Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

23 минуты назад, HarryCartman сказал:

по Поливану Суши

По Поливанову “суси”. По нему в японском нет аналога звука от буквы “ш”

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Flobrtr сказал:

Напомню, КАТЕГОРИЧЕСКИЙ противник Поливанова при переводе игр с английского.

Т.е., проблема в том, что тебе сказали, что перевод с английского? Т.е. сказали б, что перевод с японского — проблем бы не было?

 

По сабжу, привычнее, канеш, всякие “шы”, но если это кривой колхоз, то с радостью побегаю в правильную версию. Учиться новому и отказываться от неправильных привычек прекрасно же.

Изменено пользователем Kangaxx
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 минут назад, Flobrtr сказал:

По Поливанову “суси”. По нему в японском нет аналога звука от буквы “ш”

Ну тогда нас ждет адский перевод)) 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Kangaxx сказал:

перевод с английского

А перевод с него. Не с японского, конечно.

1 час назад, HarryCartman сказал:

Ну тогда нас ждет адский перевод)) 

Тифу двумя разными способами не переведёшь, это точно :):)

1 час назад, Kangaxx сказал:

сказали б, что перевод с японского — проблем бы не было

Да, не было бы. Проблема была бы в том, действительно ли это перевод с японского оригинала, но это на любителей, заморачиваться проверять.

Видел, что Миракл делал такие утверждения касательно Репликанта, так что имеет право на Поливанова.

1 час назад, Kangaxx сказал:

это кривой колхоз

Это транскрипция с транскрипции, то есть через американский английский язык-посредник.

В прежние времена так часто делали, но в XX веке закинули такую практику — языков-посредников.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Flobrtr сказал:

Тифу двумя разными способами не переведёшь, это точно :):)

Однако это будет перевод который игнорирует шипящую букву Ш. Хотя если брать японскую озвучку, даже там слышно отчетливо букву Ш, а не С, т.к. она сильно отличается от первой буквы для примера в слове Суси, первая буква произносится совершенно по другому нежели вторая С. Так что такой перевод это убогая транскрипция с игнором буквы Ш, которая по сути намного ближе по звучанию. Выше уже писали что какой то бездарь принес в Россию эту адаптацию, я с этим более чем согласен. Если вы говорите за правильность произношения, то ни Суси, ни Суши не будет правильным, а вот как писать, уже другое дело, для Европейца, Американца и Россиян намного лучше звучит Суши. Суси — это не новое и не правильное произношение, это ввел в норму один дилетант, и уже давным давно все отказались от подобного, по всей стране, во всех ресторанах или забегаловках написано Суши, в гугле слово Суши, в Википедии слово Суши (в оглавлении), в английском языке это sushi. И собственно спрашивается для кого эта адаптация, для поклонников дилетанта?

Изначально писали о том что “мы будем делать перевод и прислушиваться как же лучше будет”, большинство сказали что “Суши”, “Айрис”, а потом “да зачем слушать большинство, сделаем по  своему”. Зачем вообще было тогда об этом писать, если мнения большинства игнорируется? 

Ну и если идет адаптация слов под японский алфавит, тогда почему перевод идет с английского?

Спасибо конечно за ваш труд и скорость, но это очень странный подход к локализации игры, с таким успехом проще Мираклам на 3ю волну закинуть, даже если там будет Суси, они не делали акцент на то что учитывается мнение людей

Изменено пользователем HarryCartman
  • Лайк (+1) 1
  • Печальный (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
24 минуты назад, HarryCartman сказал:

с таким успехом проще Мираклам на 3ю волну закинуть, даже если там будет Суси, они не делали акцент на то что учитывается мнение людей

Закидывай кому-хочешь.

И прекращай уже гласом народа работать.

Сказали тебе — выпустят специально перевод для тебя с твоими сушами, чего ты распинаешься? Или ты хочешь, чтобы все играли как ты считаешь правильным? А ты кто вообще такой, чтобы брать на себя такие вещи? Мушку спили Умерь пыл.

P.S. От того, что ты, как попугайчик, бездумно повторил слова других людей, экспертом ты не стал. И даже не стал им казаться. Не твое это, завязывай.

Изменено пользователем Kangaxx
  • Печальный (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius
4 часа назад, Seen сказал:

То есть правильный?

