виду Шинра?”.

Даже на лого Шинры, если мне не изменяет память — указана и английская вариация названия. Официальная. Так что не вижу смысла брать и пытаться юзать Поливановщину для подобного...

Скрытый текст

SFreV6p.png

 

Изменено пользователем NepkaN
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Mono_Kuma сказал:

Советую (как бы это не звучало странно) задонатить Мираклу тем кому не терпится поиграть или (что более логично) дождаться официального релиза его перевода, потому что там точно не будет “суси, синра” и еже с ними отсебятиной. (надеюсь)

Они вроде в ВК подтвердили, что у них будет “Синра”

  • Хаха (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А в чём проблема оставить уже устоявшиеся варианты (Шинра), но вот имена и прочие слова без устоявшихся вариантов переводить по Поливанову? “Суши” как раз и живёт на правах устоявшегося исключения (в словарях фиксируются оба варианта, мол, выбирай какой тебе нравится).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Platformer Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 SW Разработчик: Ubisoft Издатель: Ubisoft Дата выхода: 18 января 2024 года
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Farming Платформы: PC Разработчик: FreeMind Издатель: PlayWay Дата выхода: 20 октября 2023 года


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×