Ну, если джудо и нинджи и шинсенгуми для вас правильно, то да)

Вот это для кого? https://www.susi.ru/SusiOrSushi.html

Отличная цитата от Александра Ефимовича Смирнова (ТСБ): Да как правило, и как обычно - следствие полной половой безграмотности по жизни... как у всех, у кого после "БУГЭЙ" - по жизни - "ША" следует! чисто "ША!" и всё тут!

Коджима — гений))

 

Изменено пользователем Mavrodius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 минут назад, Mavrodius сказал:

Вот это для кого? https://www.susi.ru/SusiOrSushi.html

Для квасных особо упоротых патриотов, не ведающих о языках-посредниках.

Но да, амерский взял на себя функции языка-посредника, что, конечно, является одним из инструментов мирового господства Пиндосии.

Япон учить надо, факт.

18 минут назад, Mavrodius сказал:

Коджима — гений))

Гений — 小島 秀夫

Коджима с Кодзимой — НЕТ.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 минуту назад, Mavrodius сказал:

Вот это для кого? https://www.susi.ru/SusiOrSushi.html

Отличная цитата от Александра Ефимовича Смирнова (ТСБ): Да как правило, и как обычно - следствие полной половой безграмотности по жизни... как у всех, у кого после "БУГЭЙ" - по жизни - "ША" следует! чисто "ША!" и всё тут!

Коджима — гений))

Ну если ты ориентируешься исключительно по этой статейки, то у меня больше нет никаких предложений и вопросов.

48 минут назад, Kangaxx сказал:

И прекращай уже гласом народа работать.

Хорошо, только я использую слово Суши, я единственный “безграмотный”. Единственное мне интересно будет с какого раза поймут тебя в Японии если ты будешь говорить “Суси”. Я не эксперт и никогда такого не утверждал, однако я привожу аргументы в отличии от некоторых ;)

Иногда поражают люди которые в упор пропускают предложения, я ведь даже пример привел что я не один такой, пример который проверить можно, доступен для всех. Но видимо мне надо собрать коллектив на Гоге, который скажет “Ну Суши я говорю, а что не так?”

Изменено пользователем HarryCartman
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
29 минут назад, Mavrodius сказал:

Александра Ефимовича Смирнова (ТСБ)

“Является автором самых ярких авторских переводов с японского языка, оригинала, так как достаточно долгое время жил в Японии” (из страницы Вконтакте)

ИМЕННО. С ЯПОНСКОГО.

Изменено пользователем Flobrtr

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Давайте сойдемся на том что С/Ш именно с японского звучат неправильно, но для адаптации и тот и другой вариант — норма. Единственная разница в том что для слуха более приятно, текст текстом, но читая субтитры ты слышишь свой внутренний голос (надеюсь я не единственный такой, всегда думал что все), и адаптация нужна именно под голос, и снова надеюсь я не единственный кто хотя бы косвенно изучал английский в школе (а не японский) и для меня важнее голос английской озвучки, хотя даже в японском слышно букву Ш, я вообще не понимаю как пришло такое явление. У японцев нет обычного алфавита, их алфавит — это слоги, то есть соотношение двух букв (может даже больше),  и из за такого подхода может меняться условие произношения, для примера “Суши” и “Митсубиси” (к слову с Японского звучит Мутсубиши, хотя везде принято Митсубиси), я прекрасно понимаю правило “как пишется так не произносится”, но ведь не в случае с иностранными словами, важно адаптировать слово так, чтоб оно запоминалось для иностранного носителя языка и не вызывало кучу трудностей (привет xiaomi).

Лично я часто сталкиваюсь с тем что читая субтитры (а иногда они пролистываются слишком быстро в связи с тем что звучание в двух языках разное), я не успеваю прочесть незнакомое мне слово, наименование чего либо, после чего я создаю в своей голове слово, которое начинается так же и заканчивается так же, иногда получается в корне неправильное слово, и вот я всю игру пробегаю со своей личной адаптацией, т.к. сложно запомнить то что не звучит в твоей голове.

Мы не живем в Японии, мы в играх не изучаем японский язык, нам важно получить доходчивое объяснение того что происходит, поэтому во многих ситуациях буква Ш подходит, и в более редких С. Но уже давно есть устои, всё это гуглится

Изменено пользователем HarryCartman

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Картман, сколько ж раз тебе можно повторять, ты, лично ты можешь играть с какой-угодно озвучкой, тебе лично может быть приятна/неприятна абсолютно любая вещь, у тебя могут быть личные предпочтения, фетиши и т.д. Но ты не можешь говорить за всех. Твое мнение не единственное. 

Я вот лично буду играть с японской озвучкой (и явно не я один, кстати). И мне с высоченной колокольни плевать по очевидным причинам кто, что и как говорит в английской озвучке.

А по поводу текста, я пересмотрел кучу аниме, где в сабах были и си, и ши, и чи, и ти. И лично я (прочувствуй, да) могу играть в любой вариант.

Вам же, которым свербит, специально завезут шы версию. Так чего ж ты продолжаешь гундеть, а?

Изменено пользователем Kangaxx
  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, Kangaxx сказал:

Картман, сколько ж раз тебе можно повторять, ты, лично ты можешь играть с какой-угодно озвучкой, тебе лично может быть приятна/неприятна абсолютно любая вещь, у тебя могут быть личные предпочтения, фетиши и т.д. Но ты не можешь говорить за всех. Твое мнение не единственное

Где в моем предыдущем комменте хоть слово о том что все будут играть на английской озвучки? Я сам пока что не знаю на какой озвучке мне будет приятнее, но к слову английская весьма хорошая, оригинальную просто даже не рассматривал.  Но даже японском языке звучит Суши/Митсубиши.

Возможно я очень глупо объяснил, либо было слишком тонко, говоря о том что изучали английский в школе, все это ввелось к произношению. Ну нет слова “Суси” в японском языке. Возможно оно и есть, но скорее всего это будет какой то мат на своих драгоценных родителей. Приехав в Азиатский или Европейский ресторан 99.9% персонала поймут что ты хочешь “Суши”, и практически ни кто не поймет что такое “Суси”. Ну не существует в японском языке слова Суси. Суши тоже не существует, но по произношению оно очень близко с оригинальным словом.

19 минут назад, Kangaxx сказал:

Я вот лично буду играть с японской озвучкой

Играй, ради бога, ты не услышишь Суши/Аэрис. Ни в оригинале, ни в английском адаптации. 

20 минут назад, Kangaxx сказал:

А по поводу текста, я пересмотрел кучу аниме, где в сабах были и с и, и ши, и чи, и ти

И при этом все они никому не нужны, главная особенность аниме — озвучка (и адаптация текста под озвучку), одноголосная озвучка в стальном алхимике тв2 лучше чем в оригинале. Анкорд передал так эмоции Элрика, что в оригинале он тухлятина, имеется как минимум пара сцен, где русская адаптация на голову выше оригинальна. Мат в России это искусство, имеется миллиарды вариаций под адаптацию своих высоких эмоций. По моему ни в одном языке мира нельзя настолько монетизировать мат. Есть сцена где Элрик высказывает свое недовольство в сторону Грида, и она на русском (с участием Анкорда) звучит намного лучше чем в оригинале, и эмоционально, и словесно и повествовательно. 

Я люблю Россию, мне нравится наша страна при всех ее недостатках, но у нас весьма богатый язык, у нас корни тянутся чутли не с зарождения человечества (схожий язык был на корню зарождения предыдущей эпохи. возможно даже до нее) , у нас самых красивый и уникальный мат, у нас очень красиво звучат стихи/сказки и подобное. Просто так вышло что у нас невероятно огромная территория и за ней невозможно уследить, из за этого у нас по стране весьма низкая средняя ЗП и пенсия и от этого кажется что наша страна уступает другим, но по факту это не так, если сверяться с древними народами, наш язык звучит очень похоже, буквально за 5 минут можно произнести предложение римлян или подобных, чем не могут похвастаться большинство языков в мире,  не учитывая конечно ближайшие страны, такие как Польша, Литва, Латвия… 

  • Лайк (+1) 1
  • Печальный (0) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius

Почти все, что тут настрочил@HarryCartman - пиз-ж и провокация, 2*2=5, белое, выдаваемое за чёрное. Там комментировать особо и нечего. Интернет есть у всех граждан. Вопрос: нах-я?            Что касается адекватных граждан, как уже сообщалось, будет версия с ПРИВЫЧНОЙ ША, но не потому, что это какой-то альтернативно-верный вариант. А строго потому, что ША часто встречается в фан-сервисах, и людям, не интересующимся японскими заморочками, ТАК ПРИВЫЧНЕЕ. Это понять можно. Наша команда поняла это и решение принято. Обещали ША - будет ША. Но не надо выдавать белое за чёрное, что какой-то японец не поймет суси, но за суши примет вас, как родного. Повторюсь, работы там на час. И "слушать" ничего не надо, а то один Вася из Рязани одно услышал, другому завтра ещё что-то послышится. Для этой ответственной работы, существуют профессиональные лингвисты. Они давно уже услышали, что и как надо, закрыли все вопросы и договорились. 

Изменено пользователем Mavrodius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, HarryCartman сказал:

И при этом все они никому не нужны, главная особенность аниме — озвучка (и адаптация текста под озвучку), одноголосная озвучка в стальном алхимике тв2 лучше чем в оригинале.

Собсна, после этого вот бреда, снова выдаваемого за абсолютную истину, я прекратил дальнейшее чтение.

Персонаж полностью неадекватен.

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Albeoris
      Final Fantasy 13-2 / Final Fantasy XIII-2
       

      Жанр: Ролевая игра
      Платформы: PC X360 PS3
      Разработчик: Square Enix
      Издатель: Square Enix
      Издатель в России: Square Enix
      Дата выхода: 11 декабря 2014 года
       
       
       
      О локализации.
      Занимается команда, которая работала над первой частью игры.
      Перевод завершён!
      Формат игровых архивов претерпел некоторые изменения. Изменилась структура индексов. Сами индексы зашифрованы. Инструменты для расшифровки и шифрования есть. Алгоритм шифрования и ключи держатся в секрете по желанию автора инструмента.
      В текстовых ресурсах добавились ссылки, которые позволяют вставить в строку другой текст по заранее известному идентификатору.
      Появилась возможность создавать патчи - архивы, в которых содержатся только изменённые файлы, заменяющие оригинальные. Это может упростить публикацию готового перевода.
    • Автор: SerGEAnt
      Mist Survival

      Метки: Выживание, Зомби, Симулятор выживания и крафтинга в открытом мире, Открытый мир, Для одного игрока Платформы: PC Разработчик: Dimension 32 Entertainment Издатель: Dimension 32 Entertainment Дата выхода: 15.08.2018 Ранний доступ: Да Отзывы Steam: 13118 отзывов, 76% положительных

  • Сейчас популярно

    • 22 766
  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Почему-то казалось, что меня это не коснётся, но хер да там. Это при том, что карта больше 500w не потребляла, ну может в моменте 540.   Играю я значит в Силксонг, вдруг экран гаснет и комп вырубается, я опять запускаю, опять вырубается, и так раза 3.  Полез смотреть в чём дело, а там такая вот хрень.  Недели 3 назад проверял и всё было норм.   Короче, Силксонг карта всё-таки не вывезла )    
    • NikiStudio также анонсировала озвучку Dispatch с правками официального перевода. Источник: https://vk.com/wall-80941151_7485
    • Я пытался как-то адаптировать к Epic Games, но твой вариант почему-то намертво убивает компьютер. Придётся ручками править. А вот Стим версии у меня нет, если у тебя есть, то можешь скинуть под последнюю версию (если ты под неё не скинул). А я буду пердолится с Epic Games версией.
    • Ты не знаешь, как эту наглую блоху-пилигримку согнать с места, чтобы она к своим корешам присоединилась?  Я уже и в колокола звонил рядом с ней, чтобы у неё голова разболится и она убралась оттуда, и по жопе из под мостика ей бил, но результата ноль, уж очень она ленивая.   А, всё, наконец-то она свалила оттуда.
    • на старте легко а потом хардкор https://www.youtube.com/shorts/KTyP6urMmys
    • Я пока что в самом начале, по сложности вроде норм, нельзя сказать, что прям сложнее.  Но единственный момент хочется отметить, что вот этот удар оружием вниз, с которым можно было наносить урон отскакивая от врагов и шипов, теперь делается наискосок.  Предполагаю, в дальнейшем это может вызвать сложности.
    • @piton4 немного прошёл и вернул
    • Сильно сложнее первой части?
    • А ты играл?   Да понятно,  ну это совсем уж если на безрыбье ) 
    • @vadik989 Не в курсе. Да и перепроходить точно не буду.
  • Изменения статусов

    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